Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Sights and Sounds; Which Way is the Meiji Shrine? Naomi-Sensei?
Naomi: はい、こんにちは。(Hai, kon’nichiwa.)
Peter: こんにちは。(Kon’nichiwa.) So...この写真、どうですか。(Kono shashin, dō desu ka.) “How about this picture?”
Naomi: これは、明治通りっていうのと、代々木公園という字が見えますね。(Kore wa, Meijidōri tte iu no to, Yoyogi Kōen to iu ji ga miemasu ne.) I can see the letter for 代々木公園 (Yoyogi Kōen) and 明治通り (Meijidōri), so it must be Harajuku Station?
Peter: You think so? Harajuku Station?
Naomi: Harajuku, ah, Meiji-jingumae Station.
Peter: I think you’re right.
Naomi: そうですか。(Sō desu ka.)
Peter: And you know why I think you’re right? ‘Cause on the left side, you can see a little bit of green.
Naomi: Ah! That’s a subway sign.
Peter: And not just any subway sign, what subway?
Naomi: Chiyoda Line.
Peter: That’s right. So I’m pretty sure that your guess is accurate.
Naomi: あー、よかったです。(Ā, yokatta desu.) That’s good.
Peter: So, these maps are just the best things since sliced bread.
Naomi: Mm.
Peter: I mean at every station, they have an elaborate list of what is at each exit, and most of the time, if you ask the person working at the station, they’ll tell you the exit of the place you’re looking for because some subway stations can have many, many exits.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: And that is what we’re gonna talk about today, finding the right exit.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: I mean Shinjuku. 多すぎて。(Ōsugite.) There’s just too many of them.
Naomi: It’s like a maze.
Peter: Really?
Naomi: Yeah! 新宿。池袋。(Shinjuku, Ikebukuro.)
Peter: 迷宮。(Meikyū.)
Naomi: 迷宮、うん。(Meikyū, un.) 迷宮 (meikyū) is a good word, but there is easier word, which is 迷路 (meiro).
Peter: Ah! 迷宮 (meikyū) is like a labyrinth.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And 迷路 (meiro) is like…
Naomi: “maze”
Peter: All makes sense now.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Okay, so yes. This station is not too bad.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: And again, they have the exits clearly defined, so we’re gonna talk about which one we wanna take. Now, Naomi-Sensei, what kind of Japanese do we have here?
Naomi: Casual, informal.
Peter: So, conversation between two friends.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Trying to find out which exit to take.
Naomi: Mm-hmm.
Peter: So, are you ready, Naomi-Sensei?
Noami: はい。(Hai.)
Peter: All right. Here we go.
DIALOGUE
A: やっと駅に着いたね。 (Yatto eki ni tsuita ne.)
B: 明治神宮はどっちの出口だろう。 (Meiji Jingū wa dotchi no deguchi darō.)
A: あそこに、看板があるよ。 (Asoko ni, kanban ga aru yo.)
B: えっと、明治神宮は・・・代々木方面出口だって。 (Etto, Meiji Jingū wa... Yoyogi hōmen deguchi da tte.)
A: あれっ、でも一番出口は閉鎖中だって。どうしよう・・・。 (Are, demo ichi-ban deguchi wa heisachū da tte. Dō shiyō....)
B: 大丈夫だよ。明治神宮は二番出口って書いてあるじゃん。 (Daijōbu da yo. Meiji Jingū wa ni-ban deguchi tte kaite aru jan.)
A: おれって、いつもおっちょこちょいだよなあ。 (Ore tte, itsumo otchokochoi da yo nā.)
B: まっ、それがマモルの良い所でしょう。 (Ma, sore ga Mamoru no ii tokoro deshō.)
もう一度、お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
A: やっと駅に着いたね。 (Yatto eki ni tsuita ne.)
B: 明治神宮はどっちの出口だろう。 (Meiji Jingū wa dotchi no deguchi darō.)
A: あそこに、看板があるよ。 (Asoko ni, kanban ga aru yo.)
B: えっと、明治神宮は・・・代々木方面出口だって。 (Etto, Meiji Jingū wa... Yoyogi hōmen deguchi da tte.)
A: あれっ、でも一番出口は閉鎖中だって。どうしよう・・・。 (Are, demo ichi-ban deguchi wa heisachū da tte. Dō shiyō....)
B: 大丈夫だよ。明治神宮は二番出口って書いてあるじゃん。 (Daijōbu da yo. Meiji Jingū wa ni-ban deguchi tte kaite aru jan.)
A: おれって、いつもおっちょこちょいだよなあ。 (Ore tte, itsumo otchokochoi da yo nā.)
B: まっ、それがマモルの良い所でしょう。 (Ma, sore ga Mamoru no ii tokoro deshō.)
次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
A: やっと駅に着いたね。 (Yatto eki ni tsuita ne.)
We're finally here at the station.
B: 明治神宮はどっちの出口だろう。 (Meiji Jingū wa dotchi no deguchi darō.)
Which exit is Meiji Shrine?
A: あそこに、看板があるよ。 (Asoko ni, kanban ga aru yo.)
There's a sign over there.
B: えっと、明治神宮は・・・代々木方面出口だって。 (Etto, Meiji Jingū wa... Yoyogi hōmen deguchi da tte.)
Umnn. Meiji Shrine is... the Yoyogi exit.
A: あれっ、でも一番出口は閉鎖中だって。どうしよう・・・。 (Are, demo ichi-ban deguchi wa heisachū da tte. Dō shiyō....)
Wait, but it says that Exit 1 is closed. What should we do?
B: 大丈夫だよ。明治神宮は二番出口って書いてあるじゃん。 (Daijōbu da yo. Meiji Jingū wa ni-ban deguchi tte kaite aru jan.)
It's okay. It says that Meiji Shrine is outside Exit 2.
A: おれって、いつもおっちょこちょいだよなあ。 (Ore tte, itsumo otchokochoi da yo nā.)
You know me. I'm always spacing out.
B: まっ、それがマモルの良い所でしょう。 (Ma, sore ga Mamoru no ii tokoro deshō.)
Well, that's your strength.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-Sensei?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: この会話、どう思いましたか。(Kono kaiwa, dō omoimashita ka.)
Naomi:「出口」はとても便利な言葉ですね。(“Deguchi” wa totemo benri na kotoba desu ne.) I think 出口 (deguchi) is a very useful word.
Peter: “exit”
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Yeah. What kind of stuck out here and I’ve never even seen this, how do we say that the exit is closed?
Naomi: 出口は閉鎖中 (deguchi wa heisachū)
Peter: この「閉鎖中」。(Kono “heisachū.”) I’ve never heard this word.
Naomi: そうね。(Sō ne.) 閉鎖中 (heisachū) is a very difficult word, but 中 (chū), I’m pretty sure that you’ve heard the expression 中 (chū), like 会議中 (kaigichū).
Peter: Yeah.
Naomi: Or 食事中 (shokujichū).
Peter: もちろんです。(Mochiron desu.)
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: All right. Let’s take a look at some of the other vocab.
VOCAB LIST AND PHRASE USAGE
Peter: Naomi-Sensei, what do we have first?
Naomi: やっと (yatto) [natural native speed]
Peter: at last
Naomi: やっと (yatto) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: やっと (yatto) [natural native speed]
Peter: Next, we have…
Naomi: 着く (tsuku) [natural native speed]
Peter: to arrive at
Naomi: 着く (tsuku) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 着く (tsuku) [natural native speed]
Peter: Now, there are many meanings to 着く (tsuku). Just hearing this alone is not enough because there are many words pronounced 着く (tsuku).
Naomi: うん。(Un.)
Peter: So, either by context or the kanji character...
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: We can decide for the meaning of this word. So, this one means “to arrive” in this case. So, what we’re gonna do is give you a sample sentence using the previous vocab word and this vocab word too. なおみ先生、お願いします。(Naomi-sensei, onegai shimasu.)
Naomi: やっと、東京に着いた。(Yatto, Tōkyō ni tsuita.)
Peter: “I” or “we ” (depending on who’s in the party) have finally arrived in Tokyo. Now, this やっと (yatto)...
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What can we surmise from the usage of やっと (yatto) in this sentence? I think it’s pretty safe to say that it was a rough trip.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Maybe there was a delay.
Naomi: Ah…
Peter: Maybe, they were travelling with their…
Naomi: Heavy luggage.
Peter: Or…
Naomi: Noisy kids.
Peter: I...I was just gonna say that. So, yeah, it was a long trip, so やっと (yatto).
Naomi: Finally, という感じですね (to iu kanji desu ne).
Peter: Next, we have…
Naomi: 看板 (kanban) [natural native speed]
Peter: signboard
Naomi: 看板 (kanban) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 看板 (kanban) [natural native speed
Peter: “Bulletin board.” How about the pitch accent here? What do we have?
Naomi: 看板 (kanban), flat.
Peter: So, we rise on the second syllable and stay flat.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: One more time.
Naomi: はい。(Hai.) 看板 (kanban)
Peter: Next, we have…
Naomi: 方面 (hōmen) [natural native speed]
Peter: direction
Naomi: 方面 (hōmen) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 方面 (hōmen) [natural native speed]
Peter: So, rising and then falling.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Followed by…
Naomi: 出口 (deguchi) [natural native speed]
Peter: exit
Naomi: 出口 (deguchi) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 出口 (deguchi) [natural native speed]
Peter: So this one kind of remains flat.
Naomi: そうですね…、えっと。(Sō desu ne… etto.) 出 (de) is high and 口 (guchi) is low.
Peter: So, high to low.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: 出口 (deguchi)
Naomi: そうです。(Sō desu.) Perfect.
Peter: This is followed by…
Naomi: 閉鎖 (heisa) [natural native speed]
Peter: closing
Naomi: 閉鎖 (heisa) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 閉鎖 (heisa) [natural native speed]
Peter: So, rises up on the middle sound.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And stays high.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: 閉鎖 (heisa)
Naomi: そうです。(Sō desu.) 閉鎖 (heisa)
Peter: 閉鎖 (heisa)
Naomi: そうです。(Sō desu.) Perfect.
Peter: The second time was good.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: The first time was...you were just being nice. So low to high.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Next, we have…
Naomi: 中 (chū) [natural native speed]
Peter: while
Naomi: 中 (chū) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 中 (chū) [natural native speed]
Peter: Now again, this is when...this is in a post position, after. This is for when this follows some kind of activity.
Naomi: うん。(Un.)
Peter: Here, this is used to indicate that something is still going on, still in the middle of something.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Finally, we have…
Naomi: おっちょこちょい (otchokochoi) [natural native speed]
Peter: careless person
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Naomi: おっちょこちょい (otchokochoi) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: おっちょこちょい (otchokochoi) [natural native speed]
Peter: Okay, first things first, who uses this word? Is this used by all age groups or is it kind of an older word or what kind of word is this?
Naomi: It sounds a bit an old word, but it’s often used among friends. You can never call your boss おっちょこちょい (otchokochoi).
Peter: おっちょこちょい (otchokochoi)
Naomi: おっちょこちょい (otchokochoi). You are おっちょこちょいですね (otchokochoi desu ne). ちょっと (chotto) rude.
Peter: Or at least not to the face.
Naomi: あー、そうね。(Ā, sō ne.)
Peter: So, what are our pitch accents here? Where are we going?
Naomi: おっちょこちょい (otchokochoi)
Peter: Low, high, low.
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Peter: All right, here goes nothing, おっちょこちょい (otchokochoi).
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: I don’t know if I got the falling at the end there, but…
Naomi: 大丈夫ですよ。(Daijōbu desu yo.) ちょい (choi)
Peter: ちょい (choi)
Naomi: そう。(Sō.) おっちょこちょい (otchokochoi)
Peter: おっちょこちょい (otchokochoi)
Naomi: Perfect.
Peter: We’ll see about that when we hear the edited version, but for now, that’s good enough.
Naomi: はい。(Hai.)

Lesson focus

Peter: Okay. Let’s take a look at the conversation. First, we have…
Naomi: やっと駅に着いたね。 (Yatto eki ni tsuita ne.)
Peter: “We’re finally here at the station.” And what’s noticeable about this sentence is the subject is inferred. In the sentence, what is the subject?
Naomi: 私たち (watashi-tachi)
Peter: “we”
Naomi: Or since they are young boys, おれたち (ore-tachi) or 僕たち (boku-tachi).
Peter: So, depending on the politeness or depending on the relationship.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Most likely 僕たち (boku-tachi) or おれたち (ore-tachi).
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: But again, inferred.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Second line, we have…
Naomi: 明治神宮はどっちの出口だろう。 (Meiji Jingū wa dotchi no deguchi darō.)
Peter: “Which exit is the Meiji Shrine?” Now, spoken casual Japanese. Let’s take a look. What would this be if it was a textbook sentence?
Naomi: 明治神宮はどちらの出口でしょうか。 (Meiji Jingū wa dochira no deguchi deshō ka.)
Peter: So, in essence, the sentence is the same, just two words changed. What two words are those?
Naomi: どっち (dotchi)
Peter: In the informal, we have どっち (dotchi), but in polite, we have…
Naomi: どちら (dochira)
Peter: So, in casual Japanese, in informal situations, どちら (dochira) becomes…
Naomi: どっち (dotchi)
Peter: One more word change in the polite version, the final word, we had…
Naomi: でしょう (deshō)
Peter: Or でしょうか (deshō ka) depending on if you want that question-marking particle in there. In the informal version, we have…
Naomi: だろう (darō) or だろうか (darō ka)
Peter: Which is the informal or casual way of saying でしょう (deshō). So, in essence, the structure is the same, just some key components change. Now, this is two guys speaking. If it was a girl, would they say...if it was a female speaker, would she say だろう (darō)?
Naomi: Yeah, I think so, or どちらの出口かなあ (dochira no deguchi ka nā.)
Peter: A little bit more toned down, yeah. I wonder.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Okay, on we go. Next, we have…
Naomi: あそこに、看板があるよ。 (Asoko ni, kanban ga aru yo.)
Peter: “There’s a sign over there.” Pretty straightforward here. あそこに (asoko ni) “over there,” 看板 (kanban) “sign” marked by the subject-marking particle が (ga), ある (aru) “there is.” So, “Over there, a sign there is.” “There is a sign over there.” Notice how we go back to front. We start at the back and work our way towards the front, we translate. The final verb here is “there is” a board, a sign over there, complete opposite. Then, we have…
Naomi: えっと、明治神宮は・・・代々木方面出口だって。 (Etto, Meiji Jingū wa... Yoyogi hōmen deguchi da tte.)
Peter: Okay. So here, we’re gonna really look at the sentence. First, we have a filler, which is…
Naomi: えっと (etto)
Peter: Why would he say this? What is he doing? What action do you think he’s doing at this particular time?
Naomi: I think he is looking at the 看板 (kanban), the signboard.
Peter: So, while he’s looking for his destination, he puts in the filler, えっと (etto).
Naomi: えっと (etto)
Peter: So, again, you’ll hear this quite often, especially in spoken Japanese when people are thinking about what to respond. Before speaking, they put in this filler. And then, further evidences, then he gives the place he’s looking for...
Naomi: 明治神宮は・・・ (Meiji Jingū wa...)
Peter: Hmm...kind of like in English will be, “Meiji Shrine, hmm…” So, looking, let me see. Followed by…
Naomi: 代々木方面出口だって。 (Yoyogi hōmen deguchi da tte.)
Peter: Literally, “Yoyogi direction exit it said.” Now, first we have 代々木 (Yoyogi), place’s name. Then, we have…
Naomi: 方面 (hōmen)
Peter: The direction. Followed by…
Naomi: 出口 (deguchi)
Peter: “Exit.” So very straightforward, “Yoyogi direction exit.” Now, this interesting part comes the end, だって (da tte).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: This って (tte) is short for…
Naomi: と書いてあります (to kaite arimasu)
Peter: “Is written here.”
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But this だって (da tte) is used when the speaker receives information from a third party, whether spoken or they receive the information from a verbal exchange or they read it somewhere or they got, where they got the information from, and the means by which they got it is inferred afterwards. Let’s just clarify that a bit more. In this case, the speaker received the information by looking. So, it was て書いてある (te kaite aru).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So, it’s と書いてある (to kaite aru).
Naomi: はい。(Hai.) と書いてある (to kaite aru) or と書いてあります (to kaite arimasu).
Peter: It was written there. But if you got the information from someone working at the station, how would it be?
Naomi: と言っている (to itte iru)
Peter: “He’s saying that it’s over here.” So what comes after is inferred, but it’s always used as as だって (da tte).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: When you get information from a third party and you’re telling the listener, it’s enough to say だって (da tte) with what comes after that, inferred.
Naomi: If you wanna be more polite, you can say 代々木方面出口ですって (Yoyogi hōmen deguchi desu tte).
Peter: But again, after, what comes after って (tte) is inferred.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What comes before is a little more polite.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But again, there’s a pattern used when you get information from a third party and are conveying it to a listener.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: So, let’s see, I have a really good example. I come directly to the studio. You went to the office in the studio. I show up and Sakura and Natsuko, they’re both not here.
Naomi: さくらとなつこはいないって。(Sakura to Natsuko wa inai tte.)
Peter: So, you know that information and you’re conveying it to me. I am the listener. Naomi is the speaker, but who did you get the information from?
Naomi: Third party.
Peter: So, can that third-party speaker be Sakura and Natsuko themselves?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: So anybody, right?
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Peter: So, it doesn’t matter where you get the information or how you get it. When you’re conveying that information from the third party to a listener or another party, you can easily convey it just by saying って (tte). And this structure is used so often. If I’m reading the newspaper and I see that the price of milk is gonna drop…
Naomi: 牛乳が安くなるって。(Gyūnyū ga yasuku naru tte.)
Peter: So, Naomi is getting the information directly from the newspaper, then conveying it to me, so she has to attach that って (tte), meaning that she got the information somewhere else, directly quoting. So, if you have some, this is a great structure to test out on some friends and really play with because you could pretty much edit any information you come across from someone else.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) By using this sentence, you can put your responsibility to somebody else. I’m not saying, someone said or I read.
Peter: I read, I heard.
Naomi: Yeah, yeah, yeah.
Peter: Someone said.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Okay. We’ll have a further explanation in this inside the PDF. Naomi-Sensei, what do we have next?
Naomi: あれっ、でも一番出口は閉鎖中だって。 (Are, demo ichi-ban deguchi wa heisachū da tte.)
Peter: “Wait, but it says that Exit 1 is closed.” Here again, we have だって (da tte) and what is inferred after this って (tte)?
Naomi: て書いてある (te kaite aru)
Peter: So in another location. So maybe, they headed out that way or maybe right below that, there’s a sign that says, and sure enough, right in the middle of the picture, we have this written?
Naomi: 閉鎖中 (heisachū)
Peter: So, the previous speaker didn’t really realize that there it is. So, then he follows up with…
Naomi: どうしよう・・・。 (Dō shiyō....)
Peter: “What should we do?” Something quick about this, だって (da tte). Now, if it’s a verb that precedes it, do we still say だって (da tte)?
Naomi: 行くって。見るって。(Iku tte. Miru tte.) So, dictionary form plus て (tte).
Peter: Yeah. Or the plain form.
Naomi: Of course, only when you are talking about a future event or a present event. 行くって。来るって。見るって。(Iku tte. Kuru tte. Miru tte.)
Peter: Yeah. He said he would go, she said he would go, he said he would look. He said he would watch, he said he would do that. But the plain form, but with nouns and na-adjectives, you need the だって (datte).
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.)
Peter: The other forms is just the plain form, followed by って (tte).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Okay, running short on time. So, the next sentence, we have…
Naomi: 大丈夫だよ。 (Daijōbu da yo.)
Peter: “It’s okay.”
Naomi: 明治神宮は二番出口って書いてあるじゃん。 (Meiji Jingū wa ni-ban deguchi tte kaite aru jan.)
Peter: So this time, what was inferred previously is explained verbally 書いてあるじゃん (kaite aru jan) “it’s written there.”
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: And then we have って (tte) again, but this って (tte) is actually a different structure than the one we were just talking about. so we’re gonna cover this and then we’re gonna stop there ‘cause this lesson is getting long. What do we have, Naomi-Sensei?
Naomi: おれって、いつもおっちょこちょいだよなあ。 (Ore tte, itsumo otchokochoi da yo nā.)
Peter: Now, this って (tte) is…
Naomi: というのは (to iu no wa)
Peter: Short for that, and kind of translated, close translation, rough translation is “speaking of.”
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Kind of like a topic marker.
Peter: Yeah, kind of like speaking of me or it’s so me or like me, or indicating that you’re speaking about that person, or indicating that you’re speaking about that thing. And it’s followed by “always so hasty.” And then finally, we have…
Naomi: まっ、それがマモルの良い所でしょう。 (Ma, sore ga Mamoru no ii tokoro deshō.)
Peter: “But that’s a good point.” But that’s what’s good about you, I suppose.
Naomi: そうですね。それがピーターさんの良い所でしょう、とか。(Sō desu ne. Sore ga Pītā-san no yoi tokoro deshō, toka.)
Peter: But let’s just take a look at this って (tte). So, if I was speaking about Naomi-Sensei. なおみ先生って、すばらしいですね。(Naomi-sensei tte, subarashii desu ne.)
Naomi: ゴマスリね。(Gomasuri ne.)
Peter: Kissing up just a little bit. But it’s so true, like, Naomi, you’re such...you’re so great.
Naomi: あ〜。例えば。ピーターさんって、いつも忙しいよね。(​​Ā. Tatoeba. Pītā-san tte, itsumo isogashii yo ne.)
Peter: “Peter, you’re always busy.” “He’s always busy.”
Naomi: そうですね。はい。(Sō desu ne. Hai.)
Peter: I think, a kind of difference here is between は (wa). One difference that I could see right away is that with って (tte), it kind of bides you...it kind of almost acts as a bit of filler, where you have a little more time to think of what you’re gonna say. なおみって (Naomi tte), so on, so on, so on. So, like something more interesting is coming after it.
Naomi: そうね。そうですね。(Sō ne. Sō desu ne.) You can… if you use は (wa) instead, you don’t have much time to think, right?
Peter: Yeah.
Naomi: おれは、いつもおっちょこちょいだよなあ。 (Ore wa, itsumo otchokochoi da yo nā.)
Peter: I’m always going to...yeah.
Naomi: You have to say it, yeah, quickly. おれって…。(Ore tte…)
Peter: So, you’re kind of like thinking...you’re thinking about what you’re gonna say, but it’s what’s said before that’s still the topic, so it gives you time to be more diplomatic.
Naomi: そうでしょうね。(Sō deshō ne.)

Outro

Peter: All right. Lots more inside the PDF today. Long lesson, but that’s gonna do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
A: やっと駅に着いたね。 (Yatto eki ni tsuita ne.)
B: 明治神宮はどっちの出口だろう。 (Meijij Jingū wa dotchi no deguchi darō.)
A: あそこに、看板があるよ。 (Asoko ni, kanban ga aru yo.)
B: えっと、明治神宮は・・・代々木方面出口だって。 (Etto, Meiji Jingū wa... Yoyogi hōmen deguchi da tte.)
A: あれっ、でも一番出口は閉鎖中だって。どうしよう・・・。 (Are, demo ichi-ban deguchi wa heisachū da tte. Dō shiyō....)
B: 大丈夫だよ。明治神宮は二番出口って書いてあるじゃん。 (Daijōbu da yo. Meiji Jingū wa ni-ban deguchi tte kaite aru jan.)
A: おれって、いつもおっちょこちょいだよなあ。 (Ore tte, itsumo otchokochoi da yo nā.)
B: まっ、それがマモルの良い所でしょう。 (Ma, sore ga Mamoru no ii tokoro deshō.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide