INTRODUCTION |
Jessi: Singing To Your Own Japanese Music. |
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Okay, we are back. Naomi-sensei, how far or where are we in this series? What’s going on here? |
Naomi: Last time, we had a birthday party for Fabrizio-san. 今日は (kyō wa), they are at the office. |
Peter: All right and we are going to be talking about what? |
Naomi: 今日はね、音楽。(Kyō wa ne, ongaku.) |
Peter: Music. |
Naomi: I love that kanji, though. |
Peter: Really? |
Naomi: Yeah. Sound fun, enjoying the sound. |
Peter: Yeah, that makes perfect sense but it’s such a big difference. I mean to listen to music in the office, it’s so nice, right? |
Naomi: はい。(Hai.) Relaxed atmosphere. |
Peter: Definitely. Now today, who is the conversation between? |
Naomi: キムミヨンさん (Kimu Mi Yon-san) and 西本秋さん (Nishimoto Shū-san). |
Peter: Okay, and they are two colleagues. So what kind of Japanese is it? |
Naomi: Polite Japanese. |
Peter: And where does the conversation take place? |
Naomi: 多分 (tabun) office or it could be on the street. |
Peter: So maybe they have both just arrived at the office. |
Naomi: 多分そうですね。(Tabun sō desu ne.) |
Peter: All right. So with that said, let’s take a look at what’s going on with this conversation. Here we go. |
DIALOGUE |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
MI YEON KIM: Good morning, Shū. |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
SHU NISHIMOTO: ♪♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
MI YEON KIM: GOOD MORNING! |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
SHU NISHIMOTO: Oh, good morning. Mi Yeon. |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
MI YEON KIM: Is that an iPod? |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
SHU NISHIMOTO: Yeah. Do you listen to music, Mi Yeon? |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
MI YEON KIM: Yes. I listen to R&B. |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
SHU NISHIMOTO: You listen to R&B? Really? Are you free tonight? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: ナオミ先生、音楽を聞きますか。(Naomi-sensei, ongaku o kikimasu ka.) Do you listen to music? |
Naomi: はい、音楽を聞きます。ポップを聞きます。ピーターさんはどんな音楽を聞きますか。(Hai, ongaku o kikimasu. Poppu o kikimasu. Pītā-san wa donna ongaku o kikimasu ka.) |
Peter: Ah what kind of music do I listen to? Hah... |
Naomi: 聞きます?(Kikimasu?) |
Peter: 最近 (saikin)... I don’t really listen to music recently. |
Naomi: Ah, you are too busy. |
Peter: Yeah, I listen to ポッドキャスト (Poddokyasuto). |
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) |
Peter: Can we go over the pronunciation for that, ポッドキャスト (Poddokyasuto)? |
Naomi: ポッドキャスト (Poddokyasuto) マーキーさんは…。(Mākī-san wa...) I heard Marquee is really into music, right? |
Peter: That’s right, Marquee is a DJ. |
Naomi: ああ、どんな音楽を?(Ā, donna ongaku o?) |
Peter: House. |
Naomi: House music. |
Peter: Aaha! |
Naomi: ああ、マーキーさんはハウスミュージックを聞きますか。(Ā, Mākī-san wa hausu myūjikku o kikimasu ka.) |
Peter: So what kind of music do you listen to? |
Naomi: 皆さんはどんな音楽を聞きますか。(Mina-san wa donna ongaku o kikimasu ka.) |
Peter: Be sure to stop by and leave us a post. |
Naomi: お願いします。(Onegai shimasu.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, let’s take a look at the vocab. |
Naomi: アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: R&B |
Naomi: (slow) あーるあんどびー (āru ando bī) (natural speed) アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: Rising on the second syllable, the long ア (a), falling on the last syllable. |
Naomi: アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: Next. |
Naomi: 音楽 (ongaku) |
Peter: Music. So high, low on ん (n) and stays low. |
Naomi: 音楽 (ongaku) |
Peter: Next we have |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: The present polite form of the verb 聞く (kiku), to listen. |
Naomi: (slow) ききます (kikimasu) (natural speed) 聞きます (kikimasu) |
Peter: Rising on the second syllable き (ki), falling on the last syllable す (su). |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: Next. |
Naomi: 夜 (yoru) |
Peter: Evening, night. |
Naomi: (slow) よる (yoru) (natural speed) 夜 (yoru) |
Peter: Starts high, ends low. |
Naomi: 夜 (yoru) |
Peter: Next. |
Naomi: 暇 (hima) |
Peter: Free time. |
Naomi: (slow) ひま (hima) (natural speed) 暇 (hima) |
Peter: Starts low, ends high. |
Naomi: 暇 (hima) |
Peter: Next. |
Naomi: アイポッド (Aipoddo) |
Peter: iPod. |
Naomi: (slow) あいぽっど (Aipoddo) (natural speed) アイポッド (Aipoddo) |
Peter: Rises on the second syllable イ (i), falls on the last syllable ド (do). |
Naomi: アイポッド (Aipoddo) |
Peter: Naomi-sensei, let’s have a look at the usage for some of the words. The first word we will look at is |
Naomi: 夜 (yoru) |
Peter: Night. |
Naomi: 今日 (kyō) is today. 夜 (yoru) is night or evening. So 今日の夜 (kyō no yoru) would be |
Peter: Tonight, literally today’s night, tonight. |
Naomi: じゃあ、明日 (jā, ashita) is tomorrow. So 明日の夜 (ashita no yoru), |
Peter: Tomorrow night. |
Naomi: そうです。(Sō desu.) |
Peter: Can you give us an example sentence, please? |
Naomi: 明日の夜はパーティです。(Ashita no yoru wa pātī desu.) |
Peter: Tomorrow night, there is a party. Now Naomi-sensei, anything else to add about this? |
Naomi: Morning is 朝 (asa), 今日の朝 (kyō no asa) means |
Peter: This morning. |
Naomi: Afternoon is 昼 (hiru), 今日の昼 (kyō no hiru), |
Peter: This afternoon. |
Naomi: Evening is 晩 (ban), 今日の晩 (kyō no ban), |
Peter: This evening. |
Naomi: 夜 (yoru) is night. So 今日の夜 (kyō no yoru), |
Peter: Tonight. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) And they are covered in PDF. So please check out PDF. |
Peter: Really interesting 今日の (kyō no). So we translate that as this like but it’s literally today’s morning, today’s afternoon, today’s evening, today’s night. |
Naomi: そうです。(Sō desu.) And instead of today, you can put 月曜日の朝 (getsu-yōbi no asa). |
Peter: Monday morning. |
Naomi: I hate that though, 月曜日の朝 (getsu-yōbi no asa). I really do hate. |
Peter: 勉強になりました。(Benkyō ni narimashita.) What else do we have? What are we on to? What’s next? |
Naomi: ああ、暇。(Ā, hima.) |
Peter: Free. |
Naomi: It’s not like free, freedom’s free, it’s free as in free time. |
Peter: And you know, what’s funny. When you said 暇 (hima), that alone actually is enough to ask somebody if they are free. |
Naomi: そうですね。暇ですか。(Sō desu ne. Hima desu ka.) |
Peter: Yeah, this is the shortened version. So the casual form of are you free? |
Naomi: 暇?(Hima?) |
Peter: 暇?(Hima?) |
Naomi: うん。暇暇。(Un. Hima hima.) |
Peter: So with that exchange there, are you free? Yeah, I am free, 暇 (hima)? |
Naomi: うん、暇。暇暇。(Un, hima. Hima hima.) |
Peter: Free. So I asked are you free and Naomi-sensei responded, yes I am free but again this is the casual, casual form. |
Naomi: はい。(Hai.) So polite will be 暇ですか (hima desu ka). |
Peter: Are you free and of course the subject is missing here. Literally we have free or question mark. So the subject isn’t there. It’s of course inferred, are you free. So what’s the opposite of 暇 (hima)? |
Naomi: 忙しい (isogashii) |
Peter: Busy. So if I asked you, 暇ですか (hima desu ka). |
Naomi: うーん、忙しいです。(Ūn, isogashii desu.) |
Peter: I am busy, not free. |
Naomi: And you can put time expression in front of 暇 (hima) and ask like, 今、暇ですか。(Ima, hima desu ka.) |
Peter: Are you free now? |
Naomi: 今日の夜、暇ですか。(Kyō no yoru, hima desu ka.) |
Peter: Are you free tonight? |
Naomi: 金曜日の夜、暇ですか。(Kin-yōbi no yoru, hima desu ka.) |
Peter: Are you free Friday night? That’s the big question. So if you are free, you can say |
Naomi: はい、暇です。(Hai, hima desu.) |
Peter: Yes I am free and again, you will notice in the question and the answer, the subject is not said. It’s inferred. はい、暇です。(Hai, hima desu.) Yes free I am. Yes, I am free. That I is inferred. In the question, we had the time expression 今 (ima) now, 暇ですか (hima desu ka), now free are but the word for you is omitted because it’s inferred. All right. |
Naomi: ピーターさん、暇ですか。(Pītā-san, hima desu ka.) |
Peter: ちょっと忙しいです。(Chotto isogashii desu.) I am a little busy, ちょっと忙しいです (chotto isogashii desu). So a little bit busy am. Again the subject is not expressed in words. It’s inferred. |
Naomi: And we’ve learned ちょっと (chotto), right in the previous lesson. |
Peter: Yeah, and the best thing is you could use ちょっと (chotto), only. ああ、ちょっと… (Ā, chotto...) |
Naomi: Ah yeah, a little bit. |
Peter: Yeah, meaning well a little something to attend to. |
Lesson focus
|
Peter: Okay, finally let’s take a look at the grammar for this lesson. Naomi-sensei, what are we covering today? |
Naomi: Masu-form of verbs and sentence structure. |
Peter: There are several verb forms in Japanese and today, we are going to focus on the masu-form, the ending ます (masu) makes the sentence polite and it is used in polite and formal conversations. Now the masu-form is used to represent the non-past polite in Japanese. Now in Japanese, there is the past and the non-past. |
Naomi: Only two. |
Peter: So in English, we have the future present past. The Japanese – yes, non-past and past and this is the polite non-past, kind of incorporating present and future. This is most likely the form you will come across in textbooks. Okay, let’s go back to where this appeared in the conversation. Naomi-sensei, can you repeat that sentence? |
Naomi: アールアンドビーを聞きます。(Āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: I listen to R&B. Now let’s take a look at this sentence. Let’s go back and form the textbook sentence. We would have first |
Naomi: 私 (watashi) |
Peter: I, followed by |
Naomi: は (wa) |
Peter: Topic marking particle, followed by |
Naomi: アールアンドビー (āru ando bī) |
Peter: R&B |
Naomi: を (o) |
Peter: Here we have the object marker. This is the object is being acted on and what is action in this sentence? |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: To listen in the non-past polite. So literally I R&B listen. I listen to R&B. Now of course in the sentence, 私は (watashi wa) was omitted and inferred. So we just had |
Naomi: アールアンドビーを聞きます。(Āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: I listen to R&B. Literally R&B listen to, but of course I listen to R&B. Now let’s take another example. How do we say I listen to rock? |
Naomi: 私はロックを聞きます。(Watashi wa rokku o kikimasu.) |
Peter: How about classical music? |
Naomi: クラシックを聞きます。(Kurashikku o kikimasu.) |
Peter: So the pattern stays the same. The type of music is marked by the object marker |
Naomi: を (o) |
Peter: And then followed by the verb |
Naomi: 聞きます (kikimasu) |
Peter: Okay, again polite non-past. Now if we wanted to change this to a question, how can we do this? |
Naomi: Very, very simple. Add か (ka) at the end of the sentence. |
Peter: Now in English, when you form a question, you have to rearrange the words. |
Naomi: Do you, does he… |
Peter: Umm I’d sense some…an interesting tone there Naomi-sensei. You don’t like the rearranging of the words? |
Naomi: だって難しいんだもん。(Datte muzukashii n da mon.) English is difficult. |
Peter: But in Japanese, it’s much easier because we can just add the sentence ending particle か (ka) and the statement becomes a question. For example, we had, I listen to R&B, which was |
Naomi: アールアンドビーを聞きます。(Āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: Now to make it into a question, we just add か (ka) to the end of it. |
Naomi: アールアンドビーを聞きますか。(Āru ando bī o kikimasu ka.) |
Peter: Do you listen to R&B? So first we had, I listen to R&B, which was |
Naomi: 私はアールアンドビーを聞きます。(Watashi wa āru ando bī o kikimasu.) |
Peter: And now the question, do you listen to R&B? |
Naomi: アールアンドビーを聞きますか。(Āru ando bī o kikimasu ka.) |
Peter: Easy as that. |
Outro
|
Peter: That’s going to do for today. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
DIALOGUE |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : 秋さん、おはようございます。(Shū-san, ohayō gozaimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ♪♪♪♪ |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : おはようございます!(Ohayō gozaimasu!) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : ああ、おはよう。ミヨンちゃん。(Ā, ohayō. Mi Yon-chan.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : アイポッドですか。(Aipoddo desu ka.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : はい。ミヨンちゃんは 音楽を 聞きますか。(Hai. Mi Yon-chan wa ongaku o kikimasu ka.) |
キム ミヨン (Kimu Mi yon) : はい、アール アンド ビーを 聞きます。(Hai, āru ando bī o kikimasu.) |
西本 秋 (Nishimoto Shū) : え、アール アンド ビーを 聞きますか。本当ですか。今日の 夜、暇ですか。(E, āru ando bī o kikimasu ka. Hontō desu ka. Kyō no yoru, hima desu ka.) |
Comments
HideMina-san, what kind of music do you listen to?
The Music Played in the Dialogue is 2012 JUICY by Kumi Koda, the music was really good tho, I just wanted to say it.
こんにちは、Travisさん!😊
(Konnichiwa, Travis-san!)
Hello, Travis!
文章を確認しました。とても上手ですね!✨
(Bunshou o kakunin shimashita. Totemo jouzu desu ne!✨)
I checked your sentence. It’s very well written!
修正点 (Corrections):
1.「宿泊施設が予約をしました。」 → 「宿泊施設を予約しました。」
(Shukuhaku shisetsu o yoyaku shimashita.)
Correction: "I booked accommodations."
2.「三回旅館と二回ホテルが予約をしました。」 → 「旅館を三軒、ホテルを二軒予約しました。」
(Ryokan o san-gen, hoteru o ni-ken yoyaku shimashita.)
Correction: "I booked three ryokans and two hotels."
✅ 修正後: 「昨日はたくさんの宿泊施設を予約しました。旅館を三軒、ホテルを二軒予約しました。」
(Kinou wa takusan no shukuhaku shisetsu o yoyaku shimashita. Ryokan o san-gen, hoteru o ni-ken yoyaku shimashita.)
"Yesterday, I booked a lot of accommodations. I booked three ryokans and two hotels."
これで自然な日本語になります!😊
(Kore de shizen na nihongo ni narimasu!😊)
This makes your Japanese more natural!
Sincerely,
Team JapanesePod101.com
おはようございます、JapanesePod101.comさん!
昨日はいっぱいな宿泊施設が予約をしました。三回旅館と二回ホテルが予約をしました。
”Yesterday, I booked plenty of accommodations. Three ryokans and two hotels were booked."
Have I applied particles correctly and used the appropriate terms/words for my intended sentence?
ありがとうございます!
こんにちは、Pabloさん!(Konnichiwa, Pablo-san! "Hello, Pablo!") 😊
PUFFYは素晴らしいバンドですね!(PUFFY wa subarashii bando desu ne! "PUFFY is a wonderful band, isn't it?") It's great to hear that you enjoy their music so much. I hope you get the chance to see them live in Argentina someday. That would be an unforgettable experience!
ありがとうございます!
Team JapanesePod101.com
Hello! PUFFY を聞きます。Puffy AmiYumi (that's their name in the West) is my favourite band. I wish I could see them live in Argentina at least once.
こんにちは、ベンさん!(Kon'nichiwa, Ben-san! "Hello, Ben!")
That's a great question! Both "聞く" (kiku) and "聴く" (kiku) mean "to listen," but they are used in slightly different contexts. "聞く" is used when you're asking for information or when the action of listening is not the main focus. On the other hand, "聴く" is used when you're actively listening to something, like music or a lecture, and the act of listening is the main focus.
So, when it comes to listening to music, "聴く" would be more appropriate. However, in casual conversation, many people use 聞く interchangeably.
I hope this helps! Keep up the good work with your Japanese studies!
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Hello! Should I use 聞く or 聴く when it comes to listening to music? The example sentences used 聞く, but online it seems people recommend using 聴く.
フランチェスカさん、おはようございます!とても良い質問ですね!(Francesca-san, ohayougozaimasu! Totemo yoi shitsumon desu ne! "Good mornig, Francesca! That's a very good question!")
In Japanese, the use of honorifics and the way people refer to each other can vary greatly depending on the relationship, context, and individual personalities. Generally speaking, it would be overly casual for Shuu to refer to Miyon as ミヨンちゃん (Miyon-chan) in a professional setting, especially if Miyon is referring to him more formally as 秋さん (Shuu-san).
However, there are situations where it might be okay. For example, if they have a close relationship, if it's a more casual workplace, or if Shuu is senior to Miyon. It's also possible that Shuu is being overly casual intentionally, perhaps to create a more relaxed atmosphere or because that's just his personality.
It's important to pay attention to these subtleties when communicating in Japanese, as it can convey a lot about the relationship between the speakers.
I hope this answers your question. Please let me know if you have any more!
ありがとうございます!
Kazuya
Team JapanesePod101.com
皆さん、おはようございます。
I have a question. If Shuu and Miyon are colleagues, is it really alright for Shuu to refer to her as ミヨンちゃん ? Isn't it overly casual? Especially since Miyon refers to him as 秋さん .
ありがとうございます。
こんにちは、Oliverさん!(Konnichiwa, Oliver-san! "Hello, Oliver!")
Your question is very insightful! In Japanese, the difference between "I am listening to music" and "I listen to music" is often understood from the context rather than the verb form itself. Both can indeed be translated as "Watashi wa ongaku o kikimasu".
However, if you want to emphasize that you are doing something right now, you can use the phrase "Ima, (verb in -te form) iru" which literally means "I am (verb) now". So, "I am listening to music" can be "Ima, ongaku o kii te iru" (今、音楽を聞いている) and "I am eating fish" can be "Ima, sakana o tabe te iru" (今、魚を食べている).
In contrast, the simple form "Watashi wa (noun) o (verb in -masu form)" is often used for habitual actions. So, "Watashi wa ongaku o kikimasu" can mean "I listen to music (regularly)" and "Watashi wa sakana o tabemasu" can mean "I eat fish (regularly)".
I hope this helps to clarify things! And thank you so much for your kind words about the lesson. We strive to make our lessons as clear and helpful as possible.
ありがとうございます!
Kazuya
Team JapanesePod101.com
Hi there :)
perhaps i have missed something but -
how would you differentiate between "i am listening to music" vs "i listen to music"
wouldn't both be "watashi wa ongaku o kikimasu".
and similarly with all masu verbs,
for example how would you say " i eat fish" vs "i am eating fish"
p.s unrelated, but its worth noting this was a really well put together lesson.
芸さん
こんにちは!
Thank you for your question😊
It's a great one and a common point of confusion for many Japanese learners.
The particles が and を are both used to mark the object of a sentence, but they are used in different contexts.
が is used when the object is something that is being identified, discovered, or brought up for the first time.
It is also used with certain verbs and adjectives, such as 好き, which is the case in your example どんな音楽が好きですか.
を, on the other hand, is used when the object is something that is already known or has been mentioned before.
It is also used with action verbs to indicate the direct object of the action.
In your example, どんな音楽を聞きますか, を is used because 聞く is an action verb.
So, the difference between using が and を is mainly about what information is new or known, and also what kind of verb is being used.
I hope this clears up your confusion!
Please let me know if you have any more questions:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Dear teachers,
I am quite confused about the use of が and を before a verb. Why we should use どんな音楽が好きですか with がbut use どんな音楽お聞きです withお?What's the difference between using が and を ? Thanks a lot!
Jenniferさん、こんにちは! (Jennifer-san, konnichiwa! "Hello, Jennifer!")
メッセージを受け取り、ありがとうございます! (Mesēji o uketori, arigatōgozaimasu! "Thank you for your message!")
I'm glad to hear that the study material is helpful for you. Please feel free to ask any questions you may have.
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
I listen to Pop, R&B, rock and roll, blues, pretty much all types of music.
Hello, thank you for the study material!
こんにちは、Shaeさん!
日本のポップとロック音楽を聞くのが大好きだと聞いて、とてもうれしいです!(Konnichiwa, Shae-san! Nihon no poppu to rokku ongaku o kiku no ga daisuki da to kiite, totemo ureshii desu! "Hello, Shae! I'm very happy to hear that you love listening to Japanese pop and rock music!")
「僕のヒーローアカデミア」のテーマソングとLiSAさんの音楽が好きなんですね。それは素晴らしいです!(Boku no Hiiroo Akademia no teema songu to LiSA-san no ongaku ga suki nan desu ne. Sore wa subarashii desu! "You like the theme songs of 'My Hero Academia' and music of LiSA. That's wonderful!")
"日本のポッピとロックおんがくをききますのがだいすきです!!" should be "日本のポップとロック音楽を聞くのが大好きです!!" (Nihon no poppu to rokku ongaku o kiku no ga daisuki desu!!). In Japanese, "pop" is written as "ポップ" (poppu) not "ポッピ" (poppi).
音楽を通じて日本語を楽しんでいるのを見るのはとても素晴らしいです。これからも頑張ってください!(Ongaku o tsuujite Nihongo o tanoshinde iru no o miru no wa totemo subarashii desu. Korekara mo ganbatte kudasai! "It's wonderful to see you enjoying Japanese through music. Please keep up the good work!")
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
日本のポッピとロックおんがくをききますのがだいすきです!!
I especially love 僕のヒーローアカデミア theme songs!
And LiSA is my favourite Japanese artist.
こんにちは、Cristinaさん!(Konnichiwa, Cristina-san! ""Hello, Cristina!"")
I'm very happy to hear that you enjoy listening to a variety of music, especially Japanese music. Your interest in music will be very beneficial in learning Japanese.
これからも一生懸命勉強してくださいね。(Korekara mo isshōkenmei benkyō shite kudasai ne. ""Please continue to study hard."")
質問があればいつでもどうぞ!(Shitsumon ga areba itsudemo dōzo! ""If you have any questions, feel free to ask anytime!"")
ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu! ""Thank you!"")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
I listen to all sorts of guitar based stuff, from psychedelic, shoegaze, to skramz/screamo and post-hardcore and post-rock. Japan has amazing skramz and shoegaze. Moreru is new and insane. Number girl is the best <3