INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here, Premium Lesson No. 19, Kiosk. Naomi-Sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: この写真、どう思いますか。(Kono shashin, dō omoimasu ka.) What do you think of this picture? |
Naomi: え、見せて。(E, misete.) |
Peter: どうぞ。(Dōzo.) |
Naomi: 見えない。ピーターが持ってるんだもん。うーん、地下鉄のキオスクですね、これは。あのね、私このジュースが好きです。(Mienai. Pītā ga motte ru n da mon. Ūn, chikatetsu no kiosuku desu ne, kore wa. Ano ne, watashi kono jūsu ga suki desu.) I really like the juice. ジュースじゃない、何?(Jūsu ja nai, nani?) |
Peter: Blender? |
Naomi: Blender. |
Peter: How do you say it in Japanese? |
Naomi: ブレンダーは、ミキサーです。(Burendā wa, mikisā desu.) |
Peter: あ、ミキサーですか。(A, mikisā desu ka.) |
Naomi: はい、ミキサー。(Hai, mikisā.) |
Peter: And then we have the kiosk. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And your favorite drink, which is? |
Naomi: フレッシュジュース (furesshu jūsu) |
Peter: “Fresh juice.” |
Naomi: そう。フレッシュグレープフルーツジュースが一番好きです。(Sō. Furesshu gurēpufurūtsu jūsu ga ichi-ban suki desu.) |
Peter: Of course and that’s with カツ (katsu). |
Naomi: 何、カツって?(Nani, katsu tte?) |
Peter: Remember, the other day, you mentioned that you like grapefruit juice and カツ (katsu) together? |
Naomi: No! I didn’t say I love the combination. I just said I didn’t see what’s wrong with the combination with cutlet and juice. |
Peter: It’s okay. There’s somebody just like you who wrote on the message board that they like it too, so... 大丈夫ですよ。(Daijōbu desu yo.) |
Naomi: もう〜。怒られるよ、そんな。(Mō. Okorareru yo, sonna.) |
Peter: Nobody will get angry. It’s all good fun, but yes, sprinkled throughout the Japanese transit system are these kiosks; sometimes on the platform and sometimes before you go into the station. One thing is for sure, if you’re in Tokyo or Osaka or some of the other big cities, it’s not too tough to get some kind of snack or drink before boarding the train or when you’re in the station. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Okay! So, let’s take a listen to today’s conversation. Here we go! |
Naomi: あ、その前に、ちょっと待ってください。(A, sono mae ni, chotto matte kudasai.) Wait a minute. えっと (etto), I have a question. 牛乳はいくらですか。(Gyūnyū wa ikura desu ka.) |
Peter: “How much is the milk?” |
Naomi: Please figure that out. |
Peter: Try and get the answer to the question the first time through. Here we go. |
DIALOGUE |
A: すみません。このパンとあのパンをください。(Sumimasen. Kono pan to ano pan o kudasai.) |
B: はい、210円になります。 (Hai, ni-hyaku jū-en ni narimasu.) |
A: あ、あと、牛乳もお願いします。 (A, ato, gyūnyū mo onegai shimasu.) |
B: では320円になります。(500円受け取る)180円のお返しです。 (Dewa san-byaku ni-jū-en ni narimasu. (Go-hyaku-en uketoru) Hyaku hachi-jū-en no o-kaeshi desu.) |
A: はい、どうも。 (Hai, dōmo.) |
B: ありがとうございました。 (Arigatō gozaimashita.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
A: すみません。このパンとあのパンをください。(Sumimasen. Kono pan to ano pan o kudasai.) |
B: はい、210円になります。 (Hai, ni-hyaku jū-en ni narimasu.) |
A: あ、あと、牛乳もお願いします。 (A, ato, gyūnyū mo onegai shimasu.) |
B: では320円になります。(500円受け取る)180円のお返しです。 (Dewa san-byaku ni-jū-en ni narimasu. (Go-hyaku-en uketoru) Hyaku hachi-jū-en no o-kaeshi desu.) |
A: はい、どうも。 (Hai, dōmo.) |
B: ありがとうございました。 (Arigatō gozaimashita.) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
A: すみません。このパンとあのパンをください。(Sumimasen. Kono pan to ano pan o kudasai.) |
Excuse me. Can I get this bread and that bread over there? |
B: はい、210円になります。 (Hai, ni-hyaku jū-en ni narimasu.) |
Sure, two hundred and ten yen please. |
A: あ、あと、牛乳もお願いします。 (A, ato, gyūnyū mo onegai shimasu.) |
Ah, also, can I get some milk? |
B: では320円になります。(500円受け取る)180円のお返しです。 (Dewa san-byaku ni-jū-en ni narimasu. (Go-hyaku-en uketoru) Hyaku hachi-jū-en no o-kaeshi desu.) |
So, three hundred and twenty yen please. (receives five hundred yen) One hundred eighty yen is your change. |
A: はい、どうも。 (Hai, dōmo.) |
Thanks. |
B: ありがとうございました。 (Arigatō gozaimashita.) |
Thank you very much. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: え、なおみ先生。いくらでしたっけ?(E, Naomi-sensei. Ikura deshita kke?) How much was the milk? |
Naomi: え、計算できないの?(E, keisan dekinai no?) You can’t calculate? |
Peter: あ、数学に弱いです。(A, sūgaku ni yowai desu.) I’m not that good in math. |
Naomi: 嘘だー!320引く210です。(Uso dā! San-byaku ni-jū hiku ni-hyaku jū desu.) |
Peter: So, 320 minus 210 equals… |
Naomi: 110。(Hyaku jū.) |
Peter: So, the milk was 110 yen. |
Naomi: そうそうそうそう。あ、よかった。そうそう、そうです。(Sō sō sō sō. A, yokatta. Sō sō, sō desu.) |
Peter: よかったですね。(Yokatta desu ne.) |
Naomi: その計算はできるんだ。(Sono keisan wa dekiru n da.) |
Peter: すばらしいです。(Subarashii desu.) |
Naomi: So, I think the ladies who work at the kiosk are very professional. |
Peter: Really? |
Naomi: They know all their prices and they don’t use a calculator. |
Peter: That’s true. |
Naomi: うん、すごい早いですよ、計算。(Un, sugoi hayai desu yo, keisan.) They’re really good at calculating. あの、スイカでも。(Ano, Suika demo.) JR commuting pass. スイカでも、キオスクで買い物ができますよね。(Suika demo, kiosuku de kaimono ga dekimasu yo ne.) |
Peter: So, recently, you can use your Suica card which is basically an ETC card that you can charge and then travel the transit system in Japan with. You can use that to buy things too. And now at these kiosks, offer this payment method. |
Naomi: 便利ですね。(Benri desu ne.) |
Peter: Okay, let’s take a look at the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.) |
Naomi: すみません (sumimasen) [natural native speed] |
Peter: excuse me |
Naomi: すみません (sumimasen) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: すみません (sumimasen) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: ください (kudasai) [natural native speed] |
Peter: please |
Naomi: ください (kudasai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: ください (kudasai) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: なる (naru) [natural native speed] |
Peter: to become |
Naomi: なる (naru) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: なる (naru) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: あと (ato) [natural native speed] |
Peter: plus |
Naomi: あと (ato) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: あと (ato) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: パン (pan) [natural native speed] |
Peter: bread |
Naomi: パン (pan) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: パン (pan) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: 牛乳 (gyūnyū) [natural native speed] |
Peter: milk |
Naomi: 牛乳 (gyūnyū) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 牛乳 (gyūnyū) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: お返し (okaeshi) [natural native speed] |
Peter: to return, revenge, change |
Naomi: お返し (okaeshi) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: お返し (okaeshi) [natural native speed] |
Peter: Next |
Naomi: どうも (dōmo) [natural native speed] |
Peter: thanks |
Naomi: どうも (dōmo) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: どうも (dōmo) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, Naomi-Sensei, let’s take a closer look at some of the phrases and vocabulary we saw in this lesson. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: 積極的ですね。(Sekkyokuteki desu ne.) So positive. はい、最初は何でしょうか。(Hai, saisho wa nan deshō ka.) |
Naomi: すみません (sumimasen) and すいません (suimasen). |
Peter: Yes. I remember a couple of lessons ago a while back, we kind of covered this that there’s すみません (sumimasen) with a み (mi) as a second syllable and there’s also すいません (suimasen) with い (i) as a second syllable. And it was kind of weird. The first time I heard this was actually one of our lessons. I never really picked up on it before. |
Naomi: あー、すいません、の方ですね。(Ā, suimasen, no hō desu ne.) The correct way of saying it is すみません (sumimasen), but in a casual situation, people tend to use すいません (suimasen), or in Osaka, probably, they say すんません (sunmasen). |
Peter: With ん (n) as the second character. |
Naomi: はい、そうですね。(Hai, sō desu ne.) |
Peter: 面白いですね。(Omoshiroi desu ne.) |
Naomi: うん。あと、日本だと…。(Un. Ato, Nihon da to…) At the restaurant, it’s okay to say すみません (sumimasen) or すいません (suimasen) to the waiter or waitress to get their attention. |
Peter: Yeah, just yelling out. |
Naomi: そう、でも。(Sō, demo.) In the States or in other western countries, it’s not so appropriate. |
Peter: No, you can say, “excuse me” but it’s all in the intonation here, but like the intonation I would use for a waiter/waitress would be something like “Excuse me” But here, they’re just like すいませーん (suimasēn) and it’s perfectly okay. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Depends on the restaurant you go to. If you’re at the expensive restaurant, it’s not okay to yell like すみませーん (sumimasēn)! |
Peter: Excellent point. You could see where I eat… Kind of these types in 居酒屋 (izakaya) like so much noise going on around you and you just reach down deep with that すみませーん (sumimasēn) to get the waitress so that you can order. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Okay, what do we have next? |
Naomi: お返し (o-kaeshi) |
Peter: So, this has several meanings. So, “return gift, revenge, change.” |
Naomi: Revenge. |
Peter: I love that one. Well, let’s go to the different uses. First, we have... |
Naomi: This word is from the verb 返す (kaesu). |
Peter: “To return,” the dictionary form, to return. |
Naomi: And the masu form of 返す (kaesu) is 返します (kaeshimasu). And 返し (kaeshi) is a masu-stem and masu-stem can be used as a noun. So, when you put honorific お (o) and say お返し (o-kaeshi), it would be noun. |
Peter: As in “change,” meaning the money you get back from when you pay for something. |
Naomi: お釣りでも大丈夫ですね。(O-tsuri demo daijōbu desu ne.) |
Peter: はい。(Hai.) Interesting and it will be the same, the return gift like something you give in return for getting something, お返し (o-kaeshi) would be from the noun too. But the “revenge” is kind of different. The “revenge” comes from actually the verb form お返しします (o-kaeshi shimasu), just a shortened form of that, right? |
Naomi: Not sure. ごめん。(Gomen.) |
Peter: I think maybe that’s where it kind of comes from ‘cause like, you know, you exact revenge on somebody, and you remember that this form, if お返し (o-kaeshi) is followed by します (shimasu), this is a noun and it’s a very polite way to say, to return something. So, in very polite Japanese, お返しします (o-kaeshi shimasu) would be to give something back to somebody. So I think maybe, it kind of comes from this お返しします (o-kaeshi shimasu) like all right, I’ll give you something back. |
Naomi: なるほどね。(Naruhodo ne.) |
Peter: だと思いますけど。(Da to omoimasu kedo.) |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: We’ll have to look into that. |
Naomi: あとは、なんか。(Ato wa, nanka.) The difference between お返し (o-kaeshi) and お釣り (o-tsuri) is お返し (o-kaeshi) is mainly used by the shop clerks and お釣り (o-tsuri) is more general term. |
Peter: On the vending machines, it usually says お釣り (o-tsuri). |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: So, again, depending on the context, this word has several meanings. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: So, it can be “change” or “a return gift” meaning a gift that somebody got you in return for a gift you got them, or “revenge.” |
Naomi: そうですね。ピーターさん、いつかお返しします。(Sō desu ne. Pītā-san, itsuka o-kaeshi shimasu.) |
Peter: そう、お返しする。(Sō, o-kaeshi suru.) I’m gonna get you, Naomi-Sensei. |
Naomi: この場合の「お返しします」は revenge みたいな感じですね。(Kono bāi no “o-kaeshi shimasu” wa “revenge” mitai na kanji desu ne.) |
Lesson focus
|
Peter: Okay. Let’s take a look at today’s grammar point. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.) |
Naomi: 320円になります。(San-byaku ni-jū-en ni narimasu.) |
Peter: That will be 320 yen. So, なる (naru) is a verb that means to become. Now, this is a very, very polite way to refer to the price. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: But it’s not just that. This is when you have two or more items. When you have one item, the Japanese use would be...? |
Naomi: ございます。100円でございます。(Gozaimasu. Hyaku-en de gozaimasu.) |
Peter: And the でございます (de gozaimasu). |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) 100円です (hyaku-en desu) is fine but 100円でございます (hyaku-en de gozaimasu) is more polite. |
Peter: Yeah. So, if you, you know, if it’s a very local shop, maybe they’ll say to you です (desu) like 320円です (san-byaku ni-jū-en desu) like 320 yen. It’s a very much- a little more- they’re using more polite Japanese. They’ll use the でございます (de gozaimasu). |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: But that’s one item. Here, we have two items, so, the Japanese use this になります (ni narimasu) because there are two things added together, so one and two become this amount. Okay, Naomi-Sensei, one more example please. |
Naomi: カプチーノと、アップルデニッシュと、プリンでございますね。780円になります。(Kapuchīno to, appuru denisshu to, purin de gozaimasu ne. Nana-hyaku hachi-jū-en ni narimasu.) |
Peter: “So, cappuccino, apple danish, and pudding, right? 780 yen, please.” |
Naomi: そうですね。例えば、この本はいくらですか。(Sō desu ne. Tatoeba, kono hon wa ikura desu ka.) |
Peter: “How much is this book?” |
Naomi: 100円でございます。(Hyaku-en de gozaimasu.) |
Peter: “It’s 100 yen.” |
Naomi: じゃ、この本をください。(Ja, kono hon o kudasai.) |
Peter: “Okay, I’d like this book please.” |
Naomi: 105円になります。(Hyaku go-en ni narimasu.) |
Peter: “That will be 150 yen.” |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) In this case, the shop clerks are adding price and a tax, so he or she used になります (ni narimasu) instead of でございます (de gozaimasu). |
Outro
|
Peter: Now, before we take off, Naomi-Sensei, have you tried My Feed? |
Naomi: 何、マイフィードって?(Nani, Mai fīdo tte?) |
Peter: My Feed is basically our latest and greatest feature. It allows all premium users to get only the lessons they want. |
Naomi: へー!便利、便利!え、それはKoreanClass101もやってるの?(Hē! Benri, benri! E, sore wa Koriankurasu wan ō wan mo yatte ru no?) |
Peter: KoreanClass101 has it too. |
Naomi: あ、本当?(A, hontō?) |
Peter: All the sites have it. |
Naomi: すごーい!(Sugōi!) |
Peter: So you can just simply get only the lessons you want. If you just want the dialogues, just get the dialogues. If you just want the PDFs, just get the PDFs. Whatever you want, that will be downloaded automatically through iTunes and all you have to do is three simple steps. |
Naomi: あ、すごい!便利、便利!(A, sugoi! Benri, benri!) |
Peter: でしょう?(Deshō?) |
Naomi: うん、今まで不便だったもんね。(Un, ima made fuben datta mon ne.) |
Peter: いや、そんなことないです。(Iya, sonna koto nai desu.) It wasn’t that bad ‘til now. It’s just getting better. So, stop by JapanesePod101.com, check out this comment and you’ll see a link to My Feed, and there, you can learn more about this incredible feature. All right, that is gonna do it for today. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
A: すみません。このパンとあのパンを下さい。(Sumimasen. Kono pan to ano pan o kudasai.) |
B: はい、210円になります。 (Hai, ni-hyaku jū-en ni narimasu.) |
A: あ、あと、牛乳もお願いします。 (A, ato, gyūnyū mo onegai shimasu.) |
B: では320円になります。(500円受け取る)180円のお返しです。 (Dewa san-byaku ni-jū-en ni narimasu. (Go-hyaku-en uketoru) Hyaku hachi-jū-en no o-kaeshi desu.) |
A: はい、どうも。 (Hai, dōmo.) |
B: ありがとうございました。 (Arigatō gozaimashita.) |
Comments
Hide