INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Yuichi: ゆういちです。(Yūichi desu.) |
Peter: Peter here… Peter here… Peter here… Peter here. Premium Lesson… 何か面白いですか。(Nani ka omoshiroi desu ka.) |
Naomi: 何でそんなに Peter here, Peter here 言ってるの?(Nande sonna ni “Peter here, Peter here” itte ru no?) |
Peter: Can I finish the introduction, please? お願いします。(Onegai shimasu.) |
Naomi: どうぞ。(Dōzo.) |
Peter: どうぞよろしくお願いいたします。(Dōzo yoroshiku onegai itashimasu.) |
Naomi: はい。どうぞ、どうぞ。(Hai. Dōzo, dōzo.) |
Peter: ありがとうございます。いいですか。(Arigatō gozaimasu. Ii desu ka.) |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: はい、やります。(Hai, yarimasu.) Premium Lesson No. 22, Fever. Naomi-Sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: 今日は、ゆういち先生もいますね。(Kyō wa, Yūichi-sensei mo imasu ne.) |
Naomi: そうですね。すてきな洋服を着ていますね。(Sō desu ne. Suteki na yōfuku o kite imasu ne.) |
Yuichi: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: So, Naomi-Sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: 今日の写真は、どう思いますか。(Kyō no shashin wa, dō omoimasu ka.) |
Naomi: これ、マツモトキヨシ。(Kore, Matsumoto Kiyoshi.) Right? |
Peter: マツモトキヨシ?(Matsumoto Kiyoshi?) |
Naomi: はい。(Hai.) It’s a famous drugstore. |
Peter: Big brand with stores throughout Japan. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It started from Chiba. |
Peter: あー、いつも自分の県を自慢してますね。(Ā, itsumo jibun no ken o jiman shite masu ne.) You’re very proud of your home prefecture. |
Naomi: Yeah! What’s wrong with that? |
Peter: No problem at all. So, Yuichi-Sensei. この写真について、ちょっと想像してみてください。(Kono shashin ni tsuite, chotto sōzō shite mite kudasai.) So please imagine or please tell us about this picture. |
Yuichi: えーとですね。マツモトキヨシは安いですよね。(Ēto desu ne. Matsumoto Kiyoshi wa yasui desu yo ne.) |
Peter: So yeah, this store is cheap. |
Yuichi: They sell many cheap drugs. はい。(Hai.) |
Naomi: Medicines. |
Yuichi: Not drugs. |
Peter: Medicine. |
Yuichi: Medicine, yeah, medicine. |
Peter: あの、違うところで買い物していますね、ゆういち。(Ano, chigau tokoro de kaimono shite imasu ne, Yūichi.) |
Yuichi: Yeah. |
Peter: Like you’re shopping somewhere else. |
Naomi: Just like an American drugstore, they sell cheap snacks. |
Peter: Yeah. And not only snacks in a Japanese drugstore, but many different things to take care of your body, like shampoo, soap, conditioners and different things to really soothe and help your body. あと、この写真の特徴は何でしょうかね。(Ato, kono shashin no tokuchō wa nan deshō ka ne.) What’s so special about this picture? |
Naomi: 黄色い。(Kiiroi.) |
Peter: Yellow. あの、店の色とか、それではなくて、この写真。(Ano, mise no iro toka, sore de wa nakute, kono shashin.) Like what’s so special about this picture? Not the store or anything like that. ゆういちさん、わかるはずです。(Yūichi-san, wakaru hazu desu.) |
Yuichi: え、わかりません。何ですか。(E, wakarimasen. Nan desu ka.) |
Peter: Naomi-Sensei? |
Naomi: わかんない。何、何?(Wakannai. Nani, nani?) |
Peter: あの、女性がいっぱいいますね。(Ano, josei ga ippai imasu ne.) |
Naomi: そうそう、だっていっぱいcosmeticsがあります。(Sō sō, datte ippai “cosmetics” ga arimasu.) They sell cosmetics in a cheaper place than department stores or supermarkets. |
Peter: うん、そういうわけで、お客の中でほとんど女性ですね。この写真ですね。(Un, sō iu wake de, o-kyaku no naka de hotondo josei desu ne. Kono shahin desu ne.) |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Yuichi: うん。(Un.) |
Peter: それだけですね。(Sore dake desu ne.) That’s all. |
Yuichi: あ、でも僕も行きます。男性も行きます。(A, demo boku mo ikimasu. Dansei mo ikimasu.) So men go there. |
Peter: 狙いは何ですか。(Nerai wa nan desu ka.) What are you going there for? |
Yuichi: Some medicines or like hair wax. |
Peter: Ah, in Japan, hair products, hair dye, hair wax...is very, very popular. So yeah, it’s not unusual to hear about going to a place for hair products. |
Yuichi: そうです。(Sō desu.) |
Peter: はい、ありがとうございました。よく想像しました。(Hai, arigatō gozaimashita. Yoku sōzō shimashita.) You did a great job. Okay, let’s find out about the grammar point. |
Naomi: -っぽい(-ppoi) |
Peter: “Looks like, -ish, like.” And this conversation takes place between? |
Naomi: お客さん (o-kyaku-san) and 薬剤師 (yakuzaishi). |
Peter: So the customer and the pharmacist, so we’ll be using… |
Naomi: Polite Japanese. |
Peter: Okay. So, I think we’re ready. Here we go. |
DIALOGUE |
A: すいません。 (Suimasen.) |
B: どうしました?(Dō shimashita?) |
A: 風邪っぽいんですけど。。。 (Kazeppoi n desu kedo...) |
B: どんな症状ですか。 (Donna shōjō desu ka.) |
A: 熱っぽくて、頭が痛くて、だるくて。あと、鼻水がひどいです。 (Netsuppokute, atama ga itakute, darukute. Ato, hanamizu ga hidoi desu.) |
B: そうですねぇ。。。この薬とこの薬をご飯の後に飲めば、すぐ治りますよ! (Sō desu nee.. Kono kusuri to kono kusuri o gohan no ato ni nomeba, sugu naorimasu yo!) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
A: すいません。 (Suimasen.) |
B: どうしました?(Dō shimashita?) |
A: 風邪っぽいんですけど。。。 (Kazeppoi n desu kedo...) |
B: どんな症状ですか。 (Donna shōjō desu ka.) |
A: 熱っぽくて、頭が痛くて、だるくて。あと、鼻水がひどいです。 (Netsuppokute, atama ga itakute, darukute. Ato, hanamizu ga hidoi desu.) |
B: そうですねぇ。。。この薬とこの薬をご飯の後に飲めば、すぐ治りますよ! (Sō desu nee... Kono kusuri to kono kusuri o gohan no ato ni nomeba, sugu naorimasu yo!) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
A: すいません。 (Suimasen.) |
Excuse me. |
B: どうしました?(Dō shimashita?) |
What's wrong? |
A: 風邪っぽいんですけど。。。 (Kazeppoi n desu kedo...) |
I think I have a cold... |
B: どんな症状ですか。 (Donna shōjō desu ka.) |
What kind of symptoms do you have? |
A: 熱っぽくて、頭が痛くて、だるくて。あと、鼻水がひどいです。 (Netsuppokute, atama ga itakute, darukute. Ato, hanamizu ga hidoi desu.) |
I have a fever, headache and fatigue. I also have a runny nose. |
B: そうですねぇ。。。この薬とこの薬をご飯の後に飲めば、すぐ治りますよ! (Sō desu nee... Kono kusuri to kono kusuri o gohan no ato ni nomeba, sugu naorimasu yo!) |
Hmmm. If you drink this medicine and this medicine after meals, you'll feel better right away! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: はい、なおみ先生。(Hai, Naomi-sensei.) |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: この会話、どう思いましたか。(Kono kaiwa, dō omoimashita ka.) |
Naomi: あの、本当のこと言っていいですか。(Ano, hontō no koto itte ii desu ka.) Can I be honest? |
Peter: Sure. |
Naomi: I don’t think マツモトキヨシ (Matsumoto Kiyoshi) is the best place to buy medicine. That place is too busy. It’s the best place to buy a snack and hair wax and stuff, but not for medicine. I’m a regular customer there, but I don’t buy medicine there. |
Peter: We’d like to remind our listeners, Naomi is speaking on behalf of her own beliefs and not of the company and we’d like to waive any legal actions. はい、なおみ先生。(Hai, Naomi-sensei.) |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: I wanna talk about a couple of points here, in the Japanese. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: One is with 薬 (kusuri), it’s 薬を飲む (kusuri o nomu) and when you translate it to English, it’s to drink the medicine. |
Naomi: あ〜、はいはい。(Ā, hai hai.) |
Peter: But in English, it depends if it’s a liquid or if it’s a pill or a tablet. |
Naomi: あー、そうか、そうか。(Ā, sō ka, sō ka.) Take medicine. |
Peter: Yeah. |
Naomi: うん、うん。(Un, un.) |
Peter: So “take medicine,” not drink medicine. So you gotta watch that translation. For native English speakers, when you make the transition in your mind, it’s to drink the medicine whether it’s a pill, tablet or liquid, it’s 薬を飲む (kusuri o nomu). |
Naomi: うん。「薬を取る」って言わないですよね、普通はね。(Un. “Kusuri o toru” tte iwanai desu yo ne, futsū wa ne.) |
Yuichi: 言わないですね。必ず「薬を飲みます。」(Iwanai desu ne. Kanarazu “kusuri o nomimasu.”) |
Peter: あの、最初言おうとしたら。(Ano, saisho iō to shitara.) The first time I tried to say it. 薬を取ります (kusuri o torimasu) or 薬を食べます (kusuri o tabemasu) like I’m gonna eat or… So, from this context, there’s no way to know if it’s liquid or tablet medicine. Okay, onto the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Peter: Naomi-Sensei, what do we have first? |
Naomi: どうしました (dō shimashita) [natural native speed] |
Peter: What's the matter? |
Naomi: どうしました (dō shimashita) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: どうしました (dō shimashita) [natural native speed] |
Peter: Next, we have... |
Yuichi: : 風邪 (kaze) [natural native speed] |
Peter: cold (as in the illness) |
Yuichi: : 風邪 (kaze) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: : 風邪 (kaze) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: 症状 (shōjō) [natural native speed] |
Peter: symptoms |
Peter: Two long vowels, please listen. |
Naomi: 症状 (shōjō) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 症状 (shōjō) [natural native speed] |
Peter: Next |
Yuichi: 熱っぽい (netsuppoi) [natural native speed] |
Peter: feverish |
Yuichi: 熱っぽい (netsuppoi) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 熱っぽい (netsuppoi) [natural native speed] |
Peter: Next, we have a phrase. |
Naomi: 頭が痛い (atama ga itai) [natural native speed] |
Peter: I have a headache. |
Naomi: 頭が痛い (atama ga itai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 頭が痛い (atama ga itai) [natural native speed] |
Peter: Next |
Yuichi: だるい (darui) [natural native speed] |
Peter: to feel listless |
Yuichi: だるい (darui) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: だるい (darui) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: 鼻水 (hanamizu) [natural native speed] |
Peter: running nose |
Naomi: 鼻水 (hanamizu) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 鼻水 (hanamizu) [natural native speed] |
Peter: Next |
Yuichi: ひどい (hidoi) [natural native speed] |
Peter: terrible |
Yuichi: ひどい (hidoi) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: ひどい (hidoi) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: 薬剤師 (yakuzaishi) [natural native speed] |
Peter: pharmacist |
Naomi: 薬剤師 (yakuzaishi) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 薬剤師 (yakuzaishi) [natural native speed] |
Peter: Next |
Yuichi: 薬局 (yakkyoku) [natural native speed] |
Peter: pharmacy, drugstore |
Yuichi: 薬局 (yakkyoku) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 薬局 (yakkyoku) [natural native speed] |
Peter: Let’s take a closer look at some of the words and phrases used in today’s lesson. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: 鼻水 (hanamizu) |
Peter: “runny nose” |
Naomi: The first kanji, 鼻 (hana) means “nose.” The second kanji, 水 (mizu) means “water.” So “nose water.” |
Peter: For our listeners with a really creative imagination, sorry about that, yeah. Just water flowing from the nose. |
Naomi: 他にも、鼻を使った言葉はありますよね。(Hoka ni mo, hana o tsukatta kotoba wa arimasu yo ne.) There are other expressions using 鼻 (hana). |
Peter: Just as attractive. |
Yuichi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: どうぞ。(Dōzo.) |
Yuichi: 鼻毛 (hanage) |
Naomi: 毛 (ge) or 毛 (ke) means “hair.” |
Peter: Nostril hair, nose hair. |
Naomi: 鼻毛、ですね。(Hanage, desu ne.) |
Peter: And that’s just the inside, not the outside. |
Naomi: え?(E?) |
Peter: Like hair on the nose. |
Naomi: On the nose, ah… |
Yuichi: Ah... |
Naomi: We don’t usually have hair on the nose. |
Yuichi: We don’t care about that hair on the nose. |
Naomi: Do you have hair on the nose? |
Peter: Yes. |
Naomi: Do you shave hair on your nose? |
Yuichi: 鼻毛を切りますか。(Hanage o kirimasu ka.) |
Naomi: I mean, yeah, yeah. 剃りますか。(Sorimasu ka.) |
Yuichi: Yeah, shave, 剃る (soru). |
Peter: 剃ります。あの、取ります。(Sorimasu. Ano, torimasu.) |
Naomi: え、ほんと?ほんと?(E, honto? Honto?) |
Peter: Yeah. |
Naomi: 鼻の上?(Hana no ue?) |
Peter: 鼻の上。(Hana no ue.) |
Naomi &Yuichi: へー。(Hē.) |
Peter: Everybody has it. |
Naomi: Not me. |
Yuichi: Not me either. |
Peter: You guys have it. The face is covered in hair. わからないですか。(Wakaranai desu ka.) |
Naomi: ま、わかるけど。え?(Ma, wakaru kedo. E?) |
Naomi &Yuichi: ふ〜ん。(Fūn.) |
Peter: ああ、そうですね。あの、言いたいことがあります。(Ā, sō desu ne. Ano, iitai koto ga arimasu.) Like I have something to tell you. |
Naomi: もう、いい、いい、いいよ!(Mō, ii, ii, ii yo!) |
Yuichi: あ、もう一つありますね。単語がね。(A, mō hitotsu arimasu ne. Tango ga ne.) |
Naomi: はい。はい。(Hai. Hai.) |
Yuichi: 鼻くそ (hanakuso) |
Peter: “snot” |
Naomi: あの「くそ」っていうのが、何でしょうね。(Ano “kuso” tte iu no ga, nan deshō ne.) Excre… |
Peter: Excrement. |
Naomi: Excrement, excrement. |
Peter: Yes. Not such a nice word. |
Yuichi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: And excrement and the derivatives, derivatives of this word. |
Naomi: あの、ま dried mucus っていう感じ?(Ano, ma “dried mucus” tte iu kanji?) |
Peter: Mmm. |
Naomi: あとは。(Ato wa.) Do you know this phrase, 目くそ鼻くそ (mekuso hanakuso)? |
Peter: Yes, I do. It’s the pot calling the kettle black. |
Naomi: そうそうそう。目くそが鼻くそを笑う。(Sō sō sō. Mekuso ga hanakuso o warau.) |
Peter: So, “the eye snot laughs at the nose snot.” |
Naomi: I’m cleaner than you. みたいな感じでしょ、多分。(Mitai na kanji desho, tabun.) |
Peter: What a lovely idiom. どんどん、使ってください。(Dondon, tsukatte kudasai.) |
Naomi: 目くそ鼻くそ (mekuso hanakuso) |
Peter: The pot calling the kettle black. Next. |
Yuichi: 風邪 (kaze) |
Peter: “Cold” as in the illness. Now, Naomi-Sensei, the kanji here is a bit different. |
Naomi: そう。(Sō.) It has irregular reading. |
Peter: And what are the two characters? |
Naomi: The first kanji means “wind.” |
Peter: Uh-huh. |
Naomi: The second kanji means “evil.” |
Peter: Evil wind brings the cold. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: So, it’s a very nice mnemonic to remember the kanji for this word. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Okay. Next, we have… |
Naomi: だるい (darui). How do you translate this word? |
Peter: I think you translate this word as two alcoholic drinks and 30 minutes in a jacuzzi. |
Naomi: よくわかんない。(Yoku wakannai.) |
Peter: Is だるい (darui). Imagine starting your day in the morning. You go to the 温泉 (onsen) for 30 minutes, the hotspring for 30 minutes, you have a few sips of alcohol and your body is just so relaxed, and then you try to start your day, go to work. |
Yuichi: あ〜、だるいですね。(Ā, darui desu ne.) |
Peter: だるいでしょ? (Darui desho?) Your body is just...like, relaxed and your muscles don’t wanna move. |
Naomi: I don’t know about the story, but, yeah, yeah, yeah, その状態は (sono jōtai wa), the situation sounds very だるいね (darui ne) . |
Peter: Yeah. |
Yuichi: うん。(Un.) |
Naomi: I can’t really agree with like, taking a bath in the morning and a sip of some alcohol. |
Peter: But that’s just like the state that your body will be in when you’re finally ready to do something and then your body just doesn’t wanna do it. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) |
Peter: Your mind is like, okay, we’re gonna go ride the train and your body is like, I don’t wanna do that. |
Yuichi: うん。(Un.) |
Naomi: そうね、なんかあの。(Sō ne, nanka ano.) We use this expression when we are not really motivated, like mental condition. You can use this phrase for your mental condition. |
Peter: あ、本当ですか。ありがとうございます。(A, hontō desu ka. Arigatō gozaimasu.) |
Naomi: Not only like body like... あ、だるいな、とか言わない?(A, darui na, toka iwanai?) |
Yuichi: あ〜、ありますね。(Ā, arimasu ne.) |
Naomi: めんどくさい。(Mendokusai.) Kind of like めんどくさい (mendokusai). |
Peter: When it’s a pain, it’s a hustle. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: だるい (darui). And if anybody else has a way to explain this, we’d be more than happy to hear your story. |
Naomi: ああ。(Ā.) |
Peter: There’s a translation “lethargic” or something like this, but it’s an interesting feeling or experience, だるい (darui). Okay, onto today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Naomi: Today’s grammar point is -っぽい(-ppoi), as in 子どもっぽい (kodomoppoi). |
Peter: “-ish.” So, it’s the “-ish” on the end of adjectives. For an example, in the dialogue, we had, “feverish.” |
Naomi: 熱っぽい (netsuppoi) |
Peter: Okay, let’s take a look at some other examples. |
Naomi: あの人は、ちょっと子供っぽい。(Ano hito wa, chotto kodomoppoi.) |
Peter: “That person is a little childish.” |
Naomi: Or. あの子供は大人っぽい。(Ano kodomo wa otonappoi.) |
Peter: Nice one. “That child is adultish.” No, he acts very mature. |
Naomi: そうですね。私はゆういちさんがちょっと大人っぽいと思います。(Sō desu ne. Watashi wa Yūichi-san ga chotto otonappoi to omoimasu.) |
Yuichi: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: うん。逆になおみ先生が、ちょっと…。(Un. Gyaku ni Naomi-sensei ga, chott…) |
Yuichi: 子供っぽいと思います。(Godomoppoi to omoimasu.) |
Naomi: え、うそ?(E, uso?) |
Peter: そうですね。(Sō desu ne.) |
Yuichi: Just kidding, just kidding. Just kidding. |
Peter: でも (demo), the reason I brought this up is I wanted to show to you that the nuance of 子どもっぽい (kodomoppoi) is not very positive. It’s not like childish-looking or something, but acts childish. |
Naomi: Immature. |
Peter: So, it wasn’t of course, Naomi-Sensei is 大人っぽい (otonappoi), but we just wanna show you that the nuance is a bit negative when you say 子どもっぽい (kodomoppoi). |
Naomi: あとは、あの人ヤクザっぽいね。(Ato wa, ano hito yakuzappoi ne.) |
Peter: “That person is Japanese-Mafia like.” |
Naomi: あの人、アメリカ人っぽいね。(Ano hito, Amerika-jinppoi ne.) |
Peter: “That person is American.” |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Acts like an American. |
Peter: Acts like an American. Now, when you wanna talk about somebody, for example, if you wanna say, “That’s so like Naomi,” you wouldn’t say なおみっぽい (Naomippoi), but you would say なおみらしい (Naomi rashii) or ゆういちらしい (Yūichi rashii). |
Naomi: It’s so you. っていう感じ。(Tte iu kanji.) |
Peter: Yeah. |
Outro
|
Peter: Okay, so that is gonna do it for today. Don’t forget to stop by JapanesePod101.com and as you’re a basic or premium member, be sure to use the My Feed feature. Now, this feature allows you to get just the content you want. Just the dialogues? Get just those. Just the videos? Get just those. Just the main tracks? Get just those. This really allows you to take control of what you listen to. That’s gonna do it for today. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
Yuichi: さよなら。(Sayonara.) |
A: すいません。 (Suimasen.) |
B: どうしました?(Dō shimashita?) |
A: 風邪っぽいんですけど。。。 (Kazeppoi n desu kedo...) |
B: どんな症状ですか。 (Donna shōjō desu ka.) |
A: 熱っぽくて、頭が痛くて、だるくて。あと、鼻水がひどいです。 (Netsuppokute, atama ga itakute, darukute. Ato, hanamizu ga hidoi desu.) |
B: そうですねぇ。。。この薬とこの薬をご飯の後に飲めば、すぐ治りますよ! (Sō desu nee... Kono kusuri to kono kusuri o gohan no ato ni nomeba, sugu naorimasu yo!) |
Comments
Hide