INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Yuichi: ゆういちです。(Yūichi desu.) |
Peter: Peter here. Sights and Sounds, No. 7, Lunchtime. |
Naomi: お昼の時間。お腹減りましたね、ゆういちさん。(O-hiru no jikan. Onaka herimashita ne, Yūichi-san.) |
Yuichi: ああ、そうですね。本当お腹減りました。(Ā, sō desu ne. Hontō onaka herimashita.) |
Naomi: We’re starving. |
Peter: You sound like you’re starving. Yuichi, I don’t believe you. |
Yuichi: 何ですか。いや、もうお腹ペコペコです。(Nan desu ka. Iya, mō onaka pekopeko desu.) |
Peter: いい言葉ですね。(Ii kotoba desu ne.) |
Naomi: お腹減りましたね。(Onaka herimashita ne.) |
Yuichi: はい。(Hai.) |
Peter: So ペコペコ (pekopeko) “to be starving.” |
Naomi: そうですね。ランチは、あの「お昼ごはん」ですけれども、それだけじゃなくて、「お昼」とか「昼」とか言いますけど。(Sō desu ne. Ranchi wa, ano “o-hirugohan” desu keredomo, sore dake ja nakute, “o-hiru” toka “hiru” toka iimasu kedo.) |
Peter: So, there are several ways to refer to lunch. Naomi-Sensei, can we have them one more time? |
Naomi: お昼 (o-hiru) |
Peter: “lunch” |
Naomi: 昼 (hiru) |
Peter: “lunch” |
Naomi: お昼ご飯 (o-hirugohan) |
Peter: “Lunch.” And the last one is the most polite. |
Naomi: そうかな。(Sō ka na.) |
Yuichi: うん、僕もそう思います。多分それが一番丁寧ですね。(Un, boku mo sō omoimasu. Tabun sore ga ichi-ban teinei desu ne.) |
Naomi: What else do we have? |
Yuichi: 男の人だと、「昼飯」とか。(Otoko no hito da to, “hirumeshi” toka.) |
Peter: So guys say 昼飯 (hirumeshi). |
Naomi: 飯 (meshi) is a kind of rough way to say “rice” or a “meal.” |
Yuichi: うん、そうですね。(Un, sō desu ne.) |
Peter: Yeah. So, can we say something like 社長、昼飯はどうだい (shachō, hirumeshi wa dō dai)? |
Naomi: あのね…。(Ano ne…) If I’m talking to you, Peter, I might say it. |
Yuichi: I think girls never say that. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) |
Yuichi: 飯 (meshi), it sounds too impolite, yes. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) |
Peter: Really? |
Yuichi: Yeah. |
Naomi: That’s so unfair, ね (ne). でも (demo), I think girls tend to use politer expression. |
Peter: You think so? |
Naomi: Yeah. |
Peter: Not girls nowadays. |
Naomi: そうかな。…あー。(Sō ka na. ...Ā.) |
Peter: We should ask the alpha male from his experience. Alpha male, どうですか (dō desu ka). |
Yuichi: Yeah, these days a few girls say 飯 (meshi). 飯食う?(Meshi kū?) Like that. |
Naomi: あー、ね。(Ā, ne.) Again, 食う (kū) is the rough way to say 食べる (taberu). |
Peter: Very informal. |
Naomi: Kind of rude. |
Peter: Yeah. So, again, it depends on the people you’re with and the audience. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: So, not for formal situations, but again, it’s important you know this stuff because you may hear it. |
Naomi: Mm or you might see it in our manga. |
Peter: Yeah. Okay, onto the conversation. |
DIALOGUE |
A: お腹減ったね。 (Onaka hetta ne.) |
B: そろそろ、お昼ご飯にしようか。 (Sorosoro, o-hirugohan ni shiyō ka.) |
A: そこの中華にしない。ランチやってるし。 (Soko no chūka ni shinai. Ranchi yatte ru shi.) |
B: いいよ。前にそこで食べたことあるけど、量も多いし、美味しかったよ。 (Ii yo. Mae ni soko de tabeta koto aru kedo, ryō mo ōi shi, oishikatta yo.) |
A: じゃあ、決定。私は麻婆豆腐にしよーっと。 (Jā, kettei. Watashi wa mābōdōfu ni shiyō tto.) |
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
A: お腹減ったね。 (Onaka hetta ne.) |
B: そろそろ、お昼ご飯にしようか。 (Sorosoro, o-hirugohan ni shiyō ka.) |
A: そこの中華にしない。ランチやってるし。 (Soko no chūka ni shinai. Ranchi yatte ru shi.) |
B: いいよ。前にそこで食べたことあるけど、量も多いし、美味しかったよ。 (Ii yo. Mae ni soko de tabeta koto aru kedo, ryō mo ōi shi, oishikatta yo.) |
A: じゃあ、決定。私は麻婆豆腐にしよーっと。 (Jā, kettei. Watashi wa mābōdōfu ni shiyō tto.) |
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
A: お腹減ったね。 (Onaka hetta ne.) |
I'm hungry. |
B: そろそろ、お昼ご飯にしようか。 (Sorosoro, o-hirugohan ni shiyō ka.) |
Do you want to have lunch soon? |
A: そこの中華にしない。ランチやってるし。 (Soko no chūka ni shinai. Ranchi yatte ru shi.) |
Why don't we go to that Chinese place? They have a lunch special. |
B: いいよ。前にそこで食べたことあるけど、量も多いし、美味しかったよ。 (Ii yo. Mae ni soko de tabeta koto aru kedo, ryō mo ōi shi, oishikatta yo.) |
Okay. I've eaten there before. They have large portions and their food was delicious. |
A: じゃあ、決定。私は麻婆豆腐にしよーっと。 (Jā, kettei. Watashi wa mābōdōfu ni shiyō tto.) |
Okay then. It's settled. I'm going to have Mabo Dofu. (a spicy tofu dish) |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: So, Naomi-Sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Do you wanna call this restaurant? |
Naomi: 腹一杯?(Hara ippai?) |
Peter: Yeah. Well, that’s the name of it, but you see the telephone number there. We probably should have brought that out. |
Naomi: Oh, yeah. そうですね。(Sō desu ne.) |
Yuichi: ああ、ちょっと、ブロックされてませんか。(Ā, chotto, burokku sarete masen ka.) |
Peter: いや、全然。(Iya, zenzen.) It’s… you can see it clearly. |
Yuichi: Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Naomi: Oh, no. |
Yuichi: Maybe someone will do it. |
Naomi: I hope they won’t sue us. |
Yuichi: Or they can get phone calls, like… |
Peter: Yeah. |
Naomi: From customers, from our listeners. |
Yuichi: Yeah. Delivery services. |
Peter: Yeah, do you deliver to North America or Europe or… |
Naomi: What an unusual name! |
Yuichi: 腹一杯 (Hara ippai) |
Peter: So, what’s wrong with the name? |
Naomi: I’m full, とか (toka). |
Peter: Ah. |
Yuichi: You can be full. |
Peter: Yeah, it makes sense, like I’m full or maybe like stuff yourself. |
Naomi: あ、腹一杯になりますよ、っていう感じね。なるほどね。(A, hara ippai ni narimasu yo, tte iu kanji ne. Naruhodo ne.) |
Peter: Okay. Say it one more time without like the pig. |
Naomi: うーん、なるほどね。(Ūn, naruhodo ne.) |
Peter: Sorry, I haven’t eaten in...but you know what that means like I’m stuffed, like eat like a pig. |
Naomi: うん、そうですね。私ね、あの、この今日の会話を見て、マキが「量も多いし、美味しかったよ」って言ってるじゃないですか。(Un, sō desu ne. Watashi ne, ano, kono kyō no kaiwa o mite, Maki ga “ryō mo ōi shi, oishikatta yo” tte itte ru ja nai desu ka.) Maki said they have large portions and their food was delicious. I bet the writer who wrote the story was male. |
Peter: You’re right. |
Naomi: でしょ?(Desho?) だって (datte), I can’t imagine girls saying あのレストラン、量も多いから行こうよ (ano resutoran, ryō mo ōi kara ikō yo). That’s unusual to...unusual for girls to say that, you know. |
Peter: Naomi, let’s not stereotype. There are some healthy-eating females. |
Naomi: でも (demo), even if they want to eat a lot, they don’t wanna say that, you know. |
Yuichi: But this is a conversation between girls. |
Naomi: あー、そっか。(Ā, sokka.) |
Yuichi: Yeah. |
Naomi: あー!でも…。(Ā! Demo…) |
Peter: So Naomi-Sensei, is this true? Do you use different words when you speak with your female friends as opposed to when you’re with guys? |
Naomi: え、私は一緒ですけどね...。(E, watashi wa issho desu kedo ne...) |
Peter: 差別しないですね。(Sabetsu shinai desu ne.) You don’t… |
Naomi: 私は、あの、そう。(Watashi wa, ano, sō.) |
Peter: You don’t discriminate. |
Naomi: I don’t discriminate. |
Peter: Equally rude to all. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Yuichi: いいことですね。とても。(Ii koto desu ne. Totemo.) |
Naomi: ゆういちさんは、どうですか。(Yūichi-san wa, dō desu ka.) |
Yuichi: あ、僕も特に差別しないですね。(A, boku mo toku ni sabetsu shinai desu ne.) |
Naomi: あ、本当?(A, hontō?) |
Peter: な、なんで私見てますか。(Na, nande watashi mite masu ka.) Why are you looking at me? |
Naomi: あ、でもピーターは!(A, demo Pītā wa!) You discriminate people, right? |
Peter: Yes, against guys. |
Naomi: Yeah. I mean you’re super nice when you talk to girls. |
Peter: Yeah. |
Naomi: But you’re not so nice when you talk to boys. |
Peter: That’s definitely true. |
Naomi: そうだよね。(Sō da yo ne.) |
Peter: Some girls like, for example, some women like you, I’m not that nice to you. |
Yuichi: What do you mean? |
Naomi: そう、だってあの…。(Sō, datte ano…) When you’re talking on the phone, I can instantly tell if you’re talking with a man or a woman. |
Peter: そうですね。声も変わりますし。(Sō desu ne. Koe mo kawarimasu shi.) My voice changes. Hey, Mayumi! Hey, Naomi. |
Naomi: ちょっと待って、ちょっと待って。なおみも女だと思うんですけど。(Chotto matte. Chotto matte. Naomi mo onna da to omou n desu kedo.) |
Peter: Yeah, yeah, but you, it’s like a special case. Because my close female friends, I don’t treat so nice. |
Naomi: Is that a compliment? |
Peter: Yes. We’re that close. We’re like family. |
Naomi: はい、はい。じゃあ、ボキャブラリーを見ましょう。(Hai, hai. Jā, bokyaburarī o mimashō.) Let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: Okay, first word… |
Naomi: お腹 (onaka) [natural native speed] |
Peter: stomach |
Naomi: お腹 (onaka) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: お腹 (onaka) [natural native speed] |
Peter: Next word… |
Yuichi: 減る (heru) [natural native speed] |
Peter: to decrease, to diminish |
Yuichi: 減る (heru) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 減る (heru) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Naomi: そろそろ (sorosoro) [natural native speed] |
Peter: soon, now |
Naomi: そろそろ (sorosoro) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: そろそろ (sorosoro) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Yuichi: お昼ご飯 (o-hirugohan) [natural native speed] |
Peter: lunch |
Yuichi: お昼ご飯 (o-hirugohan) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: お昼ご飯 (o-hirugohan) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Naomi: 中華 (chūka) [natural native speed] |
Peter: Chinese food |
Naomi: 中華 (chūka) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 中華 (chūka) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Yuichi: ランチ (ranchi) [natural native speed] |
Peter: lunch |
Yuichi: ランチ (ranchi) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: ランチ (ranchi) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Naomi: 前に (mae ni) [natural native speed] |
Peter: before |
Naomi: 前に (mae ni) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 前に (mae ni) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Yuichi: そこ (soko) [natural native speed] |
Peter: there |
Yuichi: そこ (soko) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: そこ (soko) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Naomi: 量 (ryō) [natural native speed] |
Peter: amount, volume, portion |
Naomi: 量 (ryō) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 量 (ryō) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Yuichi: 多い (ōi) [natural native speed] |
Peter: a lot |
Yuichi: 多い (ōi) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 多い (ōi) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Naomi: 決定 (kettei) [natural native speed] |
Peter: decision |
Naomi: 決定 (kettei) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 決定 (kettei) [natural native speed] |
Peter: Next… |
Yuichi: 麻婆豆腐 (mābōdōfu) [natural native speed] |
Peter: Sichuan style soy bean curd |
Yuichi: 麻婆豆腐 (mābōdōfu) [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 麻婆豆腐 (mābōdōfu) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Now, Naomi-Sensei, Sichuan style soy bean curd? |
Naomi: 麻婆豆腐ですね。(Mābōdōfu desu ne.) |
Peter: Now, trust me, this sounds a lot better than the English translation. It’s an excellent dish. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It’s very spicy. |
Peter: Hot. |
Naomi: Yeah. 美味しいですよ。(Oishii desu yo.) |
Peter: うまいです。(Umai desu.) Yu-chuan, do you like this one? |
Yuichi: What? |
Naomi: Woah, what did you just call him? Yu-chuan? Is that his new nickname? |
Peter: It depends on the lesson. He’s got a lot of nicknames. |
Naomi: あー、そうなんだ。(Ā, sō nan da.) Alpha male とか (toka). |
Peter: Alpha male, Yuichi, Yu-chuan. What’s your last name? |
Yuichi: Yuichi. Yuichi is my last name. |
Naomi: Last name, last name. |
Peter: Great. |
Yuichi: Ah! No, no, no, no. Ah… |
Naomi: Family name. |
Yuichi: Ah, in Japanese, my last name is Yuichi, but in English, Suzuki. |
Naomi: Yeah, family name. 鈴木さんね。(Suzuki-san ne.) |
Yuichi: 鈴木です。(Suzuki desu.) |
Peter: 鈴木。(Suzuki.) |
Yuichi: はい。(Hai.) |
Peter: So, yeah, but this is another thing. Again, here, we’re very familiar, so Naomi, again, is a first name. And people here, were very familiar with their first names. Okay, so, Yuichi, changed again. ゆうちゃん、麻婆豆腐が好きですか。(Yū-chan, mābōdōfu ga suki desu ka.) |
Yuichi: はい、大好きです。(Hai, daisuki desu.) |
Naomi: でも、多分中国の麻婆豆腐はとても辛いと思います。(Demo, tabun Chūgoku no mābōdōfu wa totemo karai to omoimasu.) |
Peter: Yeah, Chinese Mabo Dofu is very, very hot. |
Naomi: Yeah, authentic Chinese Mabo Dofu is much hotter than Japanese Mabo Dofu. |
Peter: But this is something you should definitely try if you come to Japan. |
Naomi: マイルド麻婆豆腐ね。(Mairudo mābōdōfu ne.) |
Peter: Mabo Dofu, curry, also Hayashi rice. |
Naomi: えー、寿司とか天ぷらじゃないの?(Ē, sushi toka tenpura ja nai no?) |
Peter: うーん、どうでしょうね。ま、それは当たり前ですね。(Ūn, dō deshō ne. Ma, sore wa atarimae desu ne.) Like it’s given that you can eat that if you come here. And you probably had that overseas. |
Naomi: Don’t even compare it. |
Peter: ちょっと!何言いたいんですか!(Chotto! Nani iitai n desu ka!) What do you wanna say? |
Naomi: 嘘嘘、嘘です。嘘です。(Uso uso, uso desu. Uso desu.) Cut it, cut it, cut it! |
Peter: ちょっと!(Chotto!) |
Naomi: 比べ物になりません、とか。(Kurabemono ni narimasen, toka.) |
Peter: お〜!(Ō!) |
Naomi: 嘘です!(Uso desu!) |
Peter: 今のは、日本人の本音ですね。(Ima no wa, Nihon-jin no honne desu ne.) |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: 本当のなおみ先生が現れました。(Hontō no Naomi-sensei ga arawaremashita.) |
Naomi: もう、これは絶対使わないで、使わないで。(Mō, kore wa zettai tsukawanai de, tsukawanai de.) |
Peter: 怖ーい。(Kowāi.) |
Naomi: だめだよ、使っちゃだめだよ。(Dame da yo, tsukatcha dame da yo.) |
Peter: 今の顔見たらびっくりするよ!(Ima no kao mitara bikkuri suru yo!) |
Naomi: じゃあ、グラマーね。(Jā, guramā ne.) |
Peter: One more, one more. |
Naomi: まだ?(Mada?) |
Peter: And one more. I wanna get out the word 決定 (kettei). |
Naomi: あ、はいはい。(A, hai hai.) |
Peter: The characters for these are “decide” and “fixed.” |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And when you’re playing video games or if you have a Nintendo DS or if you...a lot of times, this is the one you use to make, you know, like finish. This is the word for “finish.” |
Naomi: It’s like an enter key. |
Peter: Yeah. So, you’ll see this kanji over and over. |
Lesson focus
|
Naomi: Today’s grammar point is ことがある(koto ga aru). |
Peter: There are two usages. The first usage is to indicate someone’s experience. And this is triggered by plain past, followed by ことがある(koto ga aru). |
Naomi: 例えば、虫を食べたことがある。(Tatoeba, mushi o tabeta koto ga aru.) |
Peter: “I have eaten insects.” Or... 日本に来たことがあります。(Nihon ni kita koto ga arimasu.) “I have been to Japan.” |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Yuichi: なおみさんは、中国の麻婆豆腐食べたことがありますか。(Naomi-san wa, Chūgoku no mābōdōfu tabeta koto ga arimasu ka.) |
Peter: “So, Naomi-Sensei, have you had Mabo Dofu? Have you eaten Mabo Dofu, Sichuan style soybean curd, spicy Sichuan style? |
Naomi: 食べたことがあります。(Tabeta koto ga arimasu.) |
Peter: “Yes, I have.” |
Naomi: ピーターさんは、虫を食べたことがありますか。(Pītā-san wa, mushi o tabeta koto ga arimasu ka.) |
Peter: はい、あります。(Hai, arimasu.) |
Yuichi: 本当ですか。(Hontō desu ka.) |
Peter: 本当ですよ。(Hontō desu yo.) So, “have you eaten insects?” “Yes, I have.” |
Naomi: あ、時々あの…ピーターさんはオフィスで虫を食べることがあります。(A, tokidoki ano… Pītā-san wa ofisu de mushi o taberu koto ga arimasu.) |
Yuichi: あ〜、そうですね。(Ā, sō desu ne.) |
Peter: 今のはちょっと...。(Ima no wa chotto…) |
Naomi: 虫を食べることがある (mushi o taberu koto ga aru) is the next grammar point. |
Peter: The second one indicates one’s occasional habit. So basically...basically, occasions when something kind of holds true. |
Naomi: ピーターさんは、虫を食べることがある。(Pītā-san wa, mushi o taberu koto ga aru.) |
Peter: “I sometimes eat insects.” |
Naomi: ゆういちさんは、怒ることがありますか。(Yūichi-san wa, okoru koto ga arimasu ka.) |
Peter: Yuichi, do you get angry sometimes? |
Yuichi: 最近は、ありません。(Saikin wa, arimasen.) |
Peter: “Recently, no.” |
Naomi: でも、怒ったことはありますよね?(Demo, okotta koto wa arimasu yo ne?) |
Yuichi: はい、あります。(Hai, arimasu.) |
Peter: “But you have gotten angry.” “Yes, I have.” I wanna point out one thing and it’s the way you answer the first type of question. When it’s a past, talking about experience, 食べたことがありますか (tabeta koto ga arimasu ka), when answering the question, it’s あります (arimasu) or ありません (arimasen). So, the last part that you’re responding to, so for example, なおみ先生、アメリカへ行ったことありますか。(Naomi-sensei, Amerika e itta koto arimasu ka.) |
Naomi: はい、あります。(Hai, arimasu.) |
Peter: So, and we can also put はい (hai) for yes. はい、あります。(Hai, arimasu.) “Yes, I have.” ゆういちさん、アメリカへ行ったことありますか。(Yūichi-san, Amerika e itta koto arimasu ka.) |
Yuichi: いいえ、ありません。(Iie, arimasen.) |
Peter: “I haven’t.” It’s so [*] you’re responding to. And this is also the case for the second type of question, okay. So, I just wanna point that out. |
Naomi: はい、すごい。(Hai, sugoi.) |
Peter: Second grammar point, we have… |
Naomi: ~っと(--tto) |
Peter: This expression ~っと(--tto), ちっちゃい「つ」(chitchai “tsu”), a small つ (tsu) which means a pause plus と (to). Using today’s conversation, it’s part of an expression, “I’m going to.” I think I’m going to do (something). |
Naomi: For example, I think I’m going to have Mabo Dofu, would be… 私は麻婆豆腐を食べようと思う。(Watashi wa mābōdōfu o tabeyō to omou.) |
Peter: “I think I’m going to eat Mabo Dofu.” And again, we have the informal volitional, which is basically “let’s” and in this case... |
Naomi: 食べよう (tabeyō) |
Peter: “let’s eat” |
Naomi: と思う (to omou) |
Peter: “I think.” So “I think, let’s eat,” and this construction is used to say I think I’m going to do something. |
Naomi: But in a casual situation, people tend to say, 私は麻婆豆腐にしようっと (watashi wa mābōdōfu ni shiyō tto.). |
Peter: With the 思う(omou) indicated by the sentence pattern. |
Naomi: 例えば、私はもう寝ようと思います。(Tatoeba, watashi wa mō neyō to omoimasu.) |
Peter: “I think I’m going to go to sleep.” |
Naomi: Would be |
Yuichi: もう寝ようっと。(Mō neyō tto.) |
Peter: “I think I’m gonna sleep.” |
Naomi: レッスンが終わったら、カレーライス食べようっと。(Ressun ga owattara, karē raisu tabeyō tto.) |
Peter: “I think I’m gonna eat curry after the lesson.” |
Outro
|
Peter: That’s gonna do it for today. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
Yuichi: さよなら。頑張ってくだせい!(Sayonara. Ganbatte kudasei!) |
A: お腹減ったね。 (Onaka hetta ne.) |
B: そろそろ、お昼ご飯にしようか。 (Sorosoro, o-hirugohan ni shiyō ka.) |
A: そこの中華にしない。ランチやってるし。 (Soko no chūka ni shinai. Ranchi yatte ru shi.) |
B: いいよ。前にそこで食べたことあるけど、量も多いし、美味しかったよ。 (Ii yo. Mae ni soko de tabeta koto aru kedo, ryō mo ōi shi, oishikatta yo.) |
A: じゃあ、決定。私は麻婆豆腐にしよーっと。 (Jā, kettei. Watashi wa mābōdōfu ni shiyō tto.) |
Comments
Hide