Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Peter: Peter here. Onomatopoeia lesson 21. Can Your Japanese Affect Your Health?
さくら: そして鈴木さくらがお届けします Hi everyone, this is Sakura 今日も東京赤坂からレッスンをお届けしたいと思います。
Peter: Welcome to japanesepod101.com’s onomatopoeia series. In this series, we are going to explore the world of Japanese onomatopoeia.
さくら: There are two types of Japanese onomatopoeia 擬音語and 擬態語.
Peter: 擬音語are the true onomatopoeia that mimic sounds like our English onomatopoeia.
さくら: Such as ドンドン
Peter: Bang Bang! Heavy impact sound.
さくら: むしゃむしゃ
Peter: Munching sound. 擬態語 on the other hand describe the situation, feeling or a state using sound.
さくら: Such as フラフラする or ふらつく.
Peter: To wander around. We hope you’ll join us on this enjoyable ride into the wonderful world of Japanese onomatopoeia. Without further adieu, let’s get on with the lesson. Now starting with this lesson, we will be introducing onomatopoeia in situations within upper beginner, lower intermediate level dialogue.
さくら: ドンドン難しくなりますね  It’s getting more and more difficult.
Peter: Well it won’t be that difficult because by now, you’ve already gotten the idea of how Japanese onomatopoeia work.
さくら: はい
Peter: So all you have to do is now just learn the new onomatopoeia vocabulary in each lesson. Okay Sakura san, what are we learning in this lesson?
さくら: We learn how to describe health conditions using onomatopoeia. 今回のonomatopoeiaは特にお医者さんで便利だと思いますよ。
Peter: So the onomatopoeia in this lesson are especially useful for a doctor visit. The conversation is between
さくら: 鈴木さんと部長です Mr. Suzuki and his boss.
Peter: The conversation takes place at
さくら: The office. 会社です  It appears that Mr. Suzuki is feeling sick.
Peter: Pretend you are a doctor and listen closely to hear what kind of symptoms he has. Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
1. (ハクション!ハクション!ハクション!)
2. 部長: 風邪か?
3. 鈴木: いえ、目がしょぼしょぼして、鼻もずるずる出るので、アレルギー
だと思います。(ゴホゴホ)
4. 部長: ちょっと、タバコをやめたほうが、いいんじゃないか。
5. 鈴木: そうかもしれないですね。
タバコをすうと、ゲホゲホするし、のどもイガイガするんですよ。
実は、先週位から、腹もごろごろするんですよね。
6. 部長: おいおい、大丈夫かよ。
7. 鈴木: 時々きりきりと痛いんですよね。
ものを食べると、胃がむかむかするし、ときどき、耳もキーンとす
るし。
8. 部長: 医者に行けよ。
9. 鈴木: 毎日、へとへとになるまで、働いているので、ストレスですかね、
部長。
1. (ハクション!ハクション!ハクション!)
2. 部長: 風邪か?
3. 鈴木: いえ、目がしょぼしょぼして、鼻もずるずる出るので、アレルギー
だと思います。(ゴホゴホ)
4. 部長: ちょっと、タバコをやめたほうが、いいんじゃないか。
5. 鈴木: そうかもしれないですね。
タバコをすうと、ゲホゲホするし、のどもイガイガするんですよ。
実は、先週位から、腹もごろごろするんですよね。
6. 部長: おいおい、大丈夫かよ。
7. 鈴木: 時々きりきりと痛いんですよね。
ものを食べると、胃がむかむかするし、ときどき、耳もキーンとす
るし。
8. 部長: 医者に行けよ。
9. 鈴木: 毎日、へとへとになるまで、働いているので、ストレスですかね、
部長。
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。
1. (ハクション!ハクション!ハクション!)
2. 部長: 風邪か?
3. 鈴木: いえ、目がしょぼしょぼして、鼻もずるずる出るので、アレルギー
だと思います。(ゴホゴホ)
4. 部長: ちょっと、タバコをやめたほうが、いいんじゃないか。
5. 鈴木: そうかもしれないですね。
タバコをすうと、ゲホゲホするし、のどもイガイガするんですよ。
実は、先週位から、腹もごろごろするんですよね。
6. 部長: おいおい、大丈夫かよ。
7. 鈴木: 時々きりきりと痛いんですよね。
ものを食べると、胃がむかむかするし、ときどき、耳もキーンとす
るし。
8. 部長: 医者に行けよ。
9. 鈴木: 毎日、へとへとになるまで、働いているので、ストレスですかね、
部長。
1. (achoo! achoo! achoo!)
2. MANAGER: You got a cold?
3. SUZUKI: No, my eyes are bleary, and my nose is running, so I think I have
allergies. (cough cough)
4. MANAGER: Don't you think you should stop smoking?
5. SUZUKI: Yeah, you might be right.
When I smoke, I cough a lot, and I feel like I have a frog in my throat.
Actually, since about last week or so, I've been getting an upset
stomach.
6. MANAGER: Whoa, are you okay?
7. SUZUKI: Sometimes, I feel a sharp pain in my stomach.
When I eat something, I feel nauseous and sometimes, I feel a
ringing in my ears.
8. MANAGER: You had better go see a doctor.
9. SUZUKI: I wonder if it's because of stress from working until I'm exhausted
every day.
POST CONVERSATION BANTER
さくら: t sounds like Mr. Suzuki is dying.
Peter: ちょtっと大げさですね。
さくら: そうですね。
Peter: Sounds like he is exaggerating a little bit.
さくら: Maybe a little bit
Peter: In the very first line of the dialogue, he goes
さくら: ハクション
Peter: That’s あちゅーin English right?
さくら: Right hic hic!
Peter: That one appeared in the previous lesson. That’s the sound of a hiccup.
さくら: そうですね。 Is the English word hiccup also onomatopoeia?
Peter: That’s a really good question. It kind of sounds like it right, hic!
さくら: Anyway, in this dialogue, we had ごほごほ and げほげほand they are sound of a cough.
Peter: I will go on with the dialogue but it’s funny you just ignored.
さくら: すいません。
Peter: Anyway, in this dialogue, we had
さくら: ごほごほ
Peter: And
さくら: げほげほ
Peter: Now, are they the sound of a cough?
さくら: Yes. They sound like pretty serious coughs. Maybe because of the voice consonant.
Peter: I think so.
さくら: If you use unvoiced consonant and say けほけほ that sounds less serious.
Peter: And unvoiced consonant and the voice consonant is something we looked at in the last lesson. Okay let’s take a look at some of the onomatopoeia that appeared in the dialogue. Now, we can’t translate the onomatopoeia without the context. So Sakura san,
さくら: はい。
Peter: Can we hear the onomatopoeia in context?
さくら: Sure. 目がしょぼしょぼして鼻もズルズル出るのでアレルギーだと思います
Peter: My eyes are bleary and my nose is running. So I think I have allergies.
さくら: The first onomatopoeia is 目がしょぼしょぼする
Peter: Now, this phrase describes a state where you can’t fully open your eyes and need to blink a lot.
さくら: When I don’t get enough sleep, my eyes go しょぼしょぼ 目がしょぼしょぼします
Peter: Can we have a sample sentence?
さくら: 昨日あまり眠れなかったので、目がしょぼしょぼする
Peter: Since I couldn’t sleep well last night, my eyes are bleary.
さくら: うん レーシック受けたんですよ、この前
Peter: Sakura san,
さくら: そうです。レーシック 
Peter: How did it go?
さくら: It went perfect and I can see without my glasses or contact lenses なのbut on the day of the surgery when I came back, 目がしょぼしょぼしました
Peter: Ah excellent example.
さくら: そうですね。
Peter: 他に言う事ないです Nothing else to kind of say. Okay, the second onomatopoeia is
さくら: 鼻がズルズル出る
Peter: To have a runny nose. 鼻がでるis to have a runny nose. Kind of interesting phrase in itself but ズルズル is the onomatopoeia which indicates the sound or appearance of sniffing, slurping or snuffling.
さくら: Right. ズルズル can also describe the sound Japanese people make when they eat そばor Udon noodles. 日本人はズルズルとそばを食べる
Peter: Who put these two together? Japanese people slurp そばnoodles and Udon noodles, actually any type of noodles.
さくら: そうですね。でも、うどんの時は、つるつるも結構ありますね。つるっ、そばはずる、ずる、ずるずる
Peter: Okay. So can we hear the sentence again, the combined sentence again?
さくら: 目がしょぼしょぼして鼻もズルズル出るのでアレルギーだと思います
Peter: My eyes are bleary and my nose is running. So I think I have allergies. Okay what’s next?
さくら: There are three onomatopoeia phrases that describe conditions of the stomach. So I’d like to introduce them.
Peter: Okay what’s the first one?
さくら: 腹がゴロゴロする
Peter: I have an upset stomach.
さくら: 腹がゴロゴロするmight be used by men. Women say お腹がゴロゴロする
Peter: And ゴロゴロ is the onomatopoeia. ゴロゴロexpresses the rumbling sound of thunder or one’s stomach. 腹がゴロゴロする or お腹がゴロゴロするmeans that someone has an upset stomach associated with
さくら: Diarrhea ね
Peter: Yeah it’s a little tough to say that word. Now even though I said rumbling sound,
さくら: お腹がゴロゴロする
Peter: It doesn’t refer to a rumbling stomach due to hunger.
さくら: hungerの時はぐーぐー鳴るね
Peter: Umm so when you are hungry, the appropriate onomatopoeia is
さくら: ぐーぐーなる 腹がグーグーなるはお腹がグーグーなる Okay the next onomatopoeia phrase is 胃がむかむかする to feel sick to one’s stomach. むかむかis an onomatopoeia.
Peter: As we learned in onomatopoeia lesson 11, むかむか means a feeling of discomfort due to nausea or anger.
さくら: はい Both 胃 and お腹 are translated as stomach but they are not interchangeable in this case. It has to be お腹がゴロゴロand 胃がむかむか
Peter: Can we hear some sample sentences?
さくら: ジュースを飲み過ぎてお腹がゴロゴロする
Peter: I drank too much juice and have an upset stomach. The speaker probably needs to go to the bathroom alone. Huh I didn’t realize this lesson would be like this.
さくら: And here is a sample sentence for むかむか. ピザを食べすぎて、胃がむかむかする
Peter: I ate too much pizza and I feel nauseous. Speaker feels like he or she is going to throw up. It doesn’t stop, does it?
さくら: Umm..
Peter: All right. The speaker feels like he or she is going to be sick as you can probably guess. 胃 is the stomach but onaka refers to bigger area which probably includes lower part of the stomach too.
さくら: Yes そうですね. Okay the last onomatopoeia phrase I’d like to introduce is 胃がキリキリ痛い or 胃がキリキリする. To have a sharp pain in one’s stomach. キリキリ is onomatopoeia.
Peter: キリキリ indicates a sharp continuous pain.
さくら: Right here is a sample sentence. 会社に行きたくない。月曜日はいつも胃がキリキリする
Peter: I don’t want to go to work. I always have a sharp pain in my stomach on Mondays.
さくら: This person is probably feeling too much stress.
Peter: Hmm…
さくら: ストレスが多いんでしょうね
Peter: I think so. Okay there is a detailed write up in the lesson notes about onomatopoeia that express pain. So please check them out. We are sure that these onomatopoeia will come in handy when you go to a doctor or a pharmacy in Japan. So to conclude, in this lesson we introduced onomatopoeia that describes symptoms or health conditions.

Outro

さくら: In the next onomatopoeia lesson, you learn how to describe the weather using onomatopoeia 楽しみにしていてください。
Peter: Please look forward to it and we should probably apologize that we didn’t realize how graphic this lesson would turn.
さくら: すみませんでした
Peter: 申し訳ございません
さくら: お食事中の方ごめんなさい
Peter: And an extra apology for those who are eating during this lesson.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide