INTRODUCTION |
Eric: Lori’s story #31. Make Change with Japanese. In this lesson, we will continue learning some useful vocabulary and phrases at the hospital. |
Naomi: And we will also review numbers. |
Eric: This conversation takes place at |
Naomi: 病院 (byōin), |
Eric: The hospital. The conversation is between |
Naomi: 看護師とロリー。(Kangoshi to Rorī.) |
Eric: A nurse and Lori. All right, let’s find out what Lori’s hospital bill comes out to. |
DIALOGUE |
看護師 (kangoshi) : お会計、一万三千六百円です。(O-kaikei, ichi-man san-zen roppyaku-en desu.) |
ロリー (Rorī) : いち、いち、いち、いち、一万三千六百円。本当ですか。高いですね...。あ、領収書、お願いします。(Ichi, ichi, ichi, ichi, ichi-man san-zen roppyaku-en. Hontō desu ka. Takai desu ne… A, ryōshūsho, onegai shimasu.) |
看護師 (kangoshi) : はい。おつり、六千四百円と 領収書です。それから、これは 処方箋です。お大事に。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu. Sorekara, kore wa shohōsen desu. O-daiji ni.) |
ロリー (Rorī) : しょほうせん...。処方箋は 何ですか。(Shohōsen... Shohōsen wa nan desu ka.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
看護師 (kangoshi) : お会計、一万三千六百円です。(O-kaikei, ichi-man san-zen roppyaku-en desu.) |
ロリー (Rorī) : いち、いち、いち、いち、一万三千六百円。本当ですか。高いですね...。あ、領収書、お願いします。(Ichi, ichi, ichi, ichi, ichi-man san-zen roppyaku-en. Hontō desu ka. Takai desu ne… A, ryōshūsho, onegai shimasu.) |
看護師 (kangoshi) : はい。おつり、六千四百円と 領収書です。それから、これは 処方箋です。お大事に。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu. Sorekara, kore wa shohōsen desu. O-daiji ni.) |
ロリー (Rorī) : しょほうせん...。処方箋は 何ですか。(Shohōsen... Shohōsen wa nan desu ka.) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
看護師 (kangoshi) : お会計、一万三千六百円です。(O-kaikei, ichi-man san-zen roppyaku-en desu.) |
NURSE: Your total comes to 13,600 yen. |
ロリー (Rorī) : いち、いち、いち、いち、一万三千六百円。本当ですか。高いですね...。(Ichi, ichi, ichi, ichi, ichi-man san-zen roppyaku-en. Hontō desu ka. Takai desu ne...) |
LORI: Th, th, th...th...thirteen thousand six hundred yen. Really? That's expensive...(sigh) |
ロリー (Rorī) : あ、領収書、お願いします。(A, ryōshūsho, onegai shimasu.) |
LORI: Ah, a receipt please. |
看護師 (kangoshi) : はい。おつり、六千四百円と 領収書です。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu.) |
NURSE: Here's your change. Six thousand four hundred yen, and your receipt. |
看護師 (kangoshi) : それから、これは 処方箋です。お大事に。(Sorekara, kore wa shohōsen desu. O-daiji ni.) |
NURSE: And here's your prescription. Take care. |
ロリー (Rorī) : しょほうせん...。処方箋は 何ですか。(Shohōsen... Shohōsen wa nan desu ka.) |
LORI: Prescription…? What's a prescription? |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: So Lori got slammed with a ¥13600 bill. |
Naomi: Right. 一万 (ichi-man) |
Eric: 10,000. |
Naomi: 三千 (san-zen) |
Eric: 3000. |
Naomi: 六百 (roppyaku) |
Eric: 600. |
Naomi: 円 (en) |
Eric: Yen. |
Naomi: 13600円 (ichi-man san-zen roppyaku-en) |
Eric: ¥13600. And how much was the change? |
Naomi: おつりは六千 (o-tsuri wa roku-sen) |
Eric: 6000. |
Naomi: 四百 (yon-hyaku) |
Eric: 400. |
Naomi: 円 (en) |
Eric: Yen. |
Naomi: 6400円 (roku-sen yon-hyaku-en) |
Eric: ¥6400. So that means she must have paid ¥20,000 and received ¥6400 as change. |
Naomi: 高いですね。(Takai desu ne.) If you don’t have insurance, it’s going to cost you much more than it should. |
Eric: Hey you are right about that. |
Naomi: エリックさんは保険ありますか。(Erikku-san wa hoken arimasu ka.) Do you have insurance, health insurance in Japan? |
Eric: ありますよ。もちろん。(Arimasu yo. Mochiron.) Yes I do but I told my story a couple of episodes back about – I didn’t know I was not enrolled in insurance for like about half a year and thank goodness, nothing happened within that span but if it did, I would have been slammed as hard as Lori did. |
Naomi: ねぇ。(Nee.) |
Eric: Yeah. |
Naomi: 次は単語です。(Tsugi wa tango desu.) |
Eric: On to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Eric: The first word is |
Naomi: 会計 (kaikei) |
Eric: The check, the bill. |
Naomi: (slow) かいけい (kaikei) (natural speed) 会計 (kaikei) |
Eric: The next word is |
Naomi: 領収書 (ryōshūsho) |
Eric: Receipt. |
Naomi: (slow) りょうしゅうしょ (ryōshūsho) (natural speed) 領収書 (ryōshūsho) |
Eric: The next word is |
Naomi: 処方箋 (shohōsen) |
Eric: Prescription. |
Naomi: (slow) しょほうせん (shohōsen) (natural speed) 処方箋 (shohōsen) |
Eric: The next word is |
Naomi: お釣り (o-tsuri) |
Eric: Change. |
Naomi: (slow) おつり (o-tsuri) (natural speed) お釣り (o-tsuri) |
Eric: And the last phrase is |
Naomi: お大事に (o-daiji ni) |
Eric: Take care of yourself, get well soon. |
Naomi: (slow) おだいじに (o-daiji ni) (natural speed) お大事に (o-daiji ni) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eric: So what’s the first word we are going to look at? |
Naomi: 領収書 (ryōshūsho) |
Eric: A receipt. 領収 (ryōshū) is a fancy way of saying to receive money. |
Naomi: Fancy way? |
Eric: Yeah, right. You don’t usually say that, right? Never in that, not even once but yeah it means to receive money and 書 (sho) means a document. So Naomi-sensei, how do you ask for the receipt? |
Naomi: 領収書、お願いします (ryōshūsho, onegai shimasu) or 領収書ください (ryōshūsho kudasai). |
Eric: And note that 領収書 (ryōshūsho) usually refers to an official accountable receipt on which the payer and the recipient’s names are written. And they are generally leased by companies for accounting purposes. So Naomi-sensei, what do you call the regular receipts that we get every day at you know the regular store and restaurants and stuff? |
Naomi: レシート (reshīto) |
Eric: レシート (reshīto), it’s the katakana version of the word receipt. |
Naomi: レシート (reshīto) |
Eric: All right, so our next word is |
Naomi: 釣り (tsuri) |
Eric: Change. The change you receive when you pay more than the total. So the honorific prefix お (o) usually precedes 釣り (tsuri). What was the sentence in the dialogue? |
Naomi: はい。お釣り、6400円と領収書です。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu.) |
Eric: Okay, let’s break it down. |
Naomi: はい (hai) |
Eric: Yes or in this case, here you go. |
Naomi: お釣り (o-tsuri) |
Eric: Change. |
Naomi: 6400円 (roku-sen yon-hyaku-en) |
Eric: ¥6400. |
Naomi: と (to) |
Eric: And. |
Naomi: 領収書 (ryōshūsho) |
Eric: Receipt. |
Naomi: です (desu) |
Eric: The copula. |
Naomi: はい。お釣り、6400円と領収書です。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu.) |
Eric: Here is your change ¥6400. And next we have a phrase. |
Naomi: お大事に (o-daiji ni), take care of yourself. |
Eric: お大事に (o-daiji ni) is a common phrase which is used to people who are sick or suffering some kind of health problem. It’s most similar to the English phrase get well soon. |
Naomi: This phrase お大事に (o-daiji ni) cannot be used to healthy people just like get well soon and unlike the English take care. |
Eric: Which means Naomi-sensei, that when people say bye, at least in English, usually you might say bye and take care or you might just say take care, right? You want someone to take care of themselves but you can’t say お大事に (o-daiji ni) as a goodbye greeting, right? |
Naomi: No. |
Eric: They have to be suffering from something. |
Naomi: そうです。では、次は文法です。(Sō desu. Dewa, tsugi wa bunpō desu.) |
Eric: On to the grammar. |
Lesson focus
|
Eric: So in newbie series season 4, Lesson 7, 15 and 16, you were introduced to the Japanese counting system. In this lesson, let’s focus on the numbers we hear in everyday shopping, okay? |
Naomi: Everyday shopping. So perhaps from 100 to 20,000? |
Eric: Sounds everyday to me. So what’s 100? |
Naomi: 百 (hyaku) |
Eric: 200. |
Naomi: 二百 (ni-hyaku) |
Eric: 300. |
Naomi: 三百 (san-byaku) |
Eric: 400. |
Naomi: 四百 (yon-hyaku) |
Eric: 500. |
Naomi: 五百 (go-hyaku) |
Eric: 600. |
Naomi: 六百 (roppyaku) |
Eric: 700. |
Naomi: 七百 (nana-hyaku) |
Eric: 800. |
Naomi: 八百 (happyaku) |
Eric: 900. |
Naomi: 九百 (kyū-hyaku) |
Eric: Naomi-sensei, test us. |
Naomi: 四百 (yon-hyaku) |
Eric: 400. |
Naomi: 七百 (nana-hyaku) |
Eric: 700. |
Naomi: 二百 (ni-hyaku) |
Eric: 200. All right. Next, how do you say 1000? |
Naomi: 千 (sen) |
Eric: 2000. |
Naomi: 二千 (ni-sen) |
Eric: 3000. |
Naomi: 三千 (san-zen) |
Eric: 4000. |
Naomi: 四千 (yon-sen) |
Eric: 5000. |
Naomi: 五千 (go-sen) |
Eric: 6000. |
Naomi: 六千 (roku-sen) |
Eric: 7000. |
Naomi: 七千 (nana-sen) |
Eric: 8000. |
Naomi: 八千 (hassen) |
Eric: 9000. |
Naomi: 九千 (kyū-sen) |
Eric: Okay. なおみ先生、テスト、お願いします。(Naomi-sensei, tesuto, onegai shimasu.) Test us again. |
Naomi: 三千 (san-zen) |
Eric: 3000. |
Naomi: 九千 (kyū-sen) |
Eric: 9000. |
Naomi: 八千 (hassen) |
Eric: 8000. Okay, now let’s use 千 (sen) and 百 (hyaku) together. I mean like something 1000 something 100. |
Naomi: 千百 (sen hyaku) |
Eric: 1100. |
Naomi: 五千七百 (go-sen nana-hyaku) |
Eric: 5700. |
Naomi: 三千六百 (san-zen roppyaku) |
Eric: 3600 and finally, how do you say 10,000 which is its own unit in Japanese? |
Naomi: 一万 (ichi-man) |
Eric: 20000. |
Naomi: 二万 (ni-man) |
Eric: 30000. |
Naomi: 三万 (san-man) |
Eric: 40000. |
Naomi: 四万 (yon-man) |
Eric: 50000. |
Naomi: 五万 (go-man) |
Eric: 60000. |
Naomi: 六万 (roku-man) |
Eric: 70000. |
Naomi: 七万 (nana-man) |
Eric: 80000. |
Naomi: 八万 (hachi-man) |
Eric: 90000. |
Naomi: 九万 (kyū-man) |
Eric: So can you say the numbers using 万 (man), 千 (sen), and 百 (hyaku) altogether? |
Naomi: はい。(Hai.) 一万二千四百 (ichi-man ni-sen yon-hyaku) |
Eric: 12400. One more time slowly, Naomi-sensei. |
Naomi: 一万 (ichi-man) |
Eric: 10000. |
Naomi: 二千 (ni-sen) |
Eric: 2000. |
Naomi: 四百 (yon-hyaku) |
Eric: 400. |
Naomi: 一万二千四百 (ichi-man ni-sen yon-hyaku) |
Eric: 12400. And the next number? |
Naomi: 一万五千六百 (ichi-man go-sen roppyaku) |
Eric: 15600. |
Naomi: 一万 (ichi-man) |
Eric: 10000. |
Naomi: 五千 (go-sen) |
Eric: 5000. |
Naomi: 六百 (roppyaku) |
Eric: 600. |
Naomi: 一万五千六百 (ichi-man go-sen roppyaku) |
Eric: 15600. Any more numbers, Naomi-sensei? |
Naomi: 一万三千二百 (ichi-man san-zen ni-hyaku) |
Eric: 13200. |
Naomi: 一万 (ichi-man) |
Eric: 10000. |
Naomi: 三千 (san-zen) |
Eric: 3000. |
Naomi: 二百 (ni-hyaku) |
Eric: 200. |
Naomi: Eric-san, you are from Miami? |
Eric: はい。(Hai.) |
Naomi: How much do you usually pay for an airplane ticket in dollars? |
Eric: Well I got a pretty sweet deal the last time I went back since I bought the ticket in Japan, the price was in Yen. So 九万五千円でした (kyū-man go-sen-en deshita). It cost ¥95000 in total including surcharges and all that nonsense. |
Naomi: 九万五千円。(Kyū-man go-sen-en.) |
Eric: It’s under 十万円 (jū-man-en) and in dollars, at least what the dollar was worth at the end of 2007 when I bought the ticket 千百ドルくらいでした (sen hyaku-doru kurai deshita). |
Naomi: 千百ドル (sen hyaku-doru), $1100. |
Eric: Right. Even though now it would be what, like $800? |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Strong yen now. |
Outro
|
Eric: Yeah. So yay, that does it for today’s lesson. Take care and Naomi-sensei and I sincerely hope that you never have to use any of these words in today’s lesson meaning we did this for nothing unless you are helping an ailing friend of course because we don’t want you to get sick, all right? |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Eric: See you next time. |
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.) |
Comments
Hide