Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jessi: Japanese Days in a Daze.
Naomi: ナオミです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Naomi-sensei, what are we talking about today?
Naomi: Taxi story again.
Peter: Again?
Naomi: はい。(Hai.) Minami-san is going to Yokohama hotel.
Peter: And that’s for her friend’s party, right?
Naomi: そうです。友達のパーティ。(Sō desu. Tomodachi no pātī.)
Peter: So she took a taxi and she hit a traffic jam.
Naomi: Which is 渋滞 (jūtai).
Peter: So the taxi driver told her he had no idea how long it’s going to take to get out of the traffic. So Minami found out it takes about 15 minutes to get to Yokohama hotel.
Naomi: ここからホテルまで15分くらいです。(Koko kara hoteru made jū go-fun kurai desu.)
Peter: So she decides to get out and run in that nice evening dress. On her way, she bumps into somebody and today we are going to find out who that somebody is. So what are we going to learn today, Naomi-sensei?
Naomi: Days of week.
Peter: Sounds like a Soap opera. So today we are going to learn how to say the seven days of the week.
Naomi: Exciting.
Peter: Very exciting. Now today’s conversation is between
Naomi: Someone and Minami-san.
Peter: So what kind of Japanese are we using today?
Naomi: I think they are colleagues. So polite Japanese is used in the conversation.
Peter: See but just hearing that, the level of politeness gives away something about the relationship and where does the conversation take place?
Naomi: On the street.
Peter: All right. So let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
南 夏見 (Minami Natsumi) : じゃ、ありがとうございました。(Ja, arigatō gozaimashita.)
(バタン!タッタッタッタ...)(batan! tattattatta...)
東 春人 (Higashi Haruhito) : あれ?夏見さん。夏見さん!夏見さーん!(Are? Natsumi-san. Natsumi-san! Natsumi-sān!)
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?ああ、東くん。ファブリツィオの パーティー・・・。(E? Ā, Higashi-kun. Faburitsio no pātī....)
東 春人 (Higashi Haruhito) : え?ファブリツィオのパーティー?ファブリツィオの パーティーは明日ですよ。(E? Faburitsio no pātī? Faburitsio no pātī wa ashita desu yo.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : うそ?!今日は 何曜日ですか。(Uso?! Kyō wa nan-yōbi desu ka.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : 今日は 土曜日です。パーティーは 明日です。日曜日です。(Kyō wa do-yōbi desu. Pātī wa ashita desu. Nichi-yōbi desu.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?今日は 土曜日ですか?うそー!本当?(E? Kyō wa do-yōbi desu ka? Usō! Hontō?)
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : じゃ、ありがとうございました。(Ja, arigatō gozaimashita.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : あれ?夏見さん。夏見さん!夏見さーん!(Are? Natsumi-san. Natsumi-san! Natsumi-sān!)
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?ああ、東くん。ファブリツィオの パーティー・・・。(E? Ā, Higashi-kun. Faburitsio no pātī....)
東 春人 (Higashi Haruhito) : え?ファブリツィオのパーティー?ファブリツィオの パーティーは明日ですよ。(E? Faburitsio no pātī? Faburitsio no pātī wa ashita desu yo.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : うそ?!今日は 何曜日ですか。(Uso?! Kyō wa nan-yōbi desu ka.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : 今日は 土曜日です。パーティーは 明日です。日曜日です。(Kyō wa do-yōbi desu. Pātī wa ashita desu. Nichi-yōbi desu.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?今日は 土曜日ですか?うそー!本当?(E? Kyō wa do-yōbi desu ka? Usō! Hontō?)
次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : じゃ、ありがとうございました。(Ja, arigatō gozaimashita.)
NATSUMI MINAMI: OK, then. Thank you very much.
東 春人 (Higashi Haruhito) : あれ?夏見さん。夏見さん!夏見さーん!(Are? Natsumi-san. Natsumi-san! Natsumi-sān!)
HARUHITO HIGASHI: Oh, hey, Natsumi. Natsumi! NATSUMI!!
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?ああ、東くん。ファブリツィオの パーティー・・・。(E? Ā, Higashi-kun. Faburitsio no pātī....)
NATSUMI MINAMI: Huh? Oh, hi Mr. Higashi. Fabrizio's party is...
東 春人 (Higashi Haruhito) : え?ファブリツィオのパーティー?ファブリツィオの パーティーは明日ですよ。(E? Faburitsio no pātī? Faburitsio no pātī wa ashita desu yo.)
HARUHITO HIGASHI: Huh? Fabrizio's party? His party is tomorrow.
南 夏見 (Minami Natsumi) : うそ?!今日は 何曜日ですか。(Uso?! Kyō wa nan-yōbi desu ka.)
NATSUMI MINAMI: You're kidding! What day is it today?
東 春人 (Higashi Haruhito) : 今日は 土曜日です。パーティーは 明日です。日曜日です。(Kyō wa do-yōbi desu. Pātī wa ashita desu. Nichi-yōbi desu.)
HARUHITO HIGASHI: It's Saturday. The party is tomorrow. It's on Sunday.
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?今日は 土曜日ですか?うそー!本当?(E? Kyō wa do-yōbi desu ka? Usō! Hontō?)
NATSUMI MINAMI: What? It's Saturday today? Oh, no!! Really?
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-sensei, if the party starts at 6 o’clock, パーティは6時からです (pātī wa roku-ji kara desu), what time do I have to be there?
Naomi: It depends on the party.
Peter: Okay, umm if the party – like elaborate.
Naomi: 6時 (roku-ji) or 6時半 (roku-ji han) at the latest but I wouldn’t be surprised if someone comes at 5:55, 5時55分 (go-ji go-jū go-fun).
Peter: 5:55. Now in Japan, again it’s quite different than say the United States where we have a lot of house parties. House party or housewarming party especially it may be in an apartment but at a house, it is not very common.
Naomi: Because we don’t have enough space.
Peter: So if there is kind of a party, it’s usually at a place. So people are not fashionably late. They kind of show up on time because it is a flow of things because it’s not the home.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Actually you are paying the money for the place and food. So people don’t want to be late.
Peter: Yeah whereas in the States, you know we have the expression fashionably late.
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Peter: And I say, ah, this is the person’s house and I will show up a bit. You know, there are some people who go early to help prepare but most people are – ah 6 o’clock, ah 6:30, 7:00, 8:00.
Naomi: うん。その方がかっこいいですか。(Un. Sono hō ga kakkoii desu ka.)
Peter: Yeah. どうでしょうね。(Dō deshō ne.) I don’t know if it’s necessarily cooler but it’s kind of nice. You get to the party and everyone has already spoken to everyone. So it’s like oh new person, let’s speak to them.
Naomi: うーん、なるほどね。(Ūn, naruhodo ne.) Fashionably late.
Peter: All right. Let’s take a look at today’s vocab.
VOCAB LIST
Naomi: 明日 (ashita)
Peter: Tomorrow.
Naomi: (slow) あした (ashita) (natural speed) 明日 (ashita)
Peter: Rising on the second syllable し (shi).
Naomi: 明日 (ashita)
Peter: Next.
Naomi: 何曜日 (nan-yōbi)
Peter: What day, what day of the week?
Naomi: (slow) なんようび (nan-yōbi) (natural speed) 何曜日 (nan-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable ん (n), coming down on the second to last syllable う (u).
Naomi: 何曜日 (nan-yōbi)
Peter: Next we have
Naomi: 月曜日 (getsu-yōbi)
Peter: Monday.
Naomi: (slow) げつようび (getsu-yōbi) (natural speed) 月曜日 (getsu-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable, falling on the second to last syllable.
Naomi: 月曜日 (getsu-yōbi)
Peter: Next we have
Naomi: 火曜日 (ka-yōbi)
Peter: Tuesday.
Naomi: (slow) かようび (ka-yōbi) (natural speed) 火曜日 (ka-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable, falling on the second to last syllable.
Naomi: 火曜日 (ka-yōbi)
Peter: Next.
Naomi: 水曜日 (sui-yōbi)
Peter: Wednesday.
Naomi: (slow) すいようび (sui-yōbi) (natural speed) 水曜日 (sui-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable, falling on the second to last syllable.
Naomi: 水曜日 (sui-yōbi)
Peter: Next.
Naomi: 木曜日 (moku-yōbi)
Peter: Thursday.
Naomi: (slow) もくようび (moku-yōbi) (natural speed) 木曜日 (moku-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable and falling on the second to last syllable.
Naomi: 木曜日 (moku-yōbi)
Peter: Friday.
Naomi: 金曜日 (kin-yōbi)
Peter: Friday.
Naomi: (slow) きんようび (kin-yōbi) (natural speed) 金曜日 (kin-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable ん (n), falling on the second to last syllable う (u).
Naomi: 金曜日 (kin-yōbi)
Peter: Next.
Naomi: 土曜日 (do-yōbi)
Peter: Saturday.
Naomi: (slow) どようび (do-yōbi) (natural speed) 土曜日 (do-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable and falling on the second to last syllable.
Naomi: 土曜日 (do-yōbi)
Peter: Next.
Naomi: 日曜日 (nichi-yōbi)
Peter: Sunday.
Naomi: (slow) にちようび (nichi-yōbi) (natural speed) 日曜日 (nichi-yōbi)
Peter: Rising on the second syllable and falling on the second to last syllable う (u). Next.
Naomi: うそ (uso)
Peter: Lie.
Naomi: (slow) うそ (uso) (natural speed) うそ (uso)
Peter: Falling on the second syllable. Starts high, falls.
Naomi: うそ (uso)
Peter: Next.
Naomi: 本当 (hontō)
Peter: True.
Naomi: (slow) ほんとう (hontō) (natural speed) 本当 (hontō)
Peter: Rising on the second syllable ん (n) and staying high.
Naomi: 本当 (hontō)
Peter: All right. So much to look at here.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: Let’s take a look at the usage of some words. Now first I want to take a look at うそ (uso).
Naomi: うそ?(Uso?)
Peter: Yeah. Because we introduced it here as a word but it can also be used as a phrase and it’s one that in casual Japanese, you will hear a lot.
Naomi: うそー!(Usō!)
Peter: So literally lie but of course it’s translated as that’s not true. You are kidding, you are joking, come on. Lots of different ways to interpret this. That also proves true for its counterpart.
Naomi: 本当 (hontō)
Peter: But we translate it’s true and also use this as an expression that means really? And something again you will hear in casual Japanese over and over.
Naomi: In a casual speech, we pronounce like ほんと (honto)?
Peter: Short vowel.
Naomi: Instead of 本当 (hontō)
Peter: Yeah okay, next we have here.
Naomi: 明日 (ashita)
Peter: Tomorrow. And the two characters that make up this word are
Naomi: Right. Kanji for 明日 (ashita) is very interesting I guess.
Peter: How so?
Naomi: The first kanji is bright. The second kanji means day. So tomorrow is brighter day.
Peter: So positive.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Yeah, so that’s a very nice way to help you remember this.
Naomi: And the kanji for bright is also interesting. If you take a look at the kanji for bright, the sun and the moon are together.
Peter: And then if you add one more day, it’s tomorrow. So it’s actually sun, moon, sun.
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Peter: Which kind of really makes sense because the cycle of one day is sun, moon, sun.
Naomi: Sun, moon, sun. Tomorrow. すごい。(Sugoi.)
Peter: Ah that’s really interesting. All right, now if we have tomorrow, how about today is?
Naomi: 今日 (kyō)
Peter: And what about yesterday?
Naomi: That’s a new word, 昨日 (kinō).
(slow) きのう (kinō) (natural speed) 昨日 (kinō)

Lesson focus

Peter: Okay, we are going to move on to the grammar point now. What did we cover in this lesson?
Naomi: 曜日 (yōbi)
Peter: Which is day of the week.
Naomi: はい。(Hai.) Day of the week.
Peter: Let’s go back to where this appeared in the conversation. Can you repeat that sentence?
Naomi: 今日は何曜日ですか。(Kyō wa nan-yōbi desu ka.)
Peter: What day is it today and literally we have
Naomi: 今日 (kyō)
Peter: Today.
Naomi: は (wa)
Peter: Topic marking particle.
Naomi: 何曜日 (nan-yōbi)
Peter: What day.
Naomi: ですか (desu ka)
Peter: Is it. So literally today what day is it. Almost identical.
Naomi: If you put 明日 (ashita) instead of 今日 (kyō), 明日は何曜日ですか。(Ashita wa nan-yōbi desu ka.)
Peter: What day is it tomorrow and when we ask this, we are referring exclusively to the day of the week. Now we kind of reviewed this in English, what day is it today? It can be interpreted many different ways.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It’s my birthday.
Peter: Okay, so give us one or more examples of how we can apply this.
Naomi: 今日は土曜日です。(Kyō wa do-yōbi desu.)
Peter: Today is Saturday.
Naomi: 今日は土曜日ですか。(Kyō wa do-yōbi desu ka.)
Peter: Is today Saturday? Again that sentence ending particle か (ka) can change what we said – our statement into a question. Next we have
Naomi: 明日は木曜日です。(Ashita wa moku-yōbi desu.)
Peter: Tomorrow is Thursday.
Naomi: 明日は木曜日ですか。(Ashita wa moku-yōbi desu ka.)
Peter: Is tomorrow Thursday?
Naomi: 明日は何曜日ですか。(Ashita wa nan-yōbi desu ka.)
Peter: What day is it tomorrow? So. ナオミ先生、今日は何曜日ですか。(Naomi-sensei, kyō wa nan-yōbi desu ka.)
Naomi: 今日は、多分月曜日です。(Kyō wa, tabun getsu-yōbi desu.)
Peter: 本当ですか。(Hontō desu ka.)
Naomi: 本当… かな?(Hontō... ka na?)
Peter: そうですよ。今日は月曜日です。(Sō desu yo. Kyō wa getsu-yōbi desu.)
Naomi: Ah.
Peter: So today is
Naomi: 月曜日。(Getsu-yōbi.)
Peter: Monday. Two points in there. You said something, 多分 (tabun). What does this mean?
Naomi: Maybe, which we’ve already introduced in the previous lesson.
Peter: Sorry. 失礼しました。(Shitsurei shimashita.) So sorry about that.
Naomi: So. 今日は、月曜日です。明日は何曜日ですか、ピーターさん。(Kyō wa, getsu-yōbi desu. Ashita wa nan-yōbi desu ka, Pītā-san.)
Peter: 今日は月曜日ですね。そうすると、明日は火曜日です。(Kyō wa getsu-yōbi desu ne. Sō suru to, ashita wa ka-yōbi desu.)
Naomi: 本当?(Hontō?)
Peter: 本当ですよ。(Hontō desu yo.)
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)

Outro

Peter: Okay, so more about this inside the PDF. That’s going to do it for today.
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.)
DIALOGUE
南 夏見 (Minami Natsumi) : じゃ、ありがとうございました。(Ja, arigatō gozaimashita.)
(バタン!タッタッタッタ...)(batan! tattattatta...)
東 春人 (Higashi Haruhito) : あれ?夏見さん。夏見さん!夏見さーん!(Are? Natsumi-san. Natsumi-san! Natsumi-sān!)
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?ああ、東くん。ファブリツィオの パーティー・・・。(E? Ā, Higashi-kun. Faburitsio no pātī....)
東 春人 (Higashi Haruhito) : え?ファブリツィオのパーティー?ファブリツィオの パーティーは明日ですよ。(E? Faburitsio no pātī? Faburitsio no pātī wa ashita desu yo.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : うそ?!今日は 何曜日ですか。(Uso?! Kyō wa nan-yōbi desu ka.)
東 春人 (Higashi Haruhito) : 今日は 土曜日です。パーティーは 明日です。日曜日です。(Kyō wa do-yōbi desu. Pātī wa ashita desu. Nichi-yōbi desu.)
南 夏見 (Minami Natsumi) : え?今日は 土曜日ですか?うそー!本当?(E? Kyō wa do-yōbi desu ka? Usō! Hontō?)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide