Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Lori’s story #31. Make Change with Japanese. In this lesson, we will continue learning some useful vocabulary and phrases at the hospital.
Naomi: And we will also review numbers.
Eric: This conversation takes place at
Naomi: 病院 (byōin),
Eric: The hospital. The conversation is between
Naomi: 看護師とロリー。(Kangoshi to Rorī.)
Eric: A nurse and Lori. All right, let’s find out what Lori’s hospital bill comes out to.
DIALOGUE
看護師 (kangoshi) : お会計、一万三千六百円です。(O-kaikei, ichi-man san-zen roppyaku-en desu.)
ロリー (Rorī) : いち、いち、いち、いち、一万三千六百円。本当ですか。高いですね...。あ、領収書、お願いします。(Ichi, ichi, ichi, ichi, ichi-man san-zen roppyaku-en. Hontō desu ka. Takai desu ne… A, ryōshūsho, onegai shimasu.)
看護師 (kangoshi) : はい。おつり、六千四百円と 領収書です。それから、これは 処方箋です。お大事に。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu. Sorekara, kore wa shohōsen desu. O-daiji ni.)
ロリー (Rorī) : しょほうせん...。処方箋は 何ですか。(Shohōsen... Shohōsen wa nan desu ka.)
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.)
看護師 (kangoshi) : お会計、一万三千六百円です。(O-kaikei, ichi-man san-zen roppyaku-en desu.)
ロリー (Rorī) : いち、いち、いち、いち、一万三千六百円。本当ですか。高いですね...。あ、領収書、お願いします。(Ichi, ichi, ichi, ichi, ichi-man san-zen roppyaku-en. Hontō desu ka. Takai desu ne… A, ryōshūsho, onegai shimasu.)
看護師 (kangoshi) : はい。おつり、六千四百円と 領収書です。それから、これは 処方箋です。お大事に。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu. Sorekara, kore wa shohōsen desu. O-daiji ni.)
ロリー (Rorī) : しょほうせん...。処方箋は 何ですか。(Shohōsen... Shohōsen wa nan desu ka.)
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
看護師 (kangoshi) : お会計、一万三千六百円です。(O-kaikei, ichi-man san-zen roppyaku-en desu.)
NURSE: Your total comes to 13,600 yen.
ロリー (Rorī) : いち、いち、いち、いち、一万三千六百円。本当ですか。高いですね...。(Ichi, ichi, ichi, ichi, ichi-man san-zen roppyaku-en. Hontō desu ka. Takai desu ne...)
LORI: Th, th, th...th...thirteen thousand six hundred yen. Really? That's expensive...(sigh)
ロリー (Rorī) : あ、領収書、お願いします。(A, ryōshūsho, onegai shimasu.)
LORI: Ah, a receipt please.
看護師 (kangoshi) : はい。おつり、六千四百円と 領収書です。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu.)
NURSE: Here's your change. Six thousand four hundred yen, and your receipt.
看護師 (kangoshi) : それから、これは 処方箋です。お大事に。(Sorekara, kore wa shohōsen desu. O-daiji ni.)
NURSE: And here's your prescription. Take care.
ロリー (Rorī) : しょほうせん...。処方箋は 何ですか。(Shohōsen... Shohōsen wa nan desu ka.)
LORI: Prescription…? What's a prescription?
POST CONVERSATION BANTER
Eric: So Lori got slammed with a ¥13600 bill.
Naomi: Right. 一万 (ichi-man)
Eric: 10,000.
Naomi: 三千 (san-zen)
Eric: 3000.
Naomi: 六百 (roppyaku)
Eric: 600.
Naomi: 円 (en)
Eric: Yen.
Naomi: 13600円 (ichi-man san-zen roppyaku-en)
Eric: ¥13600. And how much was the change?
Naomi: おつりは六千 (o-tsuri wa roku-sen)
Eric: 6000.
Naomi: 四百 (yon-hyaku)
Eric: 400.
Naomi: 円 (en)
Eric: Yen.
Naomi: 6400円 (roku-sen yon-hyaku-en)
Eric: ¥6400. So that means she must have paid ¥20,000 and received ¥6400 as change.
Naomi: 高いですね。(Takai desu ne.) If you don’t have insurance, it’s going to cost you much more than it should.
Eric: Hey you are right about that.
Naomi: エリックさんは保険ありますか。(Erikku-san wa hoken arimasu ka.) Do you have insurance, health insurance in Japan?
Eric: ありますよ。もちろん。(Arimasu yo. Mochiron.) Yes I do but I told my story a couple of episodes back about – I didn’t know I was not enrolled in insurance for like about half a year and thank goodness, nothing happened within that span but if it did, I would have been slammed as hard as Lori did.
Naomi: ねぇ。(Nee.)
Eric: Yeah.
Naomi: 次は単語です。(Tsugi wa tango desu.)
Eric: On to the vocabulary.
VOCAB LIST
Eric: The first word is
Naomi: 会計 (kaikei)
Eric: The check, the bill.
Naomi: (slow) かいけい (kaikei) (natural speed) 会計 (kaikei)
Eric: The next word is
Naomi: 領収書 (ryōshūsho)
Eric: Receipt.
Naomi: (slow) りょうしゅうしょ (ryōshūsho) (natural speed) 領収書 (ryōshūsho)
Eric: The next word is
Naomi: 処方箋 (shohōsen)
Eric: Prescription.
Naomi: (slow) しょほうせん (shohōsen) (natural speed) 処方箋 (shohōsen)
Eric: The next word is
Naomi: お釣り (o-tsuri)
Eric: Change.
Naomi: (slow) おつり (o-tsuri) (natural speed) お釣り (o-tsuri)
Eric: And the last phrase is
Naomi: お大事に (o-daiji ni)
Eric: Take care of yourself, get well soon.
Naomi: (slow) おだいじに (o-daiji ni) (natural speed) お大事に (o-daiji ni)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Eric: So what’s the first word we are going to look at?
Naomi: 領収書 (ryōshūsho)
Eric: A receipt. 領収 (ryōshū) is a fancy way of saying to receive money.
Naomi: Fancy way?
Eric: Yeah, right. You don’t usually say that, right? Never in that, not even once but yeah it means to receive money and 書 (sho) means a document. So Naomi-sensei, how do you ask for the receipt?
Naomi: 領収書、お願いします (ryōshūsho, onegai shimasu) or 領収書ください (ryōshūsho kudasai).
Eric: And note that 領収書 (ryōshūsho) usually refers to an official accountable receipt on which the payer and the recipient’s names are written. And they are generally leased by companies for accounting purposes. So Naomi-sensei, what do you call the regular receipts that we get every day at you know the regular store and restaurants and stuff?
Naomi: レシート (reshīto)
Eric: レシート (reshīto), it’s the katakana version of the word receipt.
Naomi: レシート (reshīto)
Eric: All right, so our next word is
Naomi: 釣り (tsuri)
Eric: Change. The change you receive when you pay more than the total. So the honorific prefix お (o) usually precedes 釣り (tsuri). What was the sentence in the dialogue?
Naomi: はい。お釣り、6400円と領収書です。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu.)
Eric: Okay, let’s break it down.
Naomi: はい (hai)
Eric: Yes or in this case, here you go.
Naomi: お釣り (o-tsuri)
Eric: Change.
Naomi: 6400円 (roku-sen yon-hyaku-en)
Eric: ¥6400.
Naomi: と (to)
Eric: And.
Naomi: 領収書 (ryōshūsho)
Eric: Receipt.
Naomi: です (desu)
Eric: The copula.
Naomi: はい。お釣り、6400円と領収書です。(Hai. O-tsuri, roku-sen yon-hyaku-en to ryōshūsho desu.)
Eric: Here is your change ¥6400. And next we have a phrase.
Naomi: お大事に (o-daiji ni), take care of yourself.
Eric: お大事に (o-daiji ni) is a common phrase which is used to people who are sick or suffering some kind of health problem. It’s most similar to the English phrase get well soon.
Naomi: This phrase お大事に (o-daiji ni) cannot be used to healthy people just like get well soon and unlike the English take care.
Eric: Which means Naomi-sensei, that when people say bye, at least in English, usually you might say bye and take care or you might just say take care, right? You want someone to take care of themselves but you can’t say お大事に (o-daiji ni) as a goodbye greeting, right?
Naomi: No.
Eric: They have to be suffering from something.
Naomi: そうです。では、次は文法です。(Sō desu. Dewa, tsugi wa bunpō desu.)
Eric: On to the grammar.

Lesson focus

Eric: So in newbie series season 4, Lesson 7, 15 and 16, you were introduced to the Japanese counting system. In this lesson, let’s focus on the numbers we hear in everyday shopping, okay?
Naomi: Everyday shopping. So perhaps from 100 to 20,000?
Eric: Sounds everyday to me. So what’s 100?
Naomi: 百 (hyaku)
Eric: 200.
Naomi: 二百 (ni-hyaku)
Eric: 300.
Naomi: 三百 (san-byaku)
Eric: 400.
Naomi: 四百 (yon-hyaku)
Eric: 500.
Naomi: 五百 (go-hyaku)
Eric: 600.
Naomi: 六百 (roppyaku)
Eric: 700.
Naomi: 七百 (nana-hyaku)
Eric: 800.
Naomi: 八百 (happyaku)
Eric: 900.
Naomi: 九百 (kyū-hyaku)
Eric: Naomi-sensei, test us.
Naomi: 四百 (yon-hyaku)
Eric: 400.
Naomi: 七百 (nana-hyaku)
Eric: 700.
Naomi: 二百 (ni-hyaku)
Eric: 200. All right. Next, how do you say 1000?
Naomi: 千 (sen)
Eric: 2000.
Naomi: 二千 (ni-sen)
Eric: 3000.
Naomi: 三千 (san-zen)
Eric: 4000.
Naomi: 四千 (yon-sen)
Eric: 5000.
Naomi: 五千 (go-sen)
Eric: 6000.
Naomi: 六千 (roku-sen)
Eric: 7000.
Naomi: 七千 (nana-sen)
Eric: 8000.
Naomi: 八千 (hassen)
Eric: 9000.
Naomi: 九千 (kyū-sen)
Eric: Okay. なおみ先生、テスト、お願いします。(Naomi-sensei, tesuto, onegai shimasu.) Test us again.
Naomi: 三千 (san-zen)
Eric: 3000.
Naomi: 九千 (kyū-sen)
Eric: 9000.
Naomi: 八千 (hassen)
Eric: 8000. Okay, now let’s use 千 (sen) and 百 (hyaku) together. I mean like something 1000 something 100.
Naomi: 千百 (sen hyaku)
Eric: 1100.
Naomi: 五千七百 (go-sen nana-hyaku)
Eric: 5700.
Naomi: 三千六百 (san-zen roppyaku)
Eric: 3600 and finally, how do you say 10,000 which is its own unit in Japanese?
Naomi: 一万 (ichi-man)
Eric: 20000.
Naomi: 二万 (ni-man)
Eric: 30000.
Naomi: 三万 (san-man)
Eric: 40000.
Naomi: 四万 (yon-man)
Eric: 50000.
Naomi: 五万 (go-man)
Eric: 60000.
Naomi: 六万 (roku-man)
Eric: 70000.
Naomi: 七万 (nana-man)
Eric: 80000.
Naomi: 八万 (hachi-man)
Eric: 90000.
Naomi: 九万 (kyū-man)
Eric: So can you say the numbers using 万 (man), 千 (sen), and 百 (hyaku) altogether?
Naomi: はい。(Hai.) 一万二千四百 (ichi-man ni-sen yon-hyaku)
Eric: 12400. One more time slowly, Naomi-sensei.
Naomi: 一万 (ichi-man)
Eric: 10000.
Naomi: 二千 (ni-sen)
Eric: 2000.
Naomi: 四百 (yon-hyaku)
Eric: 400.
Naomi: 一万二千四百 (ichi-man ni-sen yon-hyaku)
Eric: 12400. And the next number?
Naomi: 一万五千六百 (ichi-man go-sen roppyaku)
Eric: 15600.
Naomi: 一万 (ichi-man)
Eric: 10000.
Naomi: 五千 (go-sen)
Eric: 5000.
Naomi: 六百 (roppyaku)
Eric: 600.
Naomi: 一万五千六百 (ichi-man go-sen roppyaku)
Eric: 15600. Any more numbers, Naomi-sensei?
Naomi: 一万三千二百 (ichi-man san-zen ni-hyaku)
Eric: 13200.
Naomi: 一万 (ichi-man)
Eric: 10000.
Naomi: 三千 (san-zen)
Eric: 3000.
Naomi: 二百 (ni-hyaku)
Eric: 200.
Naomi: Eric-san, you are from Miami?
Eric: はい。(Hai.)
Naomi: How much do you usually pay for an airplane ticket in dollars?
Eric: Well I got a pretty sweet deal the last time I went back since I bought the ticket in Japan, the price was in Yen. So 九万五千円でした (kyū-man go-sen-en deshita). It cost ¥95000 in total including surcharges and all that nonsense.
Naomi: 九万五千円。(Kyū-man go-sen-en.)
Eric: It’s under 十万円 (jū-man-en) and in dollars, at least what the dollar was worth at the end of 2007 when I bought the ticket 千百ドルくらいでした (sen hyaku-doru kurai deshita).
Naomi: 千百ドル (sen hyaku-doru), $1100.
Eric: Right. Even though now it would be what, like $800?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Strong yen now.

Outro

Eric: Yeah. So yay, that does it for today’s lesson. Take care and Naomi-sensei and I sincerely hope that you never have to use any of these words in today’s lesson meaning we did this for nothing unless you are helping an ailing friend of course because we don’t want you to get sick, all right?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Eric: See you next time.
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide
29 Comments
Please to leave a comment.
JapanesePod101.com
2009-02-09 18:30:00

Mina-san, is health care expensive where you live?

JapanesePod101.com
2019-04-26 08:28:50

Hi Sukotto,

Thank you very much for bringing the issue to our attention. We will try to fix as soon as possible.

Sorry for the inconvenience this might have caused. We'd appreciate your patience.

Sincerely,

Miki H

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com
2019-04-15 08:26:28

Hi Meitee,

Thank you for posting.

When using the Innovative Language 101 for Android, iPhone, iPad and Kindle Fire:

https://www.japanesepod101.com/apps/

Please click on the [Browse Lessons] tab. Then select either [Audio], [Video] or [Newest] lessons tab.

Each option will display the available series listed by learning level (Introduction, Absolute Beginner, etc). And each series will show the progress bar on the right so you can see how much (in %) you've studied of each series.

Hope this helps! In case of any questions, please don't hesitate to contact us.

Sincerely,

Cristiane (クリスチアネ)

Team JapanesePod101.com

Meitee
2019-04-08 17:03:10

😭 It is really terrible! I can not find my lessons in my APP, I have to search one by one.In my profile, I can not find what lesson I have learned! Do not make things complete! It is really confuse.

Sukotto
2019-03-22 11:46:40

Also, in the e-book, kyuu juu man is 90,000, as well as 900,000.

(Sorry, I don't know how to type accents)

Sukotto
2019-03-22 11:43:49

There is a problem in the audio. It says that "ichi man" in 20,000, "ni man" is 30,000, and so on. I was confused at first, but when i looked at the count to one billion e-book, "ichi man" is 10,000, "ni man", etc. If you could fix that in any way, i would be very grateful.

JapanesePod101.com
2016-03-07 12:58:31

ローレンスさん、

こんにちは。:smile:

そうですか。いいですね。

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

ローレンス
2016-02-25 18:36:52

先生、おはようございます。

イギリスでは医療費「いりょうひ」が無料「むりょう」ですよ。 Well, not strictly true. We don't pay when we go to the hospital, but we pay national insurance, which helps fund healthcare here.

JapanesePod101.com
2014-07-14 18:11:48

デシュヌさん、

そうですね…「気をつけてください」 should be good.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

デシェヌ
2014-07-11 00:23:33

Well, I should have listened to the audio track before writing my previous comment...

お大事に is not the right phrase to use when someone is not sick (I hope you are not!).

What would be the expression meaning "be careful in this difficult situation"?

どうぞよろしく、

デシェヌ

デシェヌ
2014-07-10 23:39:37

こんにちは、

今は日本に台風がありますね。ニュースで見ました。

(I have seen on the news that there is a huge typhoon on Japan these days.)

In this lesson, there is a phrase that maybe I can use, is it appropriate in this case?

お大事に。

デシェヌ

JapanesePod101.com
2013-12-30 10:00:20

Jared-san,

that's a VERY good system! :smile:

Wish we had the same...

Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Jared
2013-12-27 12:40:19

Just a quick one, healthcare in Australia is, generally speaking, essentially free under the government run Medicare system. :wink:

JapanesePod101.com
2013-08-08 16:38:27

Ashley さん、

そうですね。Ashley さんの文で health care を日本語にすると、医療(いしょう)や医療費(いりょうひ)でしょうか。

(I think so. Japanese word for "health care" in your sentence might be "iryou" or "iryou hi".)

オーストラリアでは医療費が高いです。多分、どこでも高いですね。

(lit. Medical cost in Australia is high/expensive. Maybe, it's expensive anywhere/everywhere.)

Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Ashley
2013-08-07 08:02:58

今日は、

はい、オーストラリアに(health care)は高いです。多分、どこにでも高いですね。:flushed:

(Yes. In Australia, heath care is expensive. Maybe it is expensive everywhere)

じゃまたあと

JapanesePod101.com
2013-06-16 15:26:35

Joleneさん、

コンビニでも「領収書」は使いますよ。でも、「領収書」と言うと、普通のレシートではなくて

例えば経理の処理に使う公的な書類として発行するもののことを意味してしまいます。

お店やレストランのレジで、会計の時にもらうのは普通は「レシート」と言います。もし、特別な

(正式な)領収書が必要な場合、「領収書をお願いします」と言うと、「レシートではなく、正式な領収書を

ください」という意味になります。

Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Jolene
2013-06-15 01:37:05

こんにちは先生、

コンビ二で「領収書」この言葉は本当に使わないですか?実は私は「レシート」あまり言わないです。

王凱
2011-05-12 06:11:33

会計一万三千六百円です。

本当ですか、高いですね。領収書お願いします。

おつり六千四百円と領収書です。

それから、この処方箋です。お大事に1.

処方箋は何ですか。

また、

Naomi
2009-08-13 11:16:15

RebelDogg -san

I would say 領収書 and 領収証 are the same and pretty much interchangeable. There's no clear difference. :wink:

RebelDogg
2009-08-12 10:59:19

This is probably a dumb question, but I'm just curious. Is there a difference between

領収書 and 領収証

other than spelling/pronunciation?

Jessi
2009-03-24 10:01:57

petermさん>

Thanks for catching those! :dogeza: They have been fixed.

Top