Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here, Premium Lesson No. 21. Now, I’m not gonna give you the title yet, just because I want Naomi-Sensei to kind of tell us what she thinks of this picture. So you’ll get the title afterwards, but for now, this is Naomi-Sensei’s story. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: え?(E?)
Peter: この写真見ると、何が頭に浮かんできますか。(Kono shashin miru to, nani ga atama ni ukande kimasu ka.) What do you think about when you see this? Do you think about something when you see this picture?
Naomi: Nothing. 何も浮かんできません。(Nani mo ukande kimasen.) I wonder what’s in the white boxes.
Peter: いい質問ですね。調べに行きましょう。(Ii shitsumon desu ne. Shirabe ni ikimashō.) We should go check it out. Excuse me, officer, what’s in the box?
Naomi: そうですね。Officer って今ピーターさんが言いましたけど。(Sō desu ne. “Officer” tte ima Pītā-san ga iimashita kedo.) As Peter just said “officer,” it’s a picture of a police box, right? 交番ですね。(Kōban desu ne.)
Peter: That’s right. I think you know what I think he’s saying?
Naomi: 何?(Nani?)
Peter あのー、警察になりたいんですか。(Anō, keisatsu ni naritai n desu ka.) I think he’s trying to get a job.
Naomi: もう、その時点でダメだよね、多分。(Mō, sono jiten de dame da yo ne, tabun.)
Peter: Excuse me, I’d like to become a police officer.
Naomi: You failed. この時点でダメじゃないですか。(Kono jiten de dame ja nai desu ka.)
Peter: Hey, officer, you look great. かっこいいですね。警察になりたいですね。申込書はどこですか。(Kakkoii desu ne. Keisatsu ni naritai desu ne. Mōshikomisho wa doko desu ka.) Like where do I fill the paperwork? You don’t think so, no?
Naomi: I don’t think so. もうそこに来た時点でダメだよね。(Mō soko ni kita jiten de dame da yo ne.)
Peter: If you’re shopping, ask the police officer at a police box. You failed right there is what Naomi-Sensei is saying.
Naomi: ですね。(Desu ne.)
Peter: Okay. Still, it’s better than the old guys who get drunk and go there and yell at them.
Naomi: そうね。(Sō ne.) Have you ever done that?
Peter: No, but I’ve seen it.
Naomi: ああ、そうなんだ。(Ā, sō nan da.)
Peter: Okay. What is today’s topic? What are we talking about today?
Naomi: Lost and Found.
Peter: So, it seems that this man lost his wallet. He’s talking to the police officer, so it’s gonna be polite Japanese.
Naomi: ですね。(Desu ne.)
Peter: If it’s not polite, there’s gonna be consequences.
Naomi: そうかな。(Sō ka na.) Japanese police officers are quite nice.
Peter: It depends on the police officer. Anyway, yeah, I think they’re quite nice, but here we go.
DIALOGUE
A: すいません!! (Suimasen!!)
B: どうしましたか。 (Dō shimashita ka.)
A: 財布を落としてしまって。。。届いてないですか。 (Saifu o otoshite shimatte... todoite nai desu ka.)
B: どんな財布ですか。 (Donna saifu desu ka.)
A: 黒くて、長くて、、、1万5千円ぐらい入ってたかな、、、(Kurokute, nagakute... ichi-man go-sen-en kurai haitte ta ka na...)
そうだ、中に免許証が入っています!! (sō da, naka ni menkyoshō ga haitte imasu!!)
B: もしかして、これですか。 (Moshikashite, kore desu ka.)
A: そうです!よかった、ありがとうございます! (Sō desu! Yokatta, arigatō gozaimasu!)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
A: すいません!! (Suimasen!!)
B: どうしましたか。 (Dō shimashita ka.)
A: 財布を落としてしまって。。。届いてないですか。 (Saifu o otoshite shimatte... todoite nai desu ka.)
B: どんな財布ですか。 (Donna saifu desu ka.)
A: 黒くて、長くて、、、1万5千円ぐらい入ってたかな、、、(Kurokute, nagakute... ichi-man go-sen-en kurai haitte ta ka na...)
そうだ、中に免許証が入っています!! (sō da, naka ni menkyoshō ga haitte imasu!!)
B: もしかして、これですか。 (Moshikashite, kore desu ka.)
A: そうです!よかった、ありがとうございます! (Sō desu! Yokatta, arigatō gozaimasu!)
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
A: すいません!! (Suimasen!!)
Excuse me!!
B: どうしましたか。 (Dō shimashita ka.)
What happened?
A: 財布を落としてしまって。。。(Saifu o otoshite shimatte... )
I lost my wallet…
届いてないですか。 (todoite nai desu ka.)
Did anyone report a lost property?
B: どんな財布ですか。 (Donna saifu desu ka.)
What does your wallet look like?
A: 黒くて、長くて、、、1万5千円ぐらい入ってたかな、、、(Kurokute, nagakute... ichi-man go-sen-en kurai haitte ta ka na...)
It's a long black wallet, and there was 15 thousand yen in it...
そうだ、中に免許証が入っています!! (sō da, naka ni menkyoshō ga haitte imasu!!)
Oh, my driver’s license was in it.
B: もしかして、これですか。 (Moshikashite, kore desu ka.)
Could this be it?
A: そうです!よかった、ありがとうございます! (Sō desu! Yokatta, arigatō gozaimasu!)
That’s it, great. Thank you!
POST CONVERSATION BANTER
Peter: なおみ先生、この聞いたばかりの会話なんですが、どう思いましたか。(Naomi-sensei, kono kiita bakari no kaiwa nan desu ga, dō omoimashita ka.)
Naomi: すごい、本物みたいな会話だと思います。(Sugoi, honmono mitai na kaiwa da to omoimasu.)
Peter: Really?
Naomi: うん。(Un.) I think it’s authentic conversation.
Peter: え、なおみ先生は財布をなくしたことありますか。(E, Naomi-sensei wa saifu o nakushita koto arimasu ka.) So, have you ever lost your wallet?
Naomi: No, I haven’t. I guess no. ない、ない。ありますか。(Nai, nai. Arimasu ka.)
Peter: あー、ないです。本当に信じられないんですが。(Ā, nai desu. Hontō ni shinjirarenai n desu ga.) I don’t know if you believe it, but. 今までなくしたことないです。(Ima made nakushita koto nai desu.) Up until now, I haven’t lost it. But Naomi-Sensei, when I said that, I wanna say knock on wood. So like, it’s kind of a custom we have in America or in the West that when you say something you don’t want to happen, you knock on wood, so it doesn’t happen. なんか日本語で (nanka Nihon-go de), is there something like this in Japanese?
Naomi: 言わないな。(Iwanai na.) It’s something you can’t really translate into Japanese.
Peter: But what do you do if you don’t want something to happen or, you know, you don’t want that thing to come true?
Naomi: えー?なんだろう。何も言わない?(Ē? Nan darō. Nani mo iwanai?) I’m so useless, ね (ne). 何も言わないな。(Nani mo iwanai na.)
Peter: There has to be something, kind of like a custom.
Naomi: そうかな。(Sō ka na.)
Peter: わからないんですけど。(Wakaranai n desu kedo.) Anyway... はい、なおみ先生。質問があります。(Hai, Naomi-sensei. Shitsumon ga arimasu.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: 今までなくしたもので、一番価値があったものは何ですか。(Ima made nakushita mono de, ichi-ban kachi ga atta mono wa nan desu ka.) So, up until now, out of the things you lost, what’s the most expensive thing you lost? なんか、多いでしょ?頑張って、考えてください。(Nanka, ōi desho? Ganbatte, kangaete kudasai.) Probably a lot, so please give it a good…
Naomi: 何? friendship とか boyfriend とか、そういうことじゃなくて?(Nani? “friendship” toka “boyfriend” toka, sō iu koto ja nakute?)
Peter: つまらないですね。(Tsumaranai desu ne.) Like we’re talking money, baby, money, お金 (o-kane)!
Naomi: Address book.
Peter: Address book.
Naomi: うん。(Un.)
Peter: あ〜、それが…。(Ā, sore ga…)
Naomi: それは痛いですね。(Sore wa itai desu ne.)
Peter: 痛いですね。(Itai desu ne.)
Naomi: 痛かったですね。(Itakatta desu ne.)
Peter: Too bad about that, but really great Japanese like that hurt.
Naomi: That hurt a lot.
Peter: So, yeah, the Japanese for that is 痛い (itai), 痛かった (itakatta), like it really hurt.
Naomi: そうそう、それからね。(Sō sō, sorekara ne.) I don’t know if it’s appropriate or not, but you can use this for a person’s personality. あー、彼は痛いね。うーん。(Ā, kare wa itai ne. Ūn.)
Peter: It’s he is かわいそうな人 (kawaisō na hito)?
Naomi: かわいそうな人っていうんじゃないんだけど、痛いっていうのはなんか、惜しいみたいな感じ。例えば…。(Kawaisō na hito tte iu n ja nai n da kedo, itai tte iu no wa nanka, oshii mitai na kanji. Tatoeba…) He’s trying to be funny, but he’s not funny.
Peter: Kind of like me.
Naomi: うん、ちょっと痛い。時々ピーターは痛い感じがします。痛いな〜。(Un, chotto itai. Tokidoki Pītā wa itai kanji ga shimasu. Itai nā.)
Peter: Interesting. So, try to be funny but not funny, 痛いですね (itai desu ne), ちょっと痛い (chotto itai) but who hurts? You hurt or you’re hurting for me? You feel pain for me.
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.) あの (ano), even though you don’t feel pain at all and you don’t realize…
Peter: You feel it for me. ちょっと痛いな。(Chotto itai na.)
Naomi: 痛いなー。彼痛いなー。あとはお金とかもね、言いますね。(Itai nā. Kare itai nā. Ato wa o-kane toka mo ne, iimasu ne.) Lunch was worth 3000 yen. あー、痛いなー。(Ā, itai nā.)
Peter: So, it was too expensive and hurt the wallet.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Got you. ちょっと痛い。(Chotto itai.)
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.)
Peter: はー、なおみ先生、ちょっと痛い。(Hā, Naomi-sensei, chotto itai.)
Naomi: Bad actor とか actress とかにも言いますね。(“Bad actor” toka “actress” toka ni mo iimasu ne.)
Peter: Like, again, you feel pain for watching them.
Naomi: うん、そうそうそう。(Un, sō sō sō.)
Peter: Like you feel for them. It’s like, “Ah! I feel for you.”
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.)
Peter: So you’re not directly talking to the person, but if you and I are talking about a third person. あー、今度の作品、ちょっと痛いな。(Ā, kondo no sakuhin, chotto itai na.) Like…
Naomi: Not quite successful.
Peter: This one, I saw it and then I wish them the best, but it hurts.
Naomi: そう、そんな感じですね。(Sō, sonna kanji desu ne.)
Peter: う〜ん、勉強になりました。(Ūn, benkyō ni narimashita.)
Naomi: 何を話してたんだっけ?(Nani o hanashite ta n dakke?)
Peter: So our listeners would 痛い (itai) for me, like they hear me talking and... あ、痛いな (a, itai na).
Naomi: そんなことないですよ、ピーターさん。(Sonna koto nai desu yo, Pītā-san.)
Peter: Okay, onto the vocab.
VOCAB LIST
Peter: First word.
Naomi: It’s a phrase.
Naomi: どうしました (dō shimashita) [natural native speed]
Peter: What’s wrong?
Naomi: どうしました (dō shimashita) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: どうしました (dō shimashita) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: 財布 (saifu) [natural native speed]
Peter: wallet
Naomi: 財布 (saifu) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 財布 (saifu) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: 落とす (otosu) [natural native speed]
Peter: to lose
Naomi: 落とす (otosu) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 落とす (otosu) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: 黒い (kuroi) [natural native speed]
Peter: black
Naomi: 黒い (kuroi) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 黒い (kuroi) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: 長い (nagai) [natural native speed]
Peter: long
Naomi: 長い (nagai) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 長い (nagai) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: 免許証 (menkyoshō) [natural native speed]
Peter: license
Naomi: 免許証 (menkyoshō) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 免許証 (menkyoshō) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: 届く (todoku) [natural native speed]
Peter: to be delivered, to reach
Naomi: 届く (todoku) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 届く (todoku) [natural native speed]
Peter: Next
Naomi: もしかして (moshikashite) [natural native speed]
Peter: perhaps, possibly
Naomi: もしかして (moshikashite) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: もしかして (moshikashite) [natural native speed]
Peter: はい、なおみ先生!(Hai, Naomi-sensei!)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: 警官なんですが。(Keikan nan desu ga.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: それが…。(Sorega…) That’s a little bit, um, hmm, how can I say it? Kind of colloquial, but another colloquial way to refer to police officers is「おまわりさん」ですね (“omawari-san” desu ne).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) ‘cause they’re moving around…
Peter: On their bicycles.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Round and round on the bicycles and まわる (mawaru) means “to go around,” so they go around the neighborhood, checking on things, so a very colloquial way is…
Naomi: おまわりさん (omawari-san). 警察官 (keisatsukan) is the formal way.
Peter: Now, I got an interesting story.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: You know, I actually got stopped at a bicycle stop.
Naomi: はい?(Hai?)
Peter: You know, like there in the US, they had like roadblocks for cars.
Naomi: うん、うん、うん。(Un, un. un.)
Peter: Like, you know, to check for drinking and driving.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So, I was going home the other day and there was a bicycle stop. Two police officers blocking the sidewalk and checking for registrations.
Naomi: へー…。(Hē…) You looked suspicious. 多分ね。(Tabun ne.)
Peter: いや、あの、あそこで人来るのを待ってました。(Iya, ano, asoko de hito kuru no o matte mashita.) Like they weren’t just riding around. They stopped me. They were waiting there. びっくりしました。(Bikkuri shimashita.)
Naomi: へー。え、何を聞かれましたか。(Hē. E, nani o kikaremashita ka.) What did they ask you?
Peter: あー、あなたの自転車?(Ā, anata no jitensha?) They asked if it was my bicycle.
Naomi: 「あなたの自転車ですか」?(“Anata no jitensha desu ka”?)
Peter: はい。(Hai.)
Naomi: Are you sure it’s your bicycle? みたいな感じ?(Mitai na kanji?)
Peter: ‘Cause in Japan, you’re supposed to register your bicycle.
Naomi: あ、そうそうそう。そうですね。(A, sō sō sō. Sō desu ne.)
Peter: Without that, you know, even if you move and you take your bicycle, you’re supposed to register it. So, if someone just gives you a bicycle, technically, you’re supposed to go register it at the city ward or at the, you know, city office. Okay, let’s take a closer look at some of the phrases and vocabulary used in today’s lesson. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: どうしました (dō shimashita)
Peter: “What’s wrong?”
Naomi: これは「どうしましたか」(kore wa “dō shimashita ka”) is also okay, right?
Peter: Definitely. And again, we’re looking at the formal form of this phrase. There’s also an informal version, which we’ll look at in a bit, but first, let’s take a look at the elements of this phrase. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: どう (dō)
Peter: How?
Naomi: しました (shimashita)
Peter: Polite past of する (suru) “to do,” so “did.” So, literally, it means “How did?” How did you do?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Now, again, this is a colloquial phrase that has a literal meaning, but it’s closer to what’s wrong. Again, we don’t use the literal meaning, but rather, the phrase has come to mean, what’s wrong or what’s the matter?
Naomi: どうしました?っていうふうに、ちょっとイントネーションを上げないといけないですね。(Dō shimashita? Tte iu fū ni, chotto intonēshon o agenai to ikenai desu ne.)
Peter: So, you have to raise the intonation at the end of the sentence, if you don’t include the sentence and the particle か (ka). So, one more time, Naomi-Sensei.
Naomi: どうしました?(Dō shimashita?)
Peter: Notice the rising intonation. And now, let’s hear it with the sentence-ending particle か (ka).
Naomi: どうしましたか。(Dō shimashita ka.)
Peter: “What’s wrong?” “What’s the matter?” Now, this is a formal situation, the person who lost something is talking to the police officer and the police officer responds, you know, what’s wrong, what’s the matter? Now, if this was a casual situation, how would this change?
Naomi: どうした? (Dō shita?)
Peter: So, しました (shimashita), the past polite form of the verb する (suru) becomes…
Naomi: した (shita)
Peter: The informal, the plain past. So... どうした? (Dō shita?) What’s wrong?
Naomi: Or. どうしたの?(Dō shita no?)
Peter: And here, の (no) is an emphasizer, so... どうしたの?(Dō shita no?) What’s wrong? What’s the matter? So, we looked at the casual just now and we already covered the polite. Is there even a politer way to cover this phrase?
Naomi: はい。どうなさいましたか。(Hai. Dō nasaimashita ka.)
Peter: “What happened?” “What’s wrong?” “What’s the matter?” And here, する (suru) is replaced with the verb なさる (nasaru), which is an honorific way to refer to the verb “to do.”
Naomi: Or... どうされましたか。(Dō saremashita ka.)
Peter: And here, this isn’t the passive, but rather a polite way to refer to the verb する (suru).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: So, two polite ways. なおみ先生。あの、どうなさいましたかって、使いますか。(Naomi-sensei. Ano, dō nasaimashita ka tte, tsukaimasu ka.)
Naomi: うん。(Un.) At the hotel, staff might ask you like どうなさいましたか (dō nasaimashita ka), どうされましたか (dō saremashita ka).
Peter: That’s true. I’ve heard it used, but I’ve never used this myself.
Naomi: ‘Cause you’re such a casual person.
Peter: 違うでしょ!(Chigau desho!)
Naomi: いや、でも例えば。(Iya, demo tatoeba.) Colleagues とかだったら (toka dattara),「どうしましたか」(“dō shimashita ka”) is fine.
Peter: そうですね。(Sō desu ne.)
Naomi: うん。(Un.)
Peter: Like what happened?
Naomi: うん。(Un.)
Peter: Yeah. I kind of always...the one I usually end up using is どうした?(dō shita?) or どうしたの?(dō shita no?) “What happened?” Okay, let’s take a look at the next word.
Naomi: もしかして (moshikashite)
Peter: “Perhaps, possibly, by chance.”
Naomi: これ、グーグルサーチでよく出てきますよね。(Kore, Gūguru sāchi de yoku dete kimasu yo ne.)
Peter: あ、そうですか。(A, sō desu ka.)
Naomi: うん、あのなんか、キーワードを入れて。例えば「ナオミカンベ 」って入れると「もしかして Naomi Campbell?」とか出てくる。(Un, ano nanka, kīwādo o irete. Tatoeba ”Naomi Kanbe” tte ireru to “moshikashite Naomi Campbell?” toka dete kuru.)
Peter: So this word appears a lot in Google and its position is in the same place as the English, “Did you mean…”
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.)
Peter: So, “perhaps, possibly.” In Naomi’s case, “Did you mean Naomi Campbell?” Not Kanbe. Well, I don’t know 今も、あの (ima mo, ano)...
Naomi: 出てこなかった。今朝しましたけど「もしかして Naomi Campbell?」って出てきた。(Dete konakatta. Kesa shimashita kedo “moshikashite Naomi Campbell?” tte dete kita.)
Peter: So, you tried it this morning, but nothing came up?
Naomi: No.
Peter: あの、英語で検索しましたか。(Ano, Eigo de kensaku shimashita ka.)
Naomi: あ、あの、英語で。アルファベットで。(A, ano, Eigo de. Arufabetto de.)
Peter: And you didn’t come up for JapanesePod101.com?
Naomi: No.
Peter: ああ、まあ、まあ…。(Ā, mā, mā…)
Naomi: じゃ、例文があります。(Ja, reibun ga arimasu.)
Peter: Let’s have an example sentence.
Naomi: どうしたの、ピーター?もしかして、怒ってる?(Dō shita no, Pītā? Moshikashite, okotte ru?)
Peter: “Peter, what’s wrong? Are you angry by chance?”
Naomi: みんな、よく使ってますね、これ。(Minna, yoku tsukatte masu ne.)
Peter: あ、そうですか。本当ですか。(A, sō desu ka. Hontō desu ka.)
Naomi: うそ、うそ、うそ。(Uso, uso, uso.)
Peter: 本当の話ですか。(Hontō no hanashi desu ka.)
Naomi: もしかして、ピーター怒ってる、今日?(Moshikashite, Pītā okotte ru, kyō?)
Peter: Okay. Next, we have…
Naomi: 免許証 (menkyoshō)
Peter: “license”
Naomi:「免許」だけでもlicenseですよね。(“Menkyo” dake demo “license” desu yo ne.)
Peter: That’s right.
Naomi: 時々 (tokidoki), we pronounce as めんきょしょ (menkyosho), instead of 免許証 (menkyoshō).
Peter: So, something on just the short vowel, instead of the long vowel.
Naomi: めんきょしょ (menkyosho)
Peter: And 免許証 (menkyoshō) is the “license” as in the physical card that you walk around with.
Naomi: そうです、そうです。なので、免許は持っています。でも、今日免許証は持っていません。(Sō desu, sō desu. Nanode, menkyo wa motte imasu. Demo, kyō menkyoshō wa motte imasen.)
Peter: “So, I have a license, but I don’t have the license with me.”

Lesson focus

Peter: Let’s take a look at today’s grammar point. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: 〜てしまって (-te shimatte)
Peter: And this is the te-form of 〜てしまう (-te shimau). しまう (shimau) is a verb that means “to finish.” Now, basically, and when it appears like this, it indicates an action has been completed, thoroughly completed. And sometimes or many times, it’s used when the action performed was unwillingly performed or not the intended result. So basically if you do something you don’t wanna do and it’s finished, you can’t take it back, that’s the case when 〜てしまう (-te shimau) or the past tense 〜てしまった (-te shimatta) is used.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Today’s sentence was... 財布を落としてしまって。。。 (Saifu o otoshite shimatte…)
Peter: So, “I lost my wallet.” Now, notice a couple of interesting points here, so let’s just insert the subject to make the sentence clearer and then let’s take a look at the components. So, Naomi-Sensei. もう一度お願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu.)
Naomi: 私は、財布を落としてしまって。。。(Watashi wa, saifu o otoshite shimatte.)
Peter: So, “I lost my wallet.” Actually, the closer translation is, “I dropped my wallet.”
Naomi: And 困っています (komatte imasu) is inferred.
Peter: Exactly. So, let’s take a look at the components first. First, we have…
Naomi: 私は (watashi wa)
Peter: We have “I” and marked by the subject-marking particle は (wa).
Naomi: 財布を (saifu o)
Peter: We have “wallet” marked by the object-marker を (o).
Naomi: 落としてしまって (otoshite shimatte)
Peter: We have a verb and the auxiliary verb しまう (shimau). The verb here is 落とす (otosu) in its dictionary form, which means “to drop, to fail, or to lose.” It could have many meanings. So, in order to use しまう (shimau) as an auxiliary verb, we need to get the te-form of 落とす (otosu), so we have…
Naomi: 落として (otoshite)
Peter: To this, we add しまう (shimau).
Naomi: 落としてしまう (otoshite shimau)
Peter: Which is the non-past “to lose, to drop, or to fail.” In the conversation, it appears as…
Naomi: 落としてしまって (otoshite shimatte)
Peter: So, it’s being used as a conjunction, the て (te) conjunction. So, I lost my wallet, I dropped my wallet, and as Naomi said, something follows this, something is implied and that is…
Naomi: 困っています (komatte imasu)
Peter: “So, I’m in trouble.”
Naomi: そうですね。私は困っています。(Sō desu ne. Watashi wa komatte imasu.)
Peter: So, 〜てしまう (-te shimau) was used because the action was completed. He dropped it already. He lost it already. And we can realize this by the final verb 困っている (komatte iru). Yeah, he’s in trouble and because he’s in trouble, he’s in a state of being in trouble, so his wallet is in a state of being dropped or lost.
Naomi: すみません、遅れてしまって。(Sumimasen, okurete shimatte.)
Peter: “I’m sorry to be late.”
Naomi: Is another useful phrase.
Peter: Yeah, especially, this one is the best for emails. If you’re writing emails out there and you’re late, this is the perfect way to start. Just one thing you have to add in there, すいません、返信が遅れてしまいまして (suimasen, henshin ga okurete shimaimashite).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Or 返信が遅れてしまいまして、すいません (henshin ga okurete shimaimashite, suimasen) is okay too.
Peter: Yeah, both incredible ways to apologize.
Naomi: はい。あとはクラスルームとかね。すいません、遅れてしまって。遅れてしまって、すみません。(Hai. Ato wa kurasu rūmu toka ne. Suimasen, okurete shimatte. Okurete shimatte, sumimasen.)
Peter: And notice how Naomi-Sensei did it and I did it? You can end sentences with しまって (shimatte) and the rest is implied. I’m sorry. あ、なおみ先生の大好きなクッキー、食べてしまって…。(A, Naomi-sensei no daisuki na kukkī, tabete shimatte…) So, “I ate your favorite cookies and I’m sorry.”
Naomi: 買ってください。(Katte kudasai.)

Outro

Peter: Okay. So, now, before we head off, we wanna tell you one more time about the premium feed. Now, this feed is something else, Naomi-Sensei. Get exactly what you want. You just want the dialogues, premium members can create a feed that allows them to get just the dialogues. Just the beginner lessons, get just the beginner lessons. Basically, get the lessons you want the way you want.
Naomi: なるほど。便利ですね。(Naruhodo. Benri desu ne.)
Peter: It’s something else. All right, that’s gonna do it for today.
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)
A: すいません!! (Suimasen!!)
B: どうしましたか。 (Dō shimashita ka.)
A: 財布を落としてしまって。。。届いてないですか。 (Saifu o otoshite shimatte... todoite nai desu ka.)
B: どんな財布ですか。 (Donna saifu desu ka.)
A: 黒くて、長くて、、、1万5千円ぐらい入ってたかな、、、(Kurokute, nagakute... ichi-man go-sen-en kurai haitte ta ka na...)
そうだ、中に免許証が入っています!! (sō da, naka ni menkyoshō ga haitte imasu!!)
B: もしかして、これですか。 (Moshikashite, kore desu ka.)
A: そうです!よかった、ありがとうございます! (Sō desu! Yokatta, arigatō gozaimasu!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide