INTRODUCTION |
Jessi: The Horror of the English Telephone Call. |
Naomi: Nihongo dojoシーズン2へようこそ。 (Nihongo dojo shīzun ni e yōkoso.) |
今日は新しい先生をしょうかいします。 (Kyō wa atarashii sensei o shōkai shimasu.) |
I’m going to introduce a new teacher. こんにちは。 (Kon'nichiwa.) |
Rebecca: こんにちは。 (Kon'nichiwa.) |
Naomi: お名前は何ですか。 (O-namae wa nan desu ka.) |
Rebecca: レベッカです。 (Rebekka desu.) |
Naomi: アメリカ人ですか。 (Amerika-jin desu ka.) |
Rebecca: ちがいますよ。オーストラリア人です。 (Chigaimasu yo. Ōsutoraria-jin desu.) I’m Rebecca and I come from Australia, not America as people often think. |
Naomi: とてもかわいい先生です。 (Totemo kawaī sensei desu.) |
Rebecca: えー。 そんなことありません。 (E ̄. Son'na koto arimasen.) No, no, no. So let's look at what we are going to do in our very first lesson of this new season. So far we've learnt about the function of wa as a topic marker but today we are going to learn another usage of wa. Four people Kim Meon, Shū Nishimoto, Fabrizio, and Natsumi Minami are at the office. Naomi Sensei, can you tell us what nationality these people are? |
Naomi: キム ミヨンさんはアメリカ人です。 (Kimu miyon-san wa Amerika-jin desu.) |
Rebecca: So Kim Meon is American. |
Naomi: ファブリツィオさんはイタリア人です。 (Faburitsuio-san wa Itaria-jin desu.) |
Rebecca: Fabrizio is Italian. |
Naomi: 西本秋さんと南夏見さんは日本人です。 (Nishimoto Aki-san to Minami Natsumi-san wa Nihon-jin desu.) |
Rebecca: Okay so Shū Nishimoto and Natsumi Minami are Japanese. |
Naomi: はい、そうです。 (Hai, sō desu.) And they are coworkers. |
Rebecca: Right. So they are speaking polite Japanese. |
Naomi: そうです。 ( sō desu.) |
Rebecca: What I’d like everyone to notice is the word Jin that Naomi Sensei was repeating there. America-jin, Chūgoku-jin, Nihon-jin. Jin means a person or a person of a certain nationality. |
Naomi: And we are going to introduce Go. |
Rebecca: Yes that’s right. We are going to look at Go later on which means a language but we will get to that in a minute. First, let’s have a listen to the conversation. |
Naomi: じゃ、ダイアログを聞きましょう。 (Ja, daiarogu o kikimashō.) |
DIALOGUE |
キム ミヨン: ホラー映画ですか?映画は みます。でも、ホラー映画は…。 |
(Kim Mi Yeon: Horā eiga desu ka? Eiga wa mimasu. Demo, horā eiga wa….) |
西本 秋: そう…ですか…。ホラー映画は…みませんか…。あ、そうですか...。 |
(Nishimoto Shu: Sō…desu ka…. Horā eiga wa… mimasen ka…. A, sō desu ka....) |
電話 (Denwa) |
南 夏見: はい、南です。は?え?えっとーぉ。あのぉー。ジャスト ア モ メント プリーズ。ねぇ、ファブリツィオ、英語の電話!お願い! |
(Minami Natsumi: Hai, minami desu. Wa? E? Ettō. Anō. Jasuto a mo mento purīzu. Nē, faburitsu~io, eigo no denwa! Onegai!) |
ファブリツィオ: 英語?!無理、無理!私は イタリア語と フランス語と スペイン語 と ポルトガル語と 日本語は 話します。でも 英語は 話しません。 あ、ミヨンさんは アメリカ人ですよ!ミヨンさーん。英語の電話で ーす。お願いしまーす。 |
(Fabrizio: Eigo? ! Muri, muri! Watashi wa Itaria-go to furansugo to Supeingo to Porutogaru-go to nihongo wa hanashimasu. Demo eigo wa hanashimasen. A, miyon-san wa Amerika-jin desu yo! Miyon-sān. Eigo no denwa de ̄ su. Onegai shimāsu.) |
キム ミヨン: あ、は~い。すみません、秋さん。また、後で。 |
(Kim Mi Yeon: A, hāi. Sumimasen, Aki-san. Mata, ato de.) |
Naomi:もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。 (Mōichido onegaishimasu. Kondo wa yukkuri onegaishimasu.) |
キム ミヨン: ホラー映画ですか?映画は みます。でも、ホラー映画は…。 |
(Kim Mi Yeon: Horā eiga desu ka? Eiga wa mimasu. Demo, horā eiga wa….) |
西本 秋: そう…ですか…。ホラー映画は…みませんか…。あ、そうですか...。 |
(Nishimoto Shu: Sō…desu ka…. Horā eiga wa… mimasen ka…. A, sō desu ka....) |
電話 (Denwa) |
南 夏見: はい、南です。は?え?えっとーぉ。あのぉー。ジャスト ア モ メント プリーズ。ねぇ、ファブリツィオ、英語の電話!お願い! |
(Minami Natsumi: Hai, minami desu. Wa? E? Ettō. Anō. Jasuto a mo mento purīzu. Nē, faburitsu~io, eigo no denwa! Onegai!) |
ファブリツィオ: 英語?!無理、無理!私は イタリア語と フランス語と スペイン語 と ポルトガル語と 日本語は 話します。でも 英語は 話しません。 あ、ミヨンさんは アメリカ人ですよ!ミヨンさーん。英語の電話で ーす。お願いしまーす。 |
(Fabrizio: Eigo? ! Muri, muri! Watashi wa Itaria-go to furansugo to Supeingo to Porutogaru-go to nihongo wa hanashimasu. Demo eigo wa hanashimasen. A, miyon-san wa Amerika-jin desu yo! Miyon-sān. Eigo no denwa de ̄ su. Onegai shimāsu.) |
キム ミヨン: あ、は~い。すみません、秋さん。また、後で。 |
(Kim Mi Yeon: A, hāi. Sumimasen, Aki-san. Mata, ato de.) |
Naomi:次は英語がはいります。 (Tsugi wa eigo ga hairimasu.) |
キム ミヨン: ホラー映画ですか?映画は みます。でも、ホラー映画は…。 |
(Kim Mi Yeon: Horā eiga desu ka? Eiga wa mimasu. Demo, horā eiga wa….) |
西本 秋: そう…ですか…。ホラー映画は…みませんか…。あ、そうですか...。 |
(Nishimoto Shu: Sō…desu ka…. Horā eiga wa… mimasen ka…. A, sō desu ka....) |
電話 (Denwa) |
KIM MI YEON: Horror movies? I watch movies, but horror, um…. |
西本 秋: そう…ですか…。ホラー映画は…みませんか…。あ、そうですか...。 |
(Nishimoto Shu: Sō…desu ka…. Horā eiga wa… mimasen ka…. A, sō desu ka....) |
NISHIMOTO SHU: Oh… I see… You don't watch horror movies…. I see…. |
南 夏見: はい、南です。は?え?えっとーぉ。あのぉー。ジャスト ア モ メント プリーズ。ねぇ、ファブリツィオ、英語の電話!お願い! |
(Minami Natsumi: Hai, minami desu. Wa? E? Ettō. Anō. Jasuto a mo mento purīzu. Nē, faburitsuio, eigo no denwa! Onegai!) |
Hey Fabrizio, there's an English phone call! Take it, please! |
ファブリツィオ: 英語?!無理、無理!私は イタリア語と フランス語と スペイン語 と ポルトガル語と 日本語は 話します。でも 英語は 話しません。 あ、ミヨンさんは アメリカ人ですよ!ミヨンさーん。英語の電話で ーす。お願いしまーす。 |
(Fabrizio: Eigo? ! Muri, muri! Watashi wa Itaria-go to furansugo to Supeingo to Porutogaru-go to nihongo wa hanashimasu. Demo eigo wa hanashimasen. A, miyon-san wa Amerika-jin desu yo! Miyon-sān. Eigo no denwa de ̄ su. Onegai shimāsu.) |
FABRIZIO: English?! No way, no way! I speak Italian and French and Spanish and Portuguese and Japanese. But I can't speak English. Um, Mi Yeon-san is American. Mi Yeon-san! There's a phone call in English! Please! |
キム ミヨン: あ、は~い。すみません、秋さん。また、後で。 |
(Kim Mi Yeon: A, hāi. Sumimasen, Aki-san. Mata, ato de.) |
KIM MI YEON: Yes, OK! Excuse me, Shu-san, we'll talk later! |
POST CONVERSATION BANTER |
Rebecca: Wow Fabrizio speaks so many languages. イタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語と日本語。すごいですね。 (Itaria-go, furansugo, Supeingo, Porutogaru-go to nihongo. Sugoidesu ne.) That’s amazing. |
Naomi: すごいですよね。でも、ファブリツィオは英語を話しませんね。 (Sugoidesu yo ne. Demo, faburitsu~io wa eigo o hanashimasen ne.) |
Rebecca: That’s right. He doesn’t speak English. I am kind of surprised about that because well I didn’t know about you, Naomi-sensei but I tend to think that all Europeans just automatically can speak English. |
Naomi: そうですね。そういうふうに思ってました。 ( sō desu ne. Sō iu fū ni omottemashita.) |
Rebecca: What about the movies that we are discussing. |
Naomi: 私はキムミヨンさんと同じです。 (Watashi wa kimumiyon-san to onajidesu.) I am the same |
Rebecca: As Kim Meon-san? |
Naomi: そうです、そうです。私も映画はみますが、ホラーはみません。 |
( sō desu, sō desu. Watashi mo eiga wa mimasuga, horā wa mimasen.) |
Rebecca: I am exactly the same as you too. I watch movies but I never watch horror. I just can’t. |
Naomi: こわいですよね。 (Kowaidesu yo ne) |
Rebecca: I know, I know although Japanese horror movies are particularly good I hear. So if I was going to watch a horror movie, I definitely start with a Japanese one. All right, enough of these movies. Let’s move on to today’s vocab. |
VOCAB LIST |
Rebecca: First item. |
Naomi: ホラー映画 (horā eiga) |
Rebecca: Horror film, horror movie. |
Naomi: (slow) ホラー映画 (horā eiga) (natural speed) ホラー映画 (horā eiga). |
Rebecca: Rises on the second syllable da and falls on the second to last syllable E. |
Naomi: ホラー映画 (horā eiga) |
Rebecca: Next. |
Naomi: There are two pronunciations. One is 映画 (eiga) and another is 映画 (eiga). |
Rebecca: Okay and this means movie or film. |
Naomi: (slow)えいが (ei ga) (natural speed) 映画 (eiga), or (slow) えいが (ei ga) (natural speed) 映画 (eiga). |
Rebecca: So the difference between these two is the first it falls on the second syllable I and in the second pronunciation, the intonation rises on the second syllable I. Next item. |
Naomi: 英語 (eigo) |
Rebecca: The English language. |
Naomi: (slow) えいご (ei go) (natural speed) 英語 (eigo) |
Rebecca: Rising on the second syllable I. |
Naomi: 英語 (eigo) |
Rebecca: Next. |
Naomi: 話します (hanashimasu) |
Rebecca: To speak masu form. |
Naomi: (slow) はなします (hanashimasu) (natural speed) 話します (hanashimasu) |
Rebecca: Rising on the second syllable Na and falling on the last syllable Su. |
Naomi: 話します (hanashimasu) |
Rebecca: Next. |
Naomi: 無理 (muri) |
Rebecca: Unreasonable, impossible. |
Naomi: (slow) むり (muri) (natural speed) 無理 (muri) |
Rebecca: Falling on the second syllable Ri. |
Naomi: 無理 (muri) |
Rebecca: Next. |
Naomi: お願いします (onegaishimasu) |
Rebecca: Please honorific form. |
Naomi: (slow) おねがいします (onegai shimasu) (natural speed) お願いします (onegaishimasu) |
Rebecca: Rising on the second syllable Ne and falling on the last syllable Su. |
Naomi: お願いします (onegaishimasu) |
Rebecca: Next. |
Naomi: また (mata) |
Rebecca: Again. |
Naomi:(slow) また (mata) (natural speed) また (mata) |
Rebecca: Rising on the last syllable Ta. |
Naomi: また (mata) |
Rebecca: Next. |
Naomi: あとで (ato de) |
Rebecca: Afterwards, later, after. |
Naomi: (slow) あとで (ato de) (natural speed) あとで (ato de) |
Rebecca: Falling on the second syllable To. |
Naomi: あとで. (Ato de.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Rebecca: Okay so let’s have another look at some of the useful vocabulary and expressions from today’s dialogue. |
Naomi: The first word is 無理 (muri). |
Rebecca: 無理 (Muri) that means impossible. So muri is a na-Adjective meaning impossible or unreasonable. If you’d like to see how na-Adjectives are used, if you’d like to review, then please have a look at Nihongo Dojo Season 1 lessons 12 and 13. |
Naomi: There is a simple sentence. それは、無理です。 (Sore wa, muridesu.) |
Rebecca: That’s impossible. |
Naomi: それ (Sore) means that. You know お願い (onegai). 無理なお願い (Murina onegai) |
Rebecca: An impossible request. |
Naomi: それは、無理なお願いです。 (Sore wa, murina onegaidesu.) |
Rebecca: That’s an impossible request or it means I just can’t do it. Let’s look at the use of the word -go. Naomi Sensei, can you give us some examples? |
Naomi: イタリア語とフランス語とスペイン語を話します。 (Itaria-go to furansugo to Supeingo o hanashimasu.) |
Rebecca: I speak Italian, French and Spanish. イタリア語 (Itaria-go) is. |
Naomi: Italian language. |
Rebecca: French language is.. |
Naomi: フランス語 (Furansugo) |
Rebecca: Spanish or the Spanish language is… |
Naomi: スペイン語 (Supeingo) |
Rebecca: So -go is a suffix which means language although there are few exceptions. Usually Go is attached to the name of a country to give that country’s language. |
Naomi: でも、例えば、レベッカさんはオーストラリア人です。 (Demo, tatoeba, Rebekka-san wa ōsutoraria hitodesu.) |
Rebecca: That’s right, I am Australian. |
Naomi: But レベッカさん (Rebekka-san) doesn’t speak オーストリア語 (Ōsutoria-go). |
Rebecca: That’s right. I speak 英語 (eigo) and that’s also an interesting point. English – England is イギリス (Igirisu) but English is 英語 (Eigo). |
Naomi: The kanji, 英語’s (Eigo’s) 英 (Ei) for England. We used to call England as えいこく (Ei koku) 英国 (Igirisu). Ei with Eigo’s Ei and koku is a country. So Eigo comes from the country’s name, Eikoku. |
Rebecca: So in the past in Japanese, country names were not written with Katakana like they are now. They were written with Kanji. Now we are going to move on to the grammar point but I just want to remind you that we have a table of nationalities and languages in the PDF file. Now let’s have a closer look at some of the grammar from today’s lesson. |
Lesson focus
|
Naomi: Today’s target sentence from the dialogue is 映画は みます。でも、ホラー映画は みません。 (Eiga wa mimasu. Demo, horā eiga wa mimasen.) |
Rebecca: I watch movies but I don’t watch horror movies. So now let’s have a look at the elements in this sentence. |
Naomi: 映画 (eiga) |
Rebecca: Movie or movies. In Japanese, it can mean either one. |
Naomi: は (wa) |
Rebecca: Topic marking particle here used as a contrast-marking particle. |
Naomi: みます (mimasu) |
Rebecca: To watch non-past, polite to watch. There are some other meanings of みます (mimasu) but we will get into that later. |
Naomi: でも (demo) |
Rebecca: but |
Naomi: ホラー映画 (horā eiga) |
Rebecca: Horror movie. |
Naomi: は (wa) |
Rebecca: A topic marker here used as a contrast marking particle. |
Naomi: みません (mimasen) |
Rebecca: Negative form of みます (mimasu) meaning to not watch. So let’s look at a sample sentence. |
Naomi: 私は 肉は 食べます。でも 魚は 食べません。 (Watashi wa niku wa tabemasu. Demo sakana wa tabemasen.) |
Rebecca: : I eat meat but I don’t eat fish. |
Naomi: レベッカさんはベジタリアンですか。 (Rebekka-san wa bejitariandesu ka.) |
Rebecca: ベジタリアンではないです。 (Bejitariande wanaidesu.) “I’m not vegetarian.” |
Naomi: 肉は食べますか。 (Niku wa tabemasu ka.) |
Rebecca: 肉は食べますけど、だいたい、週に一回ぐらいです。 (Niku wa tabemasukedo, daitai, shū ni ichi-kai guraidesu.) “I only eat meat about once a week.” |
Naomi: 魚は? (Sakana wa?) |
Rebecca: Oh I eat fish very often. |
Naomi: How about Alcohol? Do you drink alcohol? |
Rebecca: Right now? Yes, please. Yes I do drink alcohol from time to time. |
Naomi: ビールは飲みますか。 (Bīru wa nomimasu ka.) |
Rebecca: ビールは飲みますね。日本のビールはおいしいです。 (Bīru wa nomimasu ne. Nihon no bīru wa oishii desu.) |
Naomi: そうですか。 ( sō desu ka.) |
Rebecca: I like Japanese beer. It’s very tasty. |
Naomi: 私はワインは飲みます。でも、ビールは飲みません。 (Watashi wa wain wa nomimasu. Demo, bīru wa nomimasen.) |
Rebecca: ほんとですか。(Honto desu ka.) You drink wine but you don’t drink beer. |
Naomi: Beer has too many calories. |
Rebecca: Oh, I see. |
Outro
|
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Rebecca: See you next week. |
DIALOGUE |
キム ミヨン: ホラー映画ですか?映画は みます。でも、ホラー映画は…。 |
(Kim Mi Yeon: Horā eiga desu ka? Eiga wa mimasu. Demo, horā eiga wa….) |
西本 秋: そう…ですか…。ホラー映画は…みませんか…。あ、そうですか...。 |
(Nishimoto Shu: Sō…desu ka…. Horā eiga wa… mimasen ka…. A, sō desu ka....) |
電話 (Denwa) |
南 夏見: はい、南です。は?え?えっとーぉ。あのぉー。ジャスト ア モ メント プリーズ。ねぇ、ファブリツィオ、英語の電話!お願い! |
(Minami Natsumi: Hai, minami desu. Wa? E? Ettō. Anō. Jasuto a mo mento purīzu. Nē, faburitsu~io, eigo no denwa! Onegai!) |
ファブリツィオ: 英語?!無理、無理!私は イタリア語と フランス語と スペイン語 と ポルトガル語と 日本語は 話します。でも 英語は 話しません。 あ、ミヨンさんは アメリカ人ですよ!ミヨンさーん。英語の電話で ーす。お願いしまーす。 |
(Fabrizio: Eigo? ! Muri, muri! Watashi wa Itaria-go to furansugo to Supeingo to Porutogaru-go to nihongo wa hanashimasu. Demo eigo wa hanashimasen. A, miyon-san wa Amerika-jin desu yo! Miyon-sān. Eigo no denwa de ̄ su. Onegai shimāsu.) |
キム ミヨン: あ、は~い。すみません、秋さん。また、後で。 |
(Kim Mi Yeon: A, hāi. Sumimasen, Aki-san. Mata, ato de.) |
Comments
Hide