INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Akihiro: あきひろです。(Akihiro desu.) |
Peter: Peter here. Waiting For Goto. Naomi-Sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Did you get the joke? |
Naomi: えー、わかんない。(Ē, wakannai.) |
Peter: 通じましたか。(Tsūjimashita ka.) |
Naomi: 全然わかんないです。(Zenzen wakannai desu.) Go to? わかんない。後藤?わからないです。(Wakannai. Gotō? Wakaranai desu.) |
Peter: 後藤? (Gotō?) Akihiro-San, did you get the joke? |
Akihiro: Um, maybe I did, 後藤 (Gotō). If you look at the alphabet, it looks like “go to.” |
Peter: Ah...not bad. I didn’t think about it that way, but a little bit ちょっと違いますね (chotto chigaimasu ne). Waiting for Godot, it’s a very famous book where the person is waiting for this person named Godot. |
Akihiro: すみません。(Sumimasen.) |
Naomi: え、何?(E, nani?) |
Akihiro: 知りませんでした。(Shirimasen deshita.) |
Peter: では、次の…。(Dewa, tsugi no…) Okay. 次、行きましょ。(Tsugi, ikimasho.) |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Let’s move on. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Messages for this, please. So, my question for you is, Naomi-Sensei. どうなってますか。(Dō natte masu ka.) “What’s going on here?” 想像してください。(Sōzō shite kudasai.) “Please try to imagine.” |
Naomi: うーん、後藤さんは事故に…あいましたかね。後藤さん…。(Ūn, Gotō-san wa jiko ni… aimashita ka ne. Gotō-san…) |
Peter: 積極的ですね、なおみ先生。(Sekkyokuteki desu ne, Naomi-sensei.) |
Naomi: Well, kidnapped? |
Akihiro: Kidnapped? 誘拐ですか。(Yūkai desu ka.) |
Naomi: はい。(Hai.) |
Akihiro: 後藤さんが来ないんですよね。(Gotō-san ga konai n desu yo ne.) |
Peter: Yeah, the person named Goto still hasn’t come. |
Akihiro: どうしちゃったんでしょうね。(Dō shichatta n deshō ne.) |
Peter: Yeah. なおみ先生に聞かないでください。(Naomi-sensei ni kikanaide kudasai.) Let’s not ask… |
Naomi: え、どうしたんだろう?(E, dō shita n darō?) |
Peter: But, let me ask you, kidnapped by who? |
Naomi: えーと、ヤクザ?わかんない。(Ēto, yakuza? Wakannai.) |
Peter: The Japanese mafia. Ah...shall we see what’s going on in this conversation? |
Naomi: はい。(Hai.) |
DIALOGUE |
待ち人来ず (Machibito kozu) |
A: 遅いわね。何しているのかしら。 (Osoi wa ne. Nani shite iru no kashira.) |
30分経過 (30-pun keika) |
A: もう一時半だわ。何かあったのかしら。遅れる人じゃないのに。 (Mō ichi-ji han da wa. Nani ka atta no kashira. Okureru hito ja nai noni.) |
30分経過 (30-pun keika) |
A: 携帯もつながらないし。心配だわ・・・なんかいやな予感がする。実家に電話しようかな。 (Keitai mo tsunagaranai shi. Shinpai da wa... nan ka iya na yokan ga suru. Jikka ni denwa shiyō ka na.) |
Naomi: もう一度、お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
待ち人来ず (Machibito kozu) |
A: 遅いわね。何しているのかしら。 (Osoi wa ne. Nani shite iru no kashira.) |
30分経過 (30-pun keika) |
A: もう一時半だわ。何かあったのかしら。遅れる人じゃないのに。 (Mō ichi-ji han da wa. Nani ka atta no kashira. Okureru hito ja nai noni.) |
30分経過 (30-pun keika) |
A: 携帯もつながらないし。心配だわ・・・なんかいやな予感がする。実家に電話しようかな。 (Keitai mo tsunagaranai shi. Shinpai da wa... nan ka iya na yokan ga suru. Jikka ni denwa shiyō ka na.) |
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
待ち人来ず (Machibito kozu) |
The person waited for doesn’t come. |
A: 遅いわね。何しているのかしら。 (Osoi wa ne. Nani shite iru no kashira.) |
It's late. I wonder what he's doing. |
30分経過 (30-pun keika) |
(30 minutes go by) |
A: もう一時半だわ。何かあったのかしら。遅れる人じゃないのに。 (Mō ichi-ji han da wa. Nani ka atta no kashira. Okureru hito ja nai noni.) |
It’s already 1:30. I wonder if something happened. It's not like him to be late. |
30分経過 (30-pun keika) |
(30 minutes go by) |
A: 携帯もつながらないし。心配だわ・・・なんかいやな予感がする。実家に電話しようかな。 (Keitai mo tsunagaranai shi. Shinpai da wa... nan ka iya na yokan ga suru. Jikka ni denwa shiyō ka na.) |
I can't get through his cell phone either. I'm worried...I have a bad feeling about this. I think I'll call his parents’ house. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: So, Naomi-Sensei, let’s ask Akihiro-San what he thought of today’s conversation. |
Naomi: あきひろさん、今日の会話はどう思いますか。(Akihiro-san, kyō no kaiwa wa dō omoimasu ka.) |
Akihiro: えー、この着物を着た女の人の、すごく心配した気持ちが伝わってきますね。(Ē, kono kimono o kita onna no hito no, sugoku shinpai shita kimochi ga tsutawatte kimasu ne.) |
Peter: So, the person wearing the kimono, it seems like she’s really worried. |
Naomi: そうですね。よく待ちますね。(Sō desu ne. Yoku machimasu ne.) |
Akihiro: 全部で一時間ですか。(Zenbu de ichi-ji-kan desu ka.) |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: She’s waiting like, over an hour. |
Naomi: うん。ピーターさんはどのくらい人を待てますか。(Un. Pītā-san wa dono kurai hito o matemasu ka.) |
Peter: My limit, my limit was 1 hour, because as soon as I’m late, I’m angry, but then I wanna, you know, I wanna, all right, I’ll give him a little bit more and a little bit more, and then after a while, I wanna like find out what was really wrong. |
Naomi: うん。何が起こったのか知りたい。(Un. Nani ga okotta no ka shiritai.) |
Peter: Yeah. |
Naomi: という感じですね。(To iu kanji desu ne.) |
Peter: So I called and… ま、電話して私が起こしました。(Ma, denwa shite watashi ga okoshimashita.) |
Naomi: あ、それは実際の経験ですね?(A, sore wa jissai no keiken desu ne?) |
Peter: Yes. It’s a real story, so like… |
Akihiro: 起こしたっていうことは、相手は寝てたんですね。(Okoshita tte iu koto wa, aite wa nete ta n desu ne.) |
Peter: You got it. |
Naomi: あー、そうですか。(Ā, sō desu ka.) |
Peter: So, I called the person, I woke him up. I was like, oh, I’ll be there in a couple of minutes. |
Naomi: 無理ですよね。あー、そうですか。(Muri desu yo ne. Ā, sō desu ka.) |
Peter: でも、結局許しました。(Demo, kekkyoku yurushimashita.) I forgave them. |
Naomi: そうですか。優しいですね。(Sō desu ka. Yasashii desu ne.) |
Peter: 怖そうですね、あきひろさん。(Kowasō desu ne, Akihiro-san.) |
Akihiro: 怖くないよ。(Kowakunai yo.) |
Peter: Yeah, yeah. なおみ先生が。(Naomi-sensei ga.) What is your limit? |
Naomi: 私は一時間半です。(Watashi wa ichi-ji-kan han desu.) |
Peter: Ah, an hour and a half. What happened? |
Naomi: 私も友達、女の子と待ち合わせをしてたんですが、彼女も寝てました。(Watashi mo tomodachi, onnanoko to machiawase o shite ta n desu ga, kanojo mo nete mashita.) |
Peter: So, you were also waiting for a friend, then she overslept. |
Naomi: そうです。でも、私はその時携帯がなかったので、ずーっと待ってました。(Sō desu. Demo, watashi wa sono toki keitai ga nakatta node, zūtto matte mashita.) |
Peter: Ah… At the time, they didn’t have cell phones, so..., got it! |
Naomi: そう、でも…。(Sō, demo…) Because I got so worried, when I saw her, I was so happy. とても嬉しかったです。あー、来てくれてよかったー!と言って怒らなかったです。(Totemo ureshikatta desu. Ā, kite kurete yokattā! To itte okoranakatta desu.) |
Peter: That’s so… |
Naomi: 本当ですよ。(Hontō desu yo.) |
Peter: 単純ですね。(Tanjun desu ne.) So sweet and simple and yeah. |
Naomi: そう。単純なんです、私。(Sō. Tanjun nan desu, watashi.) |
Peter: Let’s ask Akihiro-San. |
Naomi: Akihiro-San. あきひろさんは、人をどのくらい待てますか。(Akihiro-san wa, hito o dono kurai matemasu ka.) |
Peter: Akihiro-San, how long would you wait for somebody? |
Akihiro: 10分。(Juppun.) |
Naomi: え?でも、あきひろさん遅れたりしますよね!(E? Demo, Akihiro-san okuretari shimasu yo ne!) |
Peter: But, but you show up late.. |
Akihiro: 15分ぐらい?(Jū go-fun gurai?) |
Peter: About 15 minutes. |
Naomi: 自分に甘くて、人に厳しいんですね。(Jibun ni amakute, hito ni kibishii n desu ne.) |
Peter: I like that expression, hard on other people, soft on yourself. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: One more time. |
Naomi: 人に厳しくて、自分に甘いんですね。(Hito ni kibishikute, jibun ni amai n desu ne.) |
Peter: I like it. |
Naomi: まあ、私もそうですけど。(Mā, watashi mo sō desu kedo.) |
Peter: Okay, let’s take a look at some of the vocab we have here. |
VOCAB LIST AND PHRASE USAGE |
Peter: First, we have… |
Naomi: 待ち人 (machibito) [natural native speed] |
Peter: person being waited for |
Naomi: 待ち人 (machibito) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 待ち人 (machibito) [natural native speed] |
Peter: Next, we have… |
Akihiro: 来ず (kozu) [natural native speed] |
Peter: Conjugated form of the verb 来る (kuru) “to come.” In this case “won’t come.” |
Akihiro: 来ず (kozu) [slowly - broken down by syllable] |
Akihiro: 来ず (kozu) [natural native speed] |
Peter: Followed by… |
Naomi: 着物 (kimono) [natural native speed] |
Peter: kimono |
Naomi: 着物 (kimono) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 着物 (kimono) [natural native speed] |
Peter: Naomi-Sensei, how often do you see people in these kinds of outfits, wearing kimonos on the street? |
Naomi: えー。どう思いますか、あきひろさん。(Ē. Dō omoimasu ka, Akihiro-san.) |
Akihiro: あのー。(Anō.) People wear a kimono on special occasions, so not so often these days. |
Naomi: Yeah. I wear a kimono every week ‘cause I do a tea ceremony. |
Peter: Really? |
Naomi: So yeah, I wear a kimono every Sunday, but yeah. Usually, people don’t wear a kimono very often. |
Akihiro: Some people wear a kimono on, like wedding days. |
Naomi: そうですね。結婚式とか。(Sō desu ne. Kekkonshiki toka.) |
Peter: I think a lot of people, their first time to wear a kimono, well, besides when they’re children and their parents dress them up, but the first time they probably wear a kimono is when they turn 20, Coming of Age Day. |
Naomi: あー、そうですね。成人式。(Ā, sō desu ne. Seijinshiki.) |
Akihiro: そうですね。あれは、みんな着ますね。(Sō desu ne. Are wa, minna kimasu ne.) |
Naomi: 男性は着ないですか。(Dansei wa kinai desu ka.) |
Akihiro: 男性は少ないですね。スーツが多い。(Dansei wa sukunai desu ne. Sūtsu ga ōi.) |
Naomi: ああ、そうですか。(Ā, sō desu ka.) |
Peter: So, most guys don’t wear kimonos, they wear suits. So then for guys, maybe their wedding day. Okay, next, we have… |
Akihiro: 遅い (osoi) [natural native speed] |
Peter: late |
Akihiro: 遅い (osoi) [slowly - broken down by syllable] |
Akihiro: 遅い (osoi) [natural native speed] |
Peter: Followed by… |
Naomi: 経過 (keika) [natural native speed] |
Peter: passage |
Naomi: 経過 (keika) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 経過 (keika) [natural native speed] |
Peter: Can we have an example sentence here? |
Naomi: 一時間経過する。(Ichi-ji-kan keika suru.) |
Peter: One hour will pass. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Next, we have… |
Akihiro: 遅れる (okureru) [natural native speed] |
Peter: to be late |
Akihiro: 遅れる (okureru) [slowly - broken down by syllable] |
Akihiro: 遅れる (okureru) [natural native speed] |
Peter: Followed by… |
Naomi: 携帯 (keitai) [natural native speed] |
Peter: mobile telephone |
Naomi: 携帯 (keitai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 携帯 (keitai) [natural native speed] |
Peter: Next, we have… |
Akihiro: つなぐ (tsunagu) [natural native speed] |
Peter: to connect |
Akihiro: つなぐ (tsunagu) [slowly - broken down by syllable] |
Akihiro: つなぐ (tsunagu) [natural native speed] |
Peter: And can we have a sample sentence using this word and the previous word? |
Akihiro: 携帯がつながらない。(Keitai ga tsunagaranai.) |
Peter: “The phone won’t connect” is the literal translation, but meaning you can’t get ahold of someone. This is something you hear if you try to call someone and their telephone is off or out of range. Next, we have… |
Naomi: 心配 (shinpai) [natural native speed] |
Peter: worry |
Naomi: 心配 (shinpai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 心配 (shinpai) [natural native speed] |
Peter: Followed by… |
Akihiro: いやな (iya na) [natural native speed] |
Peter: unpleasant |
Akihiro: いやな (iya na) [slowly - broken down by syllable] |
Akihiro: いやな (iya na) [natural native speed] |
Peter: Actually, we should probably say いや (iya). な (na) is because いや (iya) is a na-adjective. So, if いや (iya) precedes something, the な (na) is placed after it. But if it’s standalone, it’s fine on its own and you will hear a lot of people say often いや (iya). |
Naomi: 夏は、いや。(Natsu wa, iya.) |
Peter: “The summer is unpleasant.” |
NaomI: はい。ゴキブリは、いや。(Hai. Gokiburi wa, iya.) |
Peter: “Cockroaches are unpleasant.” So, can we have a sample sentence? |
Akihiro: いやな予感がする。(Iya na yokan ga suru.) |
Peter: “I have an unpleasant feeling.” |
Naomi: Mm-hmm. |
Peter: I have a bad feeling. |
Naomi: そう。これはよく、映画とかで使われる。(Sō. Kore wa yoku, eiga toka de tsukawareru.) |
Peter: This is often used in movies. |
Naomi: うん、フレーズですよね。いやな予感がするよ、とか。(Un, furēzu desu yo ne. Iya na yokan ga suru yo, toka.) |
Peter: I’ve got a bad feeling. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And then someone gets killed. |
Naomi: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.) |
Akihiro: When it is spoken, I think い (i) is dropped. We just say やな予感 (ya na yokan). |
Naomi: そうですよね。そうですね。(Sō desu yo ne. Sō desu ne.) |
Peter: Next, we have… |
Naomi: 予感 (yokan) [natural native speed] |
Peter: pre-sentiment |
Naomi: 予感 (yokan) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 予感 (yokan) [natural native speed] |
Peter: Followed by… |
Akihiro: 実家 (jikka) [natural native speed] |
Peter: (one’s parents’) home |
Akihiro: 実家 (jikka) [slowly - broken down by syllable] |
Akihiro: 実家 (jikka) [natural native speed] |
Lesson focus
|
Peter: Now, let’s quickly take a look at this conversation. Now, interesting here is this conversation really spoken like an older woman. |
Akihiro: 男の人ではないですね。(Otoko no hito de wa nai desu ne.) |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: ではないですね。(De wa nai desu ne.) |
Naomi: とても、フェミニンな感じですね。(Totemo, feminin na kanji desu ne.) |
Peter: Okay, so let’s have Naomi-Sensei read this one. First, we have… |
Naomi: 遅いわね。 (Osoi wa ne.) |
Peter: So, “it’s late” or the person is late. He or she is late. Here, we have two sentence-ending particles. The first one わ (wa) is primarily feminine. |
Naomi: Yeah, very feminine. |
Peter: Sentence-ending particle. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And this is followed by ね (ne). |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: わ (wa) is used to add emphasis as is ね (ne). So, this person maybe is not usually late and that’s kind of the nuance here. |
Naomi: Mm-hmm. |
Peter: This is followed by… |
Naomi: 何しているのかしら。 (Nani shite iru no kashira.) |
Peter: “I wonder what he’s doing.” We’re assuming the person she is waiting for is a he, but it could easily be a she, her friend. |
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) |
Peter: But, um, yes, this かしら (kashira) at the end is, again, a feminine way of speaking. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: So, 30 minutes go by, then we have… |
Naomi: もう一時半だわ。 (Mō ichi-ji han da wa.) |
Peter: “It’s already 1:30.” The も (mō) in there indicates already. Then we have… |
Naomi: 一時半 (ichi-ji han) |
Peter: “1:30” |
Naomi: だ (da) |
Peter: Plain form of the copula. Followed by… |
Naomi: わ (wa) |
Peter: Again, this feminine sentence-ending particle わ (wa). “It’s already 1:30.” |
Naomi: はい。すごい、フェミニンな…。(Hai. Sugoi, feminin na…) |
Peter: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) This is followed by… |
Naomi: 何かあったのかしら。 (Nani ka atta no kashira.) |
Peter: “I wonder if something happened.” Now, where is “something” in here? |
Naomi: 何か (nani ka) |
Peter: “Something.” We have the interrogative “what” なに (nani) or なん (nan) and this is followed by か (ka) indicating something. This is followed by… |
Naomi: あった (atta) |
Peter: Which is the plain past of the verb ある (aru). So literally, “something there is, I wonder.” かしら (kashira) “I wonder.” The の (no) in there is to add emphasis のかしら (no kashira). Literally, “something there is, I wonder.” “I wonder if something happened.” In Japanese, this expression 何かがあった (nani ka ga atta) “something happened.” Literally, “something there is,” but interpreted or translated as “something happened.” So, I wonder if something happened. Then we have… |
Naomi: 遅れる人じゃないのに。 (Okureru hito ja nai noni.) |
Peter: “He’s not one to be late.” And here, this のに (noni) is adding emphasis to the fact that he’s not somebody to be late. So, again, it’s kind of adding up to something happened, even though he’s not one, to usually be late, he’s late. Then, we have… |
Naomi: 携帯もつながらないし。 (Keitai mo tsunagaranai shi.) |
Peter: “I can’t get his cell phone.” And in this sentence, the key point here is that し (shi) at the end. We have literally, 携帯 (keitai) “cell phone” followed by particle も (mo) “cell phone also won’t connect” つながらない (tsunagaranai). But then the し (shi), among other things, so he’s late. No contact from him or I can’t get him, among these things, like not just that the phone won’t connect, but there’s all these things that make it a very strange situation. Then we have… |
Naomi: 心配だわ・・・ (Shinpai da wa...) |
Peter: “I’m worried.” Again, sentence-ending particle わ (wa). |
Naomi: なんかいやな予感がする。(Nan ka iya na yokan ga suru.) |
Peter: “I have a bad feeling.” Here, the なんか (nan ka) is acting as a filler. So, she’s thinking about the same, なんか (nan ka). Mm, I have a bad feeling. So, it’s not the same as above where 何か (nani ka) “something.” This is just a filler. Then we have… |
Naomi: 実家に電話しようかな。 (Jikka ni denwa shiyō ka na.) |
Peter: “I wonder if I should call his house.” Okay. Now, I wanna talk about this sentence-ending particle わ (wa). I just have this feeling, it’s kind of used by older women who really wanna sound feminine. |
Akihiro: I think you’re right. |
Peter: So, yeah, guys, you don’t really have to worry about this one. |
Akihiro: 「わ」「わ」言わないですね。(“Wa” “wa” iwanai desu ne.) |
Naomi: もし、あきひろさんが「わ」を使って話したら、ちょっと私びっくりするかもしれないですね。(Moshi, Akihiro-san ga “wa” o tsukatte hanashitara, chotto watasih bikkuri suru kamo shirenai desu ne.) |
Peter: Yeah. If Akihiro starts speaking with a わ (wa) at the end of his sentences… |
Naomi: Yeah, I’d be very surprised. |
Akihiro: 遅いわね。(Osoi wa ne.) |
Peter: 遅いわね。(Osoi wa ne.) |
Naomi: 遅いわね、なおみさん。(Osoi wa ne, Naomi-san.) |
Akihiro: 男だったら…。男の人は「遅いな」だよね。(Otoko dattara… Otoko no hito wa “osoi na” da yo ne.) |
Naomi: あー、「遅いな。」(Ā, “osoi na.”) |
Akihiro: Men would say.「遅いな。何してるのかな。」(“Osoi na. Nani shite ru no ka na.”) |
Naomi: あー、そっか。「遅いわね。何してるのかしら。」じゃなくて…。(Ā, sokka. “Osoi wa ne. Nani shite ru no kashira.” Ja nakute…) |
Akihiro: 遅いな。何してるのかな。(Osoi na. Nani shite ru no ka na.) |
Outro
|
Peter: But more fun with this. Yes, we’ll focus on male, masculine speech in a different lesson. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Okay. That is gonna do it for today. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
Akihiro: お疲れさま。(Otsukare-sama.) |
待ち人来ず (Machibito kozu) |
A: 遅いわね。何しているのかしら。 (Osoi wa ne. Nani shite iru no kashira.) |
30分経過 (30-pun keika) |
A: もう一時半だわ。何かあったのかしら。遅れる人じゃないのに。 (Mō ichi-ji han da wa. Nani ka atta no kashira. Okureru hito ja nai noni.) |
30分経過 (30-pun keika) |
A: 携帯もつながらないし。心配だわ・・・なんかいやな予感がする。実家に電話しようかな。 (Keitai mo tsunagaranai shi. Shinpai da wa... nan ka iya na yokan ga suru. Jikka ni denwa shiyō ka na.) |
Comments
Hide