INTRODUCTION |
Jessi: Mastering The Japanese Telephone Dance! |
Naomi: ใใชใใงใใ(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Naomi-sensei, the last lesson of this series. |
Naomi: ๆ็ตใฌใในใณใงใใญใ(Saishลซ ressun desu ne.) |
Peter: The last lesson, thatโs right. I wonder how itโs all going to turn out. |
Naomi: ใใใญใใฉใใงใใใใญใ(Sล ne. Dล deshล ne.) |
Peter: Letโs find out how this series winds up. Okay, in this lesson, what are we going to do today? |
Naomi: ไปๆฅใฏ (kyล wa), review lesson. |
Peter: So we are going to review some grammar that we covered in lessons 21 through 24. |
Naomi: And we are going to review the interrogative words such as ไฝ (nani), ่ชฐ (dare), ใฉใ (doko), ไฝๆ (nan-ji). |
Peter: Lots of interrogatives in there. |
Naomi: ใฏใใ(Hai.) |
Peter: Now last lesson, Fabrizio was at Roppongi station and he caught the last train and headed to his friendโs bar. |
Naomi: ใใกใใชใใฃใชใใใฏๅ้ใฎใใผใธ็ต้ปใง่กใใพใใ(Faburitsio-san wa tomodachi no bฤ e shลซden de ikimasu.) |
Peter: Now todayโs conversation is the following day and we are going to find out what happened to him. Now in todayโs conversation, there are three people in the dialogue, who are |
Naomi: Higashi-san, Minami-san and Fabrizio. |
Peter: Now they are colleagues. So they are talking in polite Japanese. The conversation takes place at |
Naomi: ใใกใใชใใฃใชใฎใใใใซใผใ ใ(Faburitsio no beddorลซmu.) Sounds romantic. |
Peter: ใใชใๅ
็ใใใใใพใใใ(Naomi-sensei ga wakarimasen.) |
Naomi: Anyway. |
Peter: ใใฟใพใใใใใใใพใใใ(Sumimasen. Wakarimasen.) |
Naomi: ๅ
จ็ถใญใใณใใฃใใฏใใใชใใงใใใใฟใพใใใ(Zenzen romantikku ja nai desu. Sumimasen.) |
Peter: So letโs find out what happens. Here we go. |
DIALOGUE |
โชโชโชโช |
(ใใผ) (pฤซ) |
ๆฑ ๆฅไบบ (Higashi Haruhito) : ใใฃใจใในใฟใคใซใฆใผใฎ ๆฑใงใใๅคงไธๅคซใงใใใใพใใ้ป่ฉฑใใพใใ(Etto, Sutairu Yลซ no Higashi desu. Daijลbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
โชโชโชโช |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏใใ(Hai.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใใใใใใใใกใใชใใฃใช๏ผในใฟใคใซใฆใผใฎ ๅ ๅค่ฆใงใใไปๆฅใไฝๆใซไผ็คพใซๆฅใพใใใ(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yลซ no Minami Natsumi desu. Kyล, nan-ji ni kaisha ni kimasu ka.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏ๏ผใ๏ผไปใไฝๆใงใใใ(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใ ๅๅพ๏ผๆใงใใ(Mล gogo ichi-ji desu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใใ๏ผๆฌๅฝใงใใ๏ผใใใไปๆฅใไผ็คพใไผใฟใพใใ้ขจ้ชใงใใใฑใใฑใใดใใดใใ(Ee? Hontล desu ka? ฤ, kyล, kaisha o yasumimasu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใ ใใ ใใใ ใใงใใไปๆฅใ๏ผๆใซ ใๅฎขใใใจใใผใใฃใณใฐใใใพใใ(Dame dame. Dame desu. Kyล, ni-ji ni o-kyaku-san to mฤซtingu o shimasu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใ๏ผใ๏ผใใฟใพใใใใใไธๅบฆใใ้กใใใพใใใใค่ชฐใจใฉใใงไฝใใใพใใใ(E? E? Sumimasen. Mล ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
ใใไธๅบฆใ้กใใใพใใไปๅบฆใฏใใฃใใใ้กใใใพใใ(Mล ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
ๆฑ ๆฅไบบ (Higashi Haruhito) : ใใฃใจใในใฟใคใซใฆใผใฎ ๆฑใงใใๅคงไธๅคซใงใใใใพใใ้ป่ฉฑใใพใใ(Etto, Sutairu Yลซ no Higashi desu. Daijลbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏใใ(Hai.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใใใใใใใใกใใชใใฃใช๏ผในใฟใคใซใฆใผใฎ ๅ ๅค่ฆใงใใไปๆฅใไฝๆใซไผ็คพใธๆฅใพใใใ(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yลซ no Minami Natsumi desu. Kyล, nan-ji ni kaisha e kimasu ka.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏ๏ผใ๏ผไปใไฝๆใงใใใ(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใ ๅๅพ๏ผๆใงใใ(Mล gogo ichi-ji desu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใใ๏ผๆฌๅฝใงใใ๏ผใใใไปๆฅใไผ็คพใไผใฟใพใใ้ขจ้ชใงใใใฑใใฑใใดใใดใใ(Ee? Hontล desu ka? ฤ, kyล, kaisha o yasumimasu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใ ใใ ใใใ ใใงใใไปๆฅใ๏ผๆใซ ใๅฎขใใใจใใผใใฃใณใฐใใใพใใ(Dame dame. Dame desu. Kyล, ni-ji ni o-kyaku-san to mฤซtingu o shimasu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใ๏ผใ๏ผใใฟใพใใใใใไธๅบฆใใ้กใใใพใใใใค่ชฐใจใฉใใงไฝใใใพใใใ(E? E? Sumimasen. Mล ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
ไปๅบฆใฏใ่ฑ่ชใๅ
ฅใใพใใ(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
โชโชโชโช |
(telephone call) |
(ใใผ) (pฤซ) |
(Beep) |
ๆฑ ๆฅไบบ (Higashi Haruhito) : ใใฃใจใในใฟใคใซใฆใผใฎ ๆฑใงใใๅคงไธๅคซใงใใใใพใใ้ป่ฉฑใใพใใ(Etto, Sutairu Yลซ no Higashi desu. Daijลbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
HARUHITO HIGASHI: Ah... it's Higashi from Style You calling. Are you all right? I'll call again. |
โชโชโชโช |
(telephone call) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏใใ(Hai.) |
FABRIZIO: Hello? |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใใใใใใใใกใใชใใฃใช๏ผในใฟใคใซใฆใผใฎ ๅ ๅค่ฆใงใใไปๆฅใไฝๆใซไผ็คพใซๆฅใพใใใ(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yลซ no Minami Natsumi desu. Kyล, nan-ji ni kaisha ni kimasu ka.) |
NATSUMI MINAMI: Oh, hi, Fabrizio? It's Natsumi Minami from Style You. What time will you be at work today? |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏ๏ผใ๏ผไปใไฝๆใงใใใ(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
FABRIZIO: ...Huh? What? What time is it now? |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใ ๅๅพ๏ผๆใงใใ(Mล gogo ichi-ji desu.) |
NATSUMI: It's already 1 o'clock in the afternoon. |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใใ๏ผๆฌๅฝใงใใ๏ผใใใไปๆฅใไผ็คพใไผใฟใพใใ้ขจ้ชใงใใใฑใใฑใใดใใดใใ(Ee? Hontล desu ka? ฤ, kyล, kaisha o yasumi masu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
FABRIZIO: What? Really? Oh, I'm taking a day off today. I have a cold.(cough, cough) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใ ใใ ใใใ ใใงใใไปๆฅใ๏ผๆใซ ใๅฎขใใใจใใผใใฃใณใฐใใใพใใ(Dame dame. Dame desu. Kyล, ni-ji ni o-kyaku-san to mฤซtingu o shimasu.) |
NATSUMI: No! No! No! Today, we are having a meeting with our client at two. |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใ๏ผใ๏ผใใฟใพใใใใใไธๅบฆใใ้กใใใพใใใใค่ชฐใจใฉใใงไฝใใใพใใใ(E? E? Sumimasen. Mล ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
FABRIZIO: Oh, what? Say that again. What are we doing? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: ใใชใๅ
็ใใใกใใชใใฃใชใใใฏๆฌๅฝใซ้ขจ้ชใงใใใ(Naomi-sensei, Faburitsio-san wa hontล ni kaze desu ka.) Does he really have a cold? |
Naomi: I would say thatโs ๅใงใใญ (uso desu ne). ๅ (uso) is a lie. |
Peter: Yeah. ็ขบใใซๅใงใใญใ(Tashika ni uso desu ne.) |
Naomi: Ummโฆ |
Peter: Definitely a lie. |
Naomi: Because... ๆจๆฅใใกใใชใใฃใชใใใฏ็ต้ปใงใใผใซ่กใใพใใใ(Kinล Faburitsio-san wa shลซden de bฤ ni ikimashita.) He went to the bar on the last train. Remember? |
Peter: Yeah, so itโs definitely not cold here. |
Naomi: ๅใฎ้ขจ้ชใงใใญใ(Uso no kaze desu ne.) |
Peter: Yeah, and an important customer? |
Naomi: ใใใใๅฎขใใใจใใผใใฃใณใฐ๏ผ(ฤ, o-kyaku-san to mฤซtingu?) |
Peter: Not a good day to call in sick. Actually he didnโt call in sick. They called for him. |
Naomi: ใใใญใ(Sล ne.) Does this kind of thing happen to you? |
Peter: Well not me but people around me. This happened to a friend of mine once that โ we went out and we stayed out and the next day, his company called him. ๅฝผใ้ขจ้ชใงใใจ่จใใพใใใ(Kare mo kaze desu to iimashita.) |
Naomi: ใใใใใใงใใใ(ฤ, sล desu ka.) |
Peter: Yeah, so Minami is quite upset. |
Naomi: She said ใ ใใ ใใใ ใใงใ (dame dame, dame desu), quite strong expression she used. |
Peter: Right. |
Naomi: ใกใใฃใจๆใใงใใญใ(Chotto kowai desu ne.) Sounds a bit scary. |
Peter: Like you canโt be sick, you canโt be sick. So itโs not okay, itโs not okay, itโs not okay. |
Naomi: ใชใใใใใผใฟใผใใใ... ใญใใ(Nanka, Pฤซtฤ-san mo... nee.) You sometimes use this expression at the company, right? |
Peter: No. Okay, letโs take a look at todayโs vocab. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: ไธๅบฆ (ichi-do) |
Peter: One time. |
Naomi: (slow) ใใกใฉ (ichi-do) (natural speed) ไธๅบฆ (ichi-do) |
Peter: Rising on the second syllable ใก (chi). |
Naomi: ไธๅบฆ (ichi-do) |
Peter: Next. |
Naomi: ไผใฟใพใ (yasumimasu) |
Peter: To rest, to be absent, to take a day off. |
Naomi: (slow) ใใใฟใพใ (yasumimasu) (natural speed) ไผใฟใพใ (yasumimasu) |
Peter: Rising on the second syllable ใ (su) and falling on the last syllable ใ (su). |
Naomi: ไผใฟใพใ (yasumimasu) |
Peter: Next. |
Naomi: ๅๅพ (gogo) |
Peter: Afternoon, pm. |
Naomi: (slow) ใใ (gogo) (natural speed) ๅๅพ (gogo) |
Peter: Starts high, ends low. |
Naomi: ๅๅพ (gogo) |
Peter: Next. |
Naomi: ใใ (mล) |
Peter: Already, soon, again, more. |
Naomi: (slow) ใใ (mล) (natural speed) ใใ (mล) |
Peter: Next we have |
Naomi: ใใใใ (moshimoshi) |
Peter: Hello on the phone. |
Naomi: (slow) ใใใใ (moshimoshi) (natural speed) ใใใใ (moshimoshi) |
Peter: Starts high, drops on the second syllable ใ (shi), stays low. |
Naomi: ใใใใ (moshimoshi) |
Peter: Next we have |
Naomi: ๅคงไธๅคซ (daijลbu) |
Peter: All right, okay. |
Naomi: (slow) ใ ใใใใใถ (daijลbu) (natural speed) ๅคงไธๅคซ (daijลbu) |
Peter: Rises on the second syllable ใ (i), falls on the second to last syllable ใ (u). |
Naomi: ๅคงไธๅคซ (daijลbu) |
Peter: Next. |
Naomi: ใพใ (mata) |
Peter: Again. |
Naomi: (slow) ใพใ (mata) (natural speed) ใพใ (mata) |
Peter: Okay Naomi-sensei, letโs take a closer look at some of these words. First we have |
Naomi: ใใ (mล) |
Peter: The rising intonation. |
Naomi: ใฏใใ(Hai.) |
Peter: Again. |
Naomi: ใใไธๅบฆ (mล ichi-do) |
Peter: Once again ใใ (mล) is again, ไธๅบฆ (ichi-do) is one time. Again, one time. |
Naomi: And ใใไธๅบฆใ้กใใใพใ (mล ichi-do onegai shimasu). |
Peter: Once again, please. |
Naomi: We often hear this expression, right? |
Peter: Yeah, especially if you are a student of Japanese, this sentence should be your best weapon in getting Japanese speakers to repeat what they said. |
Naomi: ใใไธๅบฆใ้กใใใพใ (mล ichi-do onegai shimasu) and instead of ไธๅบฆ (ichi-do), ไธๅ (ikkai) can be used. ใใไธๅใ้กใใใพใใ(Mล ikkai onegai shimasu.) |
Peter: I like the sound of ใใไธๅบฆใ้กใใใพใ (mล ichi-do onegai shimasu), I like the sound of that one. It sounds โ it flows a little better. |
Naomi: ใใไธๅ (mล ikkai), there is a stop sound in ไธๅ (ikkai). |
Peter: Yeah, you got a pause in there. |
Naomi: ใฏใใ(Hai.) |
Peter: So ใใไธๅใ้กใใใพใ (mล ikkai onegai shimasu). |
Naomi: ใฏใใ(Hai.) |
Peter: Also we should probably take a look at ๅคงไธๅคซ (daijลbu), which is besides ๅ
ๆฐ (genki), one of the most used words in the Japanese Lexicon. |
Naomi: I agree. Right. |
Peter: ๅคงไธๅคซ (daijลbu), right there it was, are you okay? I am okay. So key word that can be used to ask about physical well being whether you can eat something or you canโt eat something, whether you can do something and whether the situation you are in is okay. The range for this word is just tremendous. |
Naomi: Just like English okay. |
Peter: Yeah, so this is definitely one word you want to put into your memory bank. Okay, letโs take a look at todayโs grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: Today we are going to be looking at interrogative words and the particles that accompany them. |
Naomi: ๅคงๅค๏ผ(Taihen!) |
Peter: ใใใๅคงไธๅคซใงใใใใใใใใใใพใใใใ(Iya, daijลbu deshล. Ja, ikimashล.) So first letโs take a look at one of the sentences from our conversation. We have |
Naomi: ็งใฏ๏ผๆใซใๅฎขใใใจไผ็คพใงใใผใใฃใณใฐใใใพใใ(Watashi wa ni-ji ni o-kyaku-san to kaisha de mฤซtingu o shimasu.) |
Peter: Lots of particles and things in there. Letโs take a look at the components. First we have |
Naomi: ็ง (watashi) |
Peter: I. |
Naomi: ใฏ (wa) |
Peter: Marked by the topic marking particle. Now the topic of the sentence is I, the speaker. Next we have |
Naomi: ๏ผๆ (ni-ji) |
Peter: 2 oโclock. |
Naomi: ใซ (ni) |
Peter: With time, we are going to use the particle ใซ (ni), ไฝใ
ๆใซ (naninani-ji ni). Itโs kind of similar to the English preposition at. Okay, but ใซ (ni) has a much wider range. So we are not going to kind of put it in that box but when you are talking about time, you are going to use ใซ (ni). Then you have |
Naomi: ใๅฎขใใ (o-kyaku-san) |
Peter: Customer. |
Naomi: ใจ (to) |
Peter: With. |
Naomi: ไผ็คพ (kaisha) |
Peter: Company. |
Naomi: ใง (de) |
Peter: At. Letโs stop here. We have these two particles. ใจ (to) can be used to mean and or with but in the context, remember the topic here is the speaker, I. So I, ใๅฎขใใใจ (o-kyaku-san to), I customer with. Then we have |
Naomi: ไผ็คพใง (kaisha de) |
Peter: Company at. The company is marked by ใง (de) and thatโs where the meeting is going to take place. So literally up to this point, we have I, 2 oโclock at, customer with, company at. |
Naomi: ใใผใใฃใณใฐ (mฤซtingu) |
Peter: Meeting. |
Naomi: ใ (o) |
Peter: Marking the object what will be done. Finally followed by |
Naomi: ใใพใ (shimasu) |
Peter: Do. So literally I, 2 oโclock at, customer with, company at, meeting will do. Okay of course, I will have the meeting with my client at 2 at the office. |
Naomi: Of course when the subject is already clear, you can drop ็งใฏ(watashi wa) part. |
Peter: Excellent example. Time uses the ใซ (ni) particle when we are meeting with somebody. The ใจ (to) particle, the ใง (de) particle where that action will take place. Letโs take another one. Another really great example is the last sentence which may have sounded confusing when you heard it but it is really an excellent example of particle usage. |
Naomi: ใใคใ่ชฐใจใใฉใใงใไฝใใใพใใใ(Itsu, dare to, doko de, nani o shimasu ka.) |
Peter: When are we doing what and with who and where? |
Naomi: Sounds like he is lost completely. |
Peter: Now it sounds like this sentence would be really, really hard to pick apart but letโs find the particle and see what precedes it going left to right. For example, what precedes ใจ (to)? |
Naomi: ่ชฐ (dare) |
Peter: So right there, ่ชฐ (dare) is who, ใจ (to) is with, so who with. How about ใง (de), what precedes ใง (de)? |
Naomi: ใฉใ (doko) |
Peter: Where and of course ใฉใใง (doko de) means that some place to be in action, so where at. So if we go back to when we first started, we have who with |
Naomi: ่ชฐใจ (dare to) |
Peter: Where at. |
Naomi: ใฉใใง (doko de) |
Peter: And then we have what. |
Naomi: ไฝ (nani) |
Peter: And of course what will we do? |
Naomi: ใใพใใ (shimasu ka) |
Peter: So if we just go back, we have with who |
Naomi: ่ชฐใจ (dare to) |
Peter: At where. |
Naomi: ใฉใใง (doko de) |
Peter: Do what. |
Naomi: ไฝใใใพใใใ(Nani o shimasu ka.) |
Peter: And then finally we throw in the last interrogative |
Naomi: When |
Peter: When which actually comes first. |
Naomi: ใใค (itsu) |
Peter: And ใใค (itsu) doesnโt take a particle. So now we have going front to back, when |
Naomi: ใใค (itsu) |
Peter: Who with. |
Naomi: ่ชฐใจ (dare to) |
Peter: Where at. |
Naomi: ใฉใใง (doko de) |
Peter: What do. |
Naomi: ไฝใใใพใใใ(Nani o shimasu ka.) |
Peter: So when we translate it, when will I do what and with where and with who? |
Naomi: ็งใฏใใค่ชฐใจใฉใใงไฝใใใพใใใ(Watashi wa itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
Peter: So the subject isnโt put in but as Naomi-sensei just said, ็งใฏ (watashi wa). So the speaker is the subject here or as in the sentence, the topic of the sentence. |
Naomi: It could be ็งใใกใฏ (watashi-tachi wa) which is we but yeah we donโt know. |
Peter: Yeah, it could also be we. |
Naomi: ็งใใก (watashi-tachi) is we. |
Peter: So for argument sake, we will just say we. |
Naomi: ็งใใกใฏใใค่ชฐใจใฉใใงไฝใใใพใใใ(Watashi-tachi wa itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
Peter: So he is in a fog and definitely not a cold. |
Naomi: I think he just woke up. |
Peter: Oh yes, and he is not very aware of whatโs going on around him. |
Outro
|
Peter: So stop by, check out this PDF, again, all the PDFs for this newbie series, very, very rich in content and check this out. This will really help reinforce what you heard in the podcast. Then stop by the learning center and practice, drill yourself on what you learned today. Finally, I recommend using the voice recording feature to really reinforce, to practice what you heard today and this really helps bring it full circle. Okay, Naomi-sensei, that is going to do for this newbie lesson. |
Naomi: ๆๅพใงใใญใ(Saigo desu ne.) |
Peter: ๆๅพใงใใญใ(Saigo desu ne.) |
Naomi: I will miss this series. |
Peter: Yeah, itโs kind of like a cheers ending, like, they are just going to continue to go on with their daily life. Nobody was hurt, nobody got the girl, nobody double crossed anybody. Very calm andโฆ |
Naomi: Yeah, just Fabrizio overslept. Thatโs it. |
Peter: Yeah, that was the climax. Thank you again for tuning in to this series. |
Naomi: ใฉใใใใใใจใใใใใพใ (dลmo arigatล gozaimasu) and ใ็ฒใๆงใงใใ (otsukare-sama deshita). |
DIALOGUE |
โชโชโชโช |
(ใใผ) (pฤซ) |
ๆฑ ๆฅไบบ (Higashi Haruhito) : ใใฃใจใในใฟใคใซใฆใผใฎ ๆฑใงใใๅคงไธๅคซใงใใใใพใใ้ป่ฉฑใใพใใ(Etto, Sutairu Yลซ no Higashi desu. Daijลbu desu ka. Mata, denwa shimasu.) |
โชโชโชโช |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏใใ(Hai.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใใใใใใใใกใใชใใฃใช๏ผในใฟใคใซใฆใผใฎ ๅ ๅค่ฆใงใใไปๆฅใไฝๆใซไผ็คพใซๆฅใพใใใ(A, moshimoshi. Faburitsio? Sutairu Yลซ no Minami Natsumi desu. Kyล, nan-ji ni kaisha ni kimasu ka.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใฏ๏ผใ๏ผไปใไฝๆใงใใใ(Ha? E? Ima, nan-ji desu ka.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใใ ๅๅพ๏ผๆใงใใ(Mล gogo ichi-ji desu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใใ๏ผๆฌๅฝใงใใ๏ผใใใไปๆฅใไผ็คพใไผใฟใพใใ้ขจ้ชใงใใใฑใใฑใใดใใดใใ(Ee? Hontล desu ka? ฤ, kyล, kaisha o yasumimasu. Kaze desu. Kehokeho gohogoho.) |
ๅ ๅค่ฆ (Minami Natsumi) : ใ ใใ ใใใ ใใงใใไปๆฅใ๏ผๆใซ ใๅฎขใใใจใใผใใฃใณใฐใใใพใใ(Dame dame. Dame desu. Kyล, ni-ji ni o-kyaku-san to mฤซtingu o shimasu.) |
ใใกใใชใใฃใช (Faburitsio) : ใ๏ผใ๏ผใใฟใพใใใใใไธๅบฆใใ้กใใใพใใใใค่ชฐใจใฉใใงไฝใใใพใใใ(E? E? Sumimasen. Mล ichi-do, onegai shimasu. Itsu dare to doko de nani o shimasu ka.) |
Comments
HideMina-san, you made it thru 25 Nihongo Dojo Lessons!! What a wild journey it's been! ! This is officially the last Newbie Lesson of 2007, but have no fear: Nihongo Dojo will return with an all new season in 2008!! Woo-hoo!! :hachimaki:
Randon-san, thank you for your question!
"ใซ ni" and "ใธ e" are basically interchangeable when it comes to location. So let's focus on "ใซ ni" and "ใง de". ใซ indicates a place toward where someone or something moves. It is preceded by the name of the place and followed by a verb that indicates a moving action, such as ่ก๏ผใ๏ผใ๏ผto go๏ผ or ๅ ฅ๏ผใฏใ๏ผใ๏ผto enter๏ผ.ใง is a particle used to indicate the location in which the action is performed. e.g. ไปๆฅ๏ผใใใ๏ผใฏใธใ ใซ่ก๏ผใ๏ผใใพใใ= I'm going to the gym today. ไปๆฅใฏใธใ ใง็ญ๏ผใใ๏ผใใฌใใใพใใ= Today, I will do weight training at the gym.
I hope this helps!
Keep practicing, and don't hesitate to ask if you have more questions.
ใใใใจใใใใใพใ๏ผ
Team JapanesePod101.com
So, what is the difference between de, ni or e when it comes to location?
This is very cryptic !!!
ใใใซใกใฏใKfirใใ๏ผ
Your question is very insightful, and it's great that you're paying close attention to the dialogue!
The phrase "ใใชใๅ ็ใใใใใพใใ" (Naomi-sensei ga wakarimasen) translates to "I don't understand Naomi-sensei." It seems like Peter-san is humorously saying that he doesn't understand why Naomi-san would find the phrase "Fabrizio's bedroom" romantic. It's a light-hearted way to express confusion or disbelief at someone else's comment.
The humor comes from his unexpected response and the playful banter between the two speakers. It's not a joke with a punchline per se, but rather a humorous interaction based on their different reactions to the same phrase.
Remember, humor can vary significantly from culture to culture, and what's funny in one language might not be in another. But by continuing to study and immerse yourself in the language, you'll start to understand these cultural nuances better.
Keep up the great work, and don't hesitate to ask if you have more questions!
ใใใใจใใใใใพใ๏ผ
Kazuya
Team JapanesePod101.com
Hi,
I'm curious about the joking exchange between Naomi-san and Peter-san:
Naomi: ใใกใใชใใฃใชใฎใใใใซใผใ ใ(Faburitsio no beddorลซmu.) Sounds romantic.
Peter: ใใชใๅ ็ใใใใใพใใใ(Naomi-sensei ga wakarimasen.)
Naomi: Anyway.
Peter: ใใฟใพใใใใใใใพใใใ(Sumimasen. Wakarimasen.)
Naomi: ๅ จ็ถใญใใณใใฃใใฏใใใชใใงใใใใฟใพใใใ(Zenzen romantikku ja nai desu. Sumimasen.)
What did Peter-san mean when he said [ใใชใๅ ็ใใใใใพใใ] ?
"You don't know, Naomi-Sensei." ?
What she doesn't know? Is there another meaning to this? I'm not getting the joke! ๐
Domใใ๏ผNo worries about the typo - it happens to the best of us! ๐
ใใใใจใใใใใพใ๏ผ
Kazuya
Team JapanesePod101.com
Domใใใใใใซใกใฏ๏ผ(Dom-san, konnichiwa! "Hello, Dom!")
Great question! You're correct that ไผใ (yasumu) is an intransitive verb and ไผใใ (yasumeru) is its transitive counterpart. However, in the sentence ไผ็คพใไผใฟใพใ (Kaisha o yasumimasu "I will take a day off from work"), the particle ใ (o) is not marking a direct object as it does with transitive verbs, but it's indicating the source or location from which the action is taking place.
This is a unique usage of ใ (o) with certain intransitive verbs related to movement or change of state, which you'll encounter in Japanese occasionally. So, in this case, ไผ็คพใไผใฟใพใ (Kaisha o yasumimasu) would translate as "I will take a break from the company" or more naturally "I will take a day off from work".
You're doing an excellent job of dissecting and understanding the sentence structures. Keep up the good work!
ไปฅไธใซไฟฎๆญฃ็นใๅๆใใพใ (Ika ni shลซsei-ten o rekkosuru "Here are the points to be corrected"):
1. ไผ็คพใไผใฟใพใ (Kaisha o yasumimasu): This is correct. Just remember that the particle ใ (o) is indicating the source or location from which the action is taking place, not a direct object.
2. ไผใ (yasumu) and ไผใใ (yasumeru): You correctly identified these as intransitive and transitive pairs. Just remember the unique usage of ใ (o) with certain intransitive verbs.
Keep practicing and don't hesitate to ask if you have more questions!
ใใใใจใใใใใพใ๏ผ
Kazuya
Team JapanesePod101.com
oops.. fat fingers on IME ๐
ใใใซใกใฏใis what I meant ๐
JPod101ใใใใใกใฏ๏ผ
I'm curious about this sentence structure used in this dialogue:
ไผ็คพใใใไผใฟใพใใ
If I have this right, the dictionary form of ไผใฟใพใ is ไผใ, which is an intransitive verb. Seeing as it is intransitive, the use of the ใใparticle confuses me - is it specifying a direct object for an intransitive verb here, and is that allowed perhaps in some cases?
I did see that ไผใ has a transitive buddy in my dictionary which is ไผใใ, but then that should conjugate to ไผใใพใ as the polite non-past form for an ichidan verb.
ใใใใจใใใใใพใ๏ผ
ใใณใฟใผใใใใใใฏ็ด ๆดใใใใงใใญ๏ผ (Hunter-san, sore wa subarashii desu ne! "That's wonderful, Hunter!")
I'm very glad to hear that you enjoyed the audio. It's important to have fun while learning.
If you have any questions or need further clarification on anything, please don't hesitate to ask.
ใใใใจใใใใใพใ๏ผ
Kazuya
Team JapanesePod101.com
The editor had a lot of fun with the audio on this one and so did I.
Hi Bryan,
Thank you for your message! Yes, repetition helps, right?๐
And you are right. "a.m." is โใใใโ. Also, please note that it comes before the time.
e.g. 10 a.m. ใใใ10ใ
Have a great day!
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
oh i found the answer am is ใใใใ
i laughed at this part:
Naomi: And ใใไธๅบฆใ้กใใใพใ (mล ichi-do onegai shimasu).
Peter: Once again, please.
Naomi: We often hear this expression, right?
cuz we hear this every lesson in nihongo doujo s2. indeed very often. ๐๐
a.mใฏๆฅๆฌ่ชใงไฝใงใใ๏ผ
16 years lateใงใใใผใฟใผใใใจใใชใๅ ็ใใใใจใใใใใพใใใ
Hi Lauryn,
Thank you for posting.
ใใ = already or more
ใพใ = again
To say "one more time please," it's ใใไธๅบฆใ้กใใใพใ since ใพใใ้กใใใพใ is a different set phrase used on business occasions and it means "I hope we work together again."๐
Let us know if you have any questions.
Cheers,
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Is there a difference between ใใใand ใพใ? Would it be okay to say โใพใใ้กใใใพใ๏ผโ to mean the same thing?
Thanks!
Hi Lucas,
Thank you very much for your positive comments. They both are doing fine and actually you can listen to Peter in the News lessons if you like.๐
https://www.japanesepod101.com/lesson/news-428-how-to-learn-japanese-in-2023-with-the-biggest-holiday-deals/?lp=161"
Feel free to let us know if you have any questions.
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Dear Naomi-san and also dear Peter-san,
I am so fond of you both. Realizing that this serie was already recorded by you 15 years ago really stuns me. Your serie felt so present and actual to me. Timeless in fact. You both did a great job on that. You are very sympathic and entertaining. This whole serie was so nigiyaka and genki. I enjoyed it sooooooo muchhhhh.
I am curious to know how you both are doing nowadays. Please let me know japanese pod 101..
I wish all the best to you. Thanks you a lot. .
Hi Diane,
Thank you for your comment!
Wow, great discovery!!
Yes, their names have the four cardinal directions and the four season๐
Kanji readings used in person's name have no strict rule.
So even for the same kanji, some names pronounce in kun-reading and some pronounce in on-reading.
Hope you enjoy learning Japanese with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
I've listened to this series twice, one lesson each day. This morning, I realized that the names of the salon employees have all the kanjis of cardinal directions (ๆฑ/ๅ/่ฅฟ/ๅ - ใฒใใใใฟใชใฟใใซใใใใ) and four seasons (ๆฅ/ๅค/็ง/ๅฌ - ใฏใใใชใคใใใใใตใ) - ๆฑๆฅไบบ๏ผๅๅค่ง๏ผ่ฅฟๆฌ็ง๏ผๅๅทๅฌๆ. Isn't it cool?! Is this ใใชใๅ ็ใฎ intention? ๐
One question: Why ่ฅฟๆฌ็ง is read as nishimoto shuu, not nishimoto aki?