INTRODUCTION |
Eric: Lori’s Story, Lesson 46. For Here or To Go? Hey Naomi-sensei, I am feeling like a coffee right now. Alright, so let’s learn how to order stuff like that at a café. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) This continues our series on useful expressions at restaurants. |
Eric: You know seeing as how I want a coffee, we are probably going to be at a café, right? |
Naomi: そうです。カフェです。(Sō desu. Kafe desu.) |
Eric: And who is talking? |
Naomi: ロリーさんと店員さん。(Rorī-san to ten’in-san.) |
Eric: Lori and the clerk. And the speakers will be using |
Naomi: Formal Japanese. |
Eric: So let’s listen to the order. |
DIALOGUE |
ロリー (Rorī) : カプチーノください。(Kapuchīno kudasai.) |
店員 (ten’in) : ホットとアイスがありますが・・・。(Hotto to aisu ga arimasu ga…) |
ロリー (Rorī) : アイスカプチーノをお願いします。(Aisu kapuchīno o onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : サイズは?(Saizu wa?) |
ロリー (Rorī) : スモール。(Sumōru.) |
店員 (ten’in) : あ、ショートですね。(A, shōto desu ne.) |
ロリー (Rorī) : あ、あと、豆乳でお願いします。(A, ato, tōnyū de onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい。ソイミルクですね。かしこまりました。お持ち帰りですか。(Hai. Soi miruku desu ne. Kashikomarimashita. O-mochikaeri desu ka.) |
ロリー (Rorī) : 店内で。(Tennai de.) |
店員 (ten’in) : かしこまりました。(Kashikomarimashita.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
ロリー (Rorī) : カプチーノください。(Kapuchīno kudasai.) |
店員 (ten’in) : ホットとアイスがありますが・・・。(Hotto to aisu ga arimasu ga…) |
ロリー (Rorī) : アイスカプチーノをお願いします。(Aisu kapuchīno o onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : サイズは?(Saizu wa?) |
ロリー (Rorī) : スモール。(Sumōru.) |
店員 (ten’in) : あ、ショートですね。(A, shōto desu ne.) |
ロリー (Rorī) : あ、あと、豆乳でお願いします。(A, ato, tōnyū de onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい。ソイミルクですね。かしこまりました。お持ち帰りですか。(Hai. Soi miruku desu ne. Kashikomarimashita. O-mochikaeri desu ka.) |
ロリー (Rorī) : 店内で。(Tennai de.) |
店員 (ten’in) : かしこまりました。(Kashikomarimashita.) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
ロリー (Rorī) : カプチーノください。(Kapuchīno kudasai.) |
LORI : A cappuccino please. |
店員 (ten’in) : ホットとアイスがありますが・・・。(Hotto to aisu ga arimasu ga…) |
STAFF : We have hot or iced... |
ロリー (Rorī) : アイスカプチーノをお願いします。(Aisu kapuchīno o onegai shimasu.) |
LORI : Iced cappuccino please. |
店員 (ten’in) : サイズは? (Saizu wa?) |
STAFF : What size? |
ロリー (Rorī) : スモール。(Sumōru.) |
LORI : Small. |
店員 (ten’in) : あ、ショートですね。(A, shōto desu ne.) |
STAFF : Ah, one short. |
ロリー (Rorī) : あ、あと、豆乳でお願いします。(A, ato, tōnyū de onegai shimasu.) |
LORI : Oh, and make it with soy milk please. |
店員 (ten’in) : はい。ソイミルクですね。かしこまりました。(Hai. Soi miruku desu ne. Kashikomarimashita.) |
STAFF : Ok. One soy milk iced cappuccino. |
店員 (ten’in) : お持ち帰りですか。(O-mochikaeri desu ka.) |
STAFF : Would you like that to go? |
ロリー (Rorī) : 店内で。(Tennai de.) |
LORI : For here please. |
店員 (ten’in) : かしこまりました。(Kashikomarimashita.) |
STAFF : Alright. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Seems like Lori doesn’t go to café as much, well at least not this one. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) But I never say the right word at this kind of café. |
Eric: Well you know each one has their own terminology. |
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.) |
Eric: It’s like their own world, right? |
Naomi: え~、これは...。(Ē, kore wa…) Should it be カフェオレ (kafe ore) or カフェラテ (kafe rate)? S?スモール?ショート?とかね。(Esu? Sumōru? Shōto? Toka ne.) |
Eric: For sizes, yeah there is also like regular, レギュラー (regyurā) meaning small, right? And of course, you know, Starbucks has their own Italian sizes and everything but with the question of ラテ (rate) or オレ (ore) I think you know most café’s in Japan use ラテ (rate) and actually I think a lot of canned coffees and coffees in bottles and all that, in the supermarket and the convenient store, you use カフェオレ (kafe ore). It’s just a little issue with branding. |
Naomi: なるほどね。(Naruhodo ne.) |
Eric: You know it’s what’s the reason but anyway, onto the vocabulary. |
Naomi: 次は、単語です。(Tsugi wa, tango desu.) |
VOCAB LIST |
Eric: The first word is |
Naomi: サイズ (saizu) |
Eric: Size. |
Naomi: (slow) サイズ (saizu) (natural speed) サイズ (saizu) |
Eric: The next word is |
Naomi: 豆乳 (tōnyū) |
Eric: Soy milk. |
Naomi: (slow) とうにゅう (tōnyū) (natural speed) 豆乳 (tōnyū) |
Eric: The next word is |
Naomi: 持ち帰り (mochikaeri) |
Eric: Take out or to go. |
Naomi: (slow) もちかえり (mochikaeri) (natural speed) 持ち帰り (mochikaeri) |
Eric: The next word is |
Naomi: 店内 (tennai) |
Eric: In store. |
Naomi: (slow) てんない (tennai) (natural speed) 店内 (tennai) |
Eric: And last, we have a phrase. |
Naomi: かしこまりました (kashikomarimashita) |
Eric: Certainly, all right. |
Naomi: (slow) かしこまりました (kashikomarimashita) (natural speed) かしこまりました (kashikomarimashita) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eric: So what’s the first word we are looking at? |
Naomi: 豆乳 (tōnyū) |
Eric: Soy milk. |
Naomi: The first kanji means beans and the second kanji means milk. So bean milk, soy milk. |
Eric: What’s the word for regular milk? |
Naomi: 牛乳 (gyūnyū) |
Eric: The first kanji 牛 (gyū) is the same kanji in 牛肉 (gyūniku) which is beef and that kanji means cow. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) That’s right. So 牛乳 (gyūnyū) means cow milk. |
Eric: Right and in the dialogue, the clerk corrected Lori, right? |
Naomi: はい、そうですね。(Hai, sō desu ne.) |
Eric: Lori wanted 豆乳 (tōnyū) but what did the clerk say? |
Naomi: ソイミルクですね。(Soi miruku desu ne.) |
Eric: You mean soy milk, right? |
Naomi: そうです。(Sō desu.) |
Eric: You know he wasn’t really correcting her Japanese. He was just translating her words into the Lingo of the café, right? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: You know it’s kind of like when you go to Cold Stone Ice Cream and then you say, you want a large Mint Chocolate Chip Vanilla ice cream and they say, you mean I got a habit of Mint Chocolate Vanilla, right? |
Naomi: 詳しいね。(Kuwashii ne.) |
Eric: So what’s the next word? |
Naomi: 店内 (tennai) |
Eric: In store, inside the store. |
Naomi: 店 (ten) means shop or store. 内 (nai) means inside. So inside a store, inside a shop. |
Eric: And what’s the next word? |
Naomi: 持ち帰り (mochikaeri) |
Eric: Take out or to go. |
Naomi: In a polite situation, the honorific prefix お (o) precedes 持ち帰り (mochikaeri) and it becomes お持ち帰り (o-mochikaeri). |
Eric: Yeah, but again don’t put お (o) in front of your own actions. |
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) |
Eric: That’s just narcissistic. |
Naomi: Good point ですね (desu ne). The clerk, waiter, waitress can ask お持ち帰りですか (o-mochikaeri desu ka), but you cannot say はい、お持ち帰りです (hai, o-mochikaeri desu). You should say |
Eric: はい、持ち帰りです。(Hai, mochikaeri desu.) |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Eric: Because you are going to be doing the taking out. |
Naomi: So you can’t put お (o) in front of your own action. |
Eric: Yeah and next we have a phrase, right? |
Naomi: はい、そうですね。(Hai, sō desu ne.) Which is かしこまりました (kashikomarimashita). |
Eric: Certainly and you will hear this a lot at shops or restaurants. |
Naomi: あ~、そうですね。(Ā, sō desu ne.) It’s same as わかりました (wakarimashita). I see or I understood but かしこまりました (kashikomarimashita) is more polite. |
Eric: All right. On to the grammar. |
Naomi: かしこまりました、エリックさん。(Kashikomarimashita, Erikku-san.) |
Eric: Alright, are you a waitress? |
Naomi: 次は文法です。(Tsugi wa bunpō desu.) |
Lesson focus
|
Eric: So the focus of this lesson is useful restaurant expressions. In the dialogue, the clerk said |
Naomi: お持ち帰りですか。(O-mochikaeri desu ka.) |
Eric: Would you like that to go? And Lori said |
Naomi: 店内で。(Tennai de.) |
Eric: For here please. 店内 (tennai) literally means inside the shop right and the で (de) which usually follows 店内 (tennai) means at, by or with and as with many sentences in Japanese, this one is also left unfinished, right? So the full sentence would be |
Naomi: 店内で食べます。(Tennai de tabemasu.) |
Eric: I am going to eat inside the restaurant but of course, you don’t even say that in English, right? You say for here. |
Naomi: あ~、そっかそっか。(Ā, sokka sokka.) |
Eric: So the verb can be omitted. When answering questions about preferences in a restaurant setting, this type of omission is kind of common. So when the clerk asked for the size, |
Naomi: サイズは?(Saizu wa?) |
Eric: What size? If you want a short size or small, you would say |
Naomi: ショートで。(Shōto de.) |
Eric: Short please. |
Naomi: Of course, she could have said ショート、お願いします (shōto, onegai shimasu). |
Eric: Okay now let’s talk about the usage of が (ga) at the end of the sentence, alright? This が (ga) means but. So what did the clerk say in the dialogue? |
Naomi: ホットとアイスがありますが・・・。(Hotto to aisu ga arimasu ga...) |
Eric: We have hot or iced… right, it’s kind of like left hanging for you to answer. So let’s break it down, okay? |
Naomi: ホット (hotto) |
Eric: Hot. Maybe hot cappuccino in this case, right? |
Naomi: と (to) |
Eric: And. |
Naomi: アイス (aisu) |
Eric: Ice. Probably iced cappuccino. |
Naomi: が (ga) |
Eric: Subject marking particle. |
Naomi: あります (arimasu) |
Eric: To exist or there is. |
Naomi: And が (ga). |
Eric: But or though. So literally, we have hot and ice cappuccino though. The clerk trails off after が (ga) because the rest of the sentence is, you know, understood from the context mainly that Lori has a choice between these two options. So the full sentence would be... ホットとアイスがありますが、どちらがいいですか。(Hotto to aisu ga arimasu ga, dochira ga ii desu ka.) |
Naomi: どちらがいいですか (dochira ga ii desu ka) means which would you like or which do you want? |
Eric: The speaker can also choose to end their sentences with が (ga) when they don’t want to be too direct, all right? So let’s practice, Naomi-sensei. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: You are a waiter. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Eric: Not a waiter, you are a waitress at a coffee shop or maybe you are at Barista right and I will be a customer. |
Naomi: はい。いいですよ。(Hai, ii desu yo.) Okay, let’s start. いらっしゃいませ。ご注文は?(Irasshaimase. Go-chūmon wa?) |
Eric: I think I would like to order a coffee, right? So I would say... コーヒーをください。(Kōhī o kudasai.) |
Naomi: はい。かしこまりました。レギュラーとカフェイン抜きがありますが。(Hai. Kashikomarimashita. Regyurā to kafein nuki ga arimasu ga.) |
Eric: カフェイン抜き (kafein nuki) means decaf right, decaffeinated. So Naomi-sensei just told me that they have regular or decaf. I think I would like the decaf. I am a little bit too wired, you know. So I would say カフェイン抜きで (kafein nuki de). |
Naomi: かしこまりました。お持ち帰りですか。(Kashikomarimashita. O-mochikaeri desu ka.) |
Eric: Certainly, would you like that to go? I think I would like to have it here. So I say, 店内で (tennai de). By the way Naomi-sensei, you know, I have ordered a decaf only a couple of times here in Japan but each time, it took about 12 minutes to make. |
Naomi: あ~、そう。(Ā, sō.) |
Eric: No joke like I ordered it and they said, it’s going to take a little bit of time. Is that fine? Like they gave me a warning in advance. What do they do? Do they like manually take out the caffeine before they give it to me? |
Naomi: I have no idea but one thing I can say is カフェイン抜き (kafein nuki) is not very common in Japan. |
Eric: Right, people here love their caffeine. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) We need caffeine. |
Eric: And by the way, as a side note, in Starbucks if you like that, decaf is either デカフェ (dekafe), カフェイン抜き (kafein nuki) or ディカフ (dikafu). |
Naomi: ディカフ?(Dikafu?) |
Eric: I have heard everyone. I have heard all of these choices. So either one works, I think. All right, so on that note, go to the coffee shop and try these words out. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Outro
|
Eric: I'll see you guys next time. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
Comments
Hide