INTRODUCTION |
Jessi: Mastering The Japanese Telephone Dance! |
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Naomi-sensei, the last lesson of this series. |
Naomi: 最終レッスンですね。(Saishū ressun desu ne.) |
Peter: The last lesson, that’s right. I wonder how it’s all going to turn out. |
Naomi: そうね。どうでしょうね。(Sō ne. Dō deshō ne.) |
Peter: Let’s find out how this series winds up. Okay, in this lesson, what are we going to do today? |
Naomi: 今日は (kyō wa), review lesson. |
Peter: So we are going to review some grammar that we covered in lessons 21 through 24. |
Naomi: And we are going to review the interrogative words such as 何 (nani), 誰 (dare), どこ (doko), 何時 (nan-ji). |
Peter: Lots of interrogatives in there. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Now last lesson, Fabrizio was at Roppongi station and he caught the last train and headed to his friend’s bar. |
Naomi: ファブリツィオさんは友達のバーへ終電で行きます。(Faburitsio-san wa tomodachi no bā e shūden de ikimasu.) |
Peter: Now today’s conversation is the following day and we are going to find out what happened to him. Now in today’s conversation, there are three people in the dialogue, who are |
Naomi: Higashi-san, Minami-san and Fabrizio. |
Peter: Now they are colleagues. So they are talking in polite Japanese. The conversation takes place at |
Naomi: ファブリツィオのベッドルーム。(Faburitsio no beddorūmu.) Sounds romantic. |
Peter: ナオミ先生がわかりません。(Naomi-sensei ga wakarimasen.) |
Naomi: Anyway. |
Peter: すみません。わかりません。(Sumimasen. Wakarimasen.) |
Naomi: 全然ロマンティックじゃないです。すみません。(Zenzen romantikku ja nai desu. Sumimasen.) |
Peter: So let’s find out what happens. Here we go. |
DIALOGUE |
♪♪♪♪ |
(ピー) (pī) |
東 春人 (Higashi Haruhito) : えっと、スタイルユーの 東です。大丈夫ですか。また、電話します。(Etto, Sutairu Yū no Higashi desu. Daijōbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
♪♪♪♪ |
ファブリツィオ (Faburitsio) : はい。(Hai.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : あ、もしもし。ファブリツィオ?スタイルユーの 南 夏見です。今日、何時に会社に来ますか。(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yū no Minami Natsumi desu. Kyō, nan-ji ni kaisha ni kimasu ka.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : は?え?今、何時ですか。(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : もう 午後1時です。(Mō gogo ichi-ji desu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ええ?本当ですか?ああ、今日、会社を休みます。風邪です。ケホケホゴホゴホ。(Ee? Hontō desu ka? Ā, kyō, kaisha o yasumimasu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : だめだめ。だめです。今日、2時に お客さんとミーティングをします。(Dame dame. Dame desu. Kyō, ni-ji ni o-kyaku-san to mītingu o shimasu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : え?え?すみません。もう一度、お願いします。いつ誰とどこで何をしますか。(E? E? Sumimasen. Mō ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
東 春人 (Higashi Haruhito) : えっと、スタイルユーの 東です。大丈夫ですか。また、電話します。(Etto, Sutairu Yū no Higashi desu. Daijōbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : はい。(Hai.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : あ、もしもし。ファブリツィオ?スタイルユーの 南 夏見です。今日、何時に会社へ来ますか。(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yū no Minami Natsumi desu. Kyō, nan-ji ni kaisha e kimasu ka.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : は?え?今、何時ですか。(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : もう 午後1時です。(Mō gogo ichi-ji desu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ええ?本当ですか?ああ、今日、会社を休みます。風邪です。ケホケホゴホゴホ。(Ee? Hontō desu ka? Ā, kyō, kaisha o yasumimasu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : だめだめ。だめです。今日、2時に お客さんとミーティングをします。(Dame dame. Dame desu. Kyō, ni-ji ni o-kyaku-san to mītingu o shimasu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : え?え?すみません。もう一度、お願いします。いつ誰とどこで何をしますか。(E? E? Sumimasen. Mō ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
♪♪♪♪ |
(telephone call) |
(ピー) (pī) |
(Beep) |
東 春人 (Higashi Haruhito) : えっと、スタイルユーの 東です。大丈夫ですか。また、電話します。(Etto, Sutairu Yū no Higashi desu. Daijōbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
HARUHITO HIGASHI: Ah... it's Higashi from Style You calling. Are you all right? I'll call again. |
♪♪♪♪ |
(telephone call) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : はい。(Hai.) |
FABRIZIO: Hello? |
南 夏見 (Minami Natsumi) : あ、もしもし。ファブリツィオ?スタイルユーの 南 夏見です。今日、何時に会社に来ますか。(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yū no Minami Natsumi desu. Kyō, nan-ji ni kaisha ni kimasu ka.) |
NATSUMI MINAMI: Oh, hi, Fabrizio? It's Natsumi Minami from Style You. What time will you be at work today? |
ファブリツィオ (Faburitsio) : は?え?今、何時ですか。(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
FABRIZIO: ...Huh? What? What time is it now? |
南 夏見 (Minami Natsumi) : もう 午後1時です。(Mō gogo ichi-ji desu.) |
NATSUMI: It's already 1 o'clock in the afternoon. |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ええ?本当ですか?ああ、今日、会社を休みます。風邪です。ケホケホゴホゴホ。(Ee? Hontō desu ka? Ā, kyō, kaisha o yasumi masu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
FABRIZIO: What? Really? Oh, I'm taking a day off today. I have a cold.(cough, cough) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : だめだめ。だめです。今日、2時に お客さんとミーティングをします。(Dame dame. Dame desu. Kyō, ni-ji ni o-kyaku-san to mītingu o shimasu.) |
NATSUMI: No! No! No! Today, we are having a meeting with our client at two. |
ファブリツィオ (Faburitsio) : え?え?すみません。もう一度、お願いします。いつ誰とどこで何をしますか。(E? E? Sumimasen. Mō ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
FABRIZIO: Oh, what? Say that again. What are we doing? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: ナオミ先生、ファブリツィオさんは本当に風邪ですか。(Naomi-sensei, Faburitsio-san wa hontō ni kaze desu ka.) Does he really have a cold? |
Naomi: I would say that’s 嘘ですね (uso desu ne). 嘘 (uso) is a lie. |
Peter: Yeah. 確かに嘘ですね。(Tashika ni uso desu ne.) |
Naomi: Umm… |
Peter: Definitely a lie. |
Naomi: Because... 昨日ファブリツィオさんは終電でバーに行きました。(Kinō Faburitsio-san wa shūden de bā ni ikimashita.) He went to the bar on the last train. Remember? |
Peter: Yeah, so it’s definitely not cold here. |
Naomi: 嘘の風邪ですね。(Uso no kaze desu ne.) |
Peter: Yeah, and an important customer? |
Naomi: ああ、お客さんとミーティング?(Ā, o-kyaku-san to mītingu?) |
Peter: Not a good day to call in sick. Actually he didn’t call in sick. They called for him. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) Does this kind of thing happen to you? |
Peter: Well not me but people around me. This happened to a friend of mine once that – we went out and we stayed out and the next day, his company called him. 彼も風邪ですと言いました。(Kare mo kaze desu to iimashita.) |
Naomi: ああ、そうですか。(Ā, sō desu ka.) |
Peter: Yeah, so Minami is quite upset. |
Naomi: She said だめだめ、だめです (dame dame, dame desu), quite strong expression she used. |
Peter: Right. |
Naomi: ちょっと怖いですね。(Chotto kowai desu ne.) Sounds a bit scary. |
Peter: Like you can’t be sick, you can’t be sick. So it’s not okay, it’s not okay, it’s not okay. |
Naomi: なんか、ピーターさんも... ねえ。(Nanka, Pītā-san mo... nee.) You sometimes use this expression at the company, right? |
Peter: No. Okay, let’s take a look at today’s vocab. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: 一度 (ichi-do) |
Peter: One time. |
Naomi: (slow) いちど (ichi-do) (natural speed) 一度 (ichi-do) |
Peter: Rising on the second syllable ち (chi). |
Naomi: 一度 (ichi-do) |
Peter: Next. |
Naomi: 休みます (yasumimasu) |
Peter: To rest, to be absent, to take a day off. |
Naomi: (slow) やすみます (yasumimasu) (natural speed) 休みます (yasumimasu) |
Peter: Rising on the second syllable す (su) and falling on the last syllable す (su). |
Naomi: 休みます (yasumimasu) |
Peter: Next. |
Naomi: 午後 (gogo) |
Peter: Afternoon, pm. |
Naomi: (slow) ごご (gogo) (natural speed) 午後 (gogo) |
Peter: Starts high, ends low. |
Naomi: 午後 (gogo) |
Peter: Next. |
Naomi: もう (mō) |
Peter: Already, soon, again, more. |
Naomi: (slow) もう (mō) (natural speed) もう (mō) |
Peter: Next we have |
Naomi: もしもし (moshimoshi) |
Peter: Hello on the phone. |
Naomi: (slow) もしもし (moshimoshi) (natural speed) もしもし (moshimoshi) |
Peter: Starts high, drops on the second syllable し (shi), stays low. |
Naomi: もしもし (moshimoshi) |
Peter: Next we have |
Naomi: 大丈夫 (daijōbu) |
Peter: All right, okay. |
Naomi: (slow) だいじょうぶ (daijōbu) (natural speed) 大丈夫 (daijōbu) |
Peter: Rises on the second syllable い (i), falls on the second to last syllable う (u). |
Naomi: 大丈夫 (daijōbu) |
Peter: Next. |
Naomi: また (mata) |
Peter: Again. |
Naomi: (slow) また (mata) (natural speed) また (mata) |
Peter: Okay Naomi-sensei, let’s take a closer look at some of these words. First we have |
Naomi: もう (mō) |
Peter: The rising intonation. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Again. |
Naomi: もう一度 (mō ichi-do) |
Peter: Once again もう (mō) is again, 一度 (ichi-do) is one time. Again, one time. |
Naomi: And もう一度お願いします (mō ichi-do onegai shimasu). |
Peter: Once again, please. |
Naomi: We often hear this expression, right? |
Peter: Yeah, especially if you are a student of Japanese, this sentence should be your best weapon in getting Japanese speakers to repeat what they said. |
Naomi: もう一度お願いします (mō ichi-do onegai shimasu) and instead of 一度 (ichi-do), 一回 (ikkai) can be used. もう一回お願いします。(Mō ikkai onegai shimasu.) |
Peter: I like the sound of もう一度お願いします (mō ichi-do onegai shimasu), I like the sound of that one. It sounds – it flows a little better. |
Naomi: もう一回 (mō ikkai), there is a stop sound in 一回 (ikkai). |
Peter: Yeah, you got a pause in there. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: So もう一回お願いします (mō ikkai onegai shimasu). |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Also we should probably take a look at 大丈夫 (daijōbu), which is besides 元気 (genki), one of the most used words in the Japanese Lexicon. |
Naomi: I agree. Right. |
Peter: 大丈夫 (daijōbu), right there it was, are you okay? I am okay. So key word that can be used to ask about physical well being whether you can eat something or you can’t eat something, whether you can do something and whether the situation you are in is okay. The range for this word is just tremendous. |
Naomi: Just like English okay. |
Peter: Yeah, so this is definitely one word you want to put into your memory bank. Okay, let’s take a look at today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: Today we are going to be looking at interrogative words and the particles that accompany them. |
Naomi: 大変!(Taihen!) |
Peter: いや、大丈夫でしょう。じゃ、いきましょう。(Iya, daijōbu deshō. Ja, ikimashō.) So first let’s take a look at one of the sentences from our conversation. We have |
Naomi: 私は2時にお客さんと会社でミーティングをします。(Watashi wa ni-ji ni o-kyaku-san to kaisha de mītingu o shimasu.) |
Peter: Lots of particles and things in there. Let’s take a look at the components. First we have |
Naomi: 私 (watashi) |
Peter: I. |
Naomi: は (wa) |
Peter: Marked by the topic marking particle. Now the topic of the sentence is I, the speaker. Next we have |
Naomi: 2時 (ni-ji) |
Peter: 2 o’clock. |
Naomi: に (ni) |
Peter: With time, we are going to use the particle に (ni), 何々時に (naninani-ji ni). It’s kind of similar to the English preposition at. Okay, but に (ni) has a much wider range. So we are not going to kind of put it in that box but when you are talking about time, you are going to use に (ni). Then you have |
Naomi: お客さん (o-kyaku-san) |
Peter: Customer. |
Naomi: と (to) |
Peter: With. |
Naomi: 会社 (kaisha) |
Peter: Company. |
Naomi: で (de) |
Peter: At. Let’s stop here. We have these two particles. と (to) can be used to mean and or with but in the context, remember the topic here is the speaker, I. So I, お客さんと (o-kyaku-san to), I customer with. Then we have |
Naomi: 会社で (kaisha de) |
Peter: Company at. The company is marked by で (de) and that’s where the meeting is going to take place. So literally up to this point, we have I, 2 o’clock at, customer with, company at. |
Naomi: ミーティング (mītingu) |
Peter: Meeting. |
Naomi: を (o) |
Peter: Marking the object what will be done. Finally followed by |
Naomi: します (shimasu) |
Peter: Do. So literally I, 2 o’clock at, customer with, company at, meeting will do. Okay of course, I will have the meeting with my client at 2 at the office. |
Naomi: Of course when the subject is already clear, you can drop 私は(watashi wa) part. |
Peter: Excellent example. Time uses the に (ni) particle when we are meeting with somebody. The と (to) particle, the で (de) particle where that action will take place. Let’s take another one. Another really great example is the last sentence which may have sounded confusing when you heard it but it is really an excellent example of particle usage. |
Naomi: いつ、誰と、どこで、何をしますか。(Itsu, dare to, doko de, nani o shimasu ka.) |
Peter: When are we doing what and with who and where? |
Naomi: Sounds like he is lost completely. |
Peter: Now it sounds like this sentence would be really, really hard to pick apart but let’s find the particle and see what precedes it going left to right. For example, what precedes と (to)? |
Naomi: 誰 (dare) |
Peter: So right there, 誰 (dare) is who, と (to) is with, so who with. How about で (de), what precedes で (de)? |
Naomi: どこ (doko) |
Peter: Where and of course どこで (doko de) means that some place to be in action, so where at. So if we go back to when we first started, we have who with |
Naomi: 誰と (dare to) |
Peter: Where at. |
Naomi: どこで (doko de) |
Peter: And then we have what. |
Naomi: 何 (nani) |
Peter: And of course what will we do? |
Naomi: しますか (shimasu ka) |
Peter: So if we just go back, we have with who |
Naomi: 誰と (dare to) |
Peter: At where. |
Naomi: どこで (doko de) |
Peter: Do what. |
Naomi: 何をしますか。(Nani o shimasu ka.) |
Peter: And then finally we throw in the last interrogative |
Naomi: When |
Peter: When which actually comes first. |
Naomi: いつ (itsu) |
Peter: And いつ (itsu) doesn’t take a particle. So now we have going front to back, when |
Naomi: いつ (itsu) |
Peter: Who with. |
Naomi: 誰と (dare to) |
Peter: Where at. |
Naomi: どこで (doko de) |
Peter: What do. |
Naomi: 何をしますか。(Nani o shimasu ka.) |
Peter: So when we translate it, when will I do what and with where and with who? |
Naomi: 私はいつ誰とどこで何をしますか。(Watashi wa itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
Peter: So the subject isn’t put in but as Naomi-sensei just said, 私は (watashi wa). So the speaker is the subject here or as in the sentence, the topic of the sentence. |
Naomi: It could be 私たちは (watashi-tachi wa) which is we but yeah we don’t know. |
Peter: Yeah, it could also be we. |
Naomi: 私たち (watashi-tachi) is we. |
Peter: So for argument sake, we will just say we. |
Naomi: 私たちはいつ誰とどこで何をしますか。(Watashi-tachi wa itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
Peter: So he is in a fog and definitely not a cold. |
Naomi: I think he just woke up. |
Peter: Oh yes, and he is not very aware of what’s going on around him. |
Outro
|
Peter: So stop by, check out this PDF, again, all the PDFs for this newbie series, very, very rich in content and check this out. This will really help reinforce what you heard in the podcast. Then stop by the learning center and practice, drill yourself on what you learned today. Finally, I recommend using the voice recording feature to really reinforce, to practice what you heard today and this really helps bring it full circle. Okay, Naomi-sensei, that is going to do for this newbie lesson. |
Naomi: 最後ですね。(Saigo desu ne.) |
Peter: 最後ですね。(Saigo desu ne.) |
Naomi: I will miss this series. |
Peter: Yeah, it’s kind of like a cheers ending, like, they are just going to continue to go on with their daily life. Nobody was hurt, nobody got the girl, nobody double crossed anybody. Very calm and… |
Naomi: Yeah, just Fabrizio overslept. That’s it. |
Peter: Yeah, that was the climax. Thank you again for tuning in to this series. |
Naomi: どうもありがとうございます (dōmo arigatō gozaimasu) and お疲れ様でした (otsukare-sama deshita). |
DIALOGUE |
♪♪♪♪ |
(ピー) (pī) |
東 春人 (Higashi Haruhito) : えっと、スタイルユーの 東です。大丈夫ですか。また、電話します。(Etto, Sutairu Yū no Higashi desu. Daijōbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
♪♪♪♪ |
ファブリツィオ (Faburitsio) : はい。(Hai.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : あ、もしもし。ファブリツィオ?スタイルユーの 南 夏見です。今日、何時に会社に来ますか。(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yū no Minami Natsumi desu. Kyō, nan-ji ni kaisha ni kimasu ka.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : は?え?今、何時ですか。(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : もう 午後1時です。(Mō gogo ichi-ji desu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : ええ?本当ですか?ああ、今日、会社を休みます。風邪です。ケホケホゴホゴホ。(Ee? Hontō desu ka? Ā, kyō, kaisha o yasumimasu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
南 夏見 (Minami Natsumi) : だめだめ。だめです。今日、2時に お客さんとミーティングをします。(Dame dame. Dame desu. Kyō, ni-ji ni o-kyaku-san to mītingu o shimasu.) |
ファブリツィオ (Faburitsio) : え?え?すみません。もう一度、お願いします。いつ誰とどこで何をしますか。(E? E? Sumimasen. Mō ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
Comments
Hide