INTRODUCTION |
Eric: Must-Know Japanese Social Media Phrases Season 1. Lesson 15 - At a Family Reunion. |
Eric: Hi everyone, I'm Eric. |
Risa: And I'm Risa. |
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Japanese about a family gathering. 守 (Mamoru) goes to a family gathering, posts an image of it, and leaves this comment: |
Risa: 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) |
Eric: Meaning - "Family gathering for the first time in forever. My nephew has gotten all big..." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
守: 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) |
(clicking sound) |
葉月: 次会うときにはもう大人になってるかもね。 (Tsugi au toki ni wa mō otona ni natte ru kamo ne.) |
結衣: 懐かしいな。みなさん元気? (Natsukashii na. Mina-san genki?) |
優子: 大家族ね! (Dai-kazoku ne!) |
翔: お母さん全然変わってないな。 (O-kā-san zenzen kawatte nai na.) |
Eric: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
守: 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) |
Eric: "Family gathering for the first time in forever. My nephew has gotten all big..." |
(clicking sound) |
葉月: 次会うときにはもう大人になってるかもね。 (Tsugi au toki ni wa mō otona ni natte ru kamo ne.) |
Eric: "He might be all grown up by the next time we see him." |
結衣: 懐かしいな。みなさん元気? (Natsukashii na. Mina-san genki?) |
Eric: "Nostalgic. How are you all?" |
優子: 大家族ね! (Dai-kazoku ne!) |
Eric: "What a big family!" |
翔: お母さん全然変わってないな。 (O-kā-san zenzen kawatte nai na.) |
Eric: "Your mom hasn't changed at all." |
POST |
Eric: Listen again to 守 (Mamoru)'s post. |
Risa: 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) |
Eric: "Family gathering for the first time in forever. My nephew has gotten all big..." |
Risa: (SLOW) 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) (Regular) 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) |
Eric: Let's break this down. First is an expression meaning "Family gathering for the first time in forever. ." |
Risa: 久しぶりに親戚の集まり。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari.) |
Eric: This Japanese expression for "for the first time in forever" can be used in a lot of situations when you do something you haven’t done for ages. Japanese people usually get together with their families on New Year's and for the Bon Festival holidays in August. When they gather, they usually eat a lot and drink a lot, just like many families in other countries. Listen again- "Family gathering for the first time in forever." is... |
Risa: (SLOW) 久しぶりに親戚の集まり。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari.) (REGULAR) 久しぶりに親戚の集まり。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari.) |
Eric: Then comes the phrase - "My nephew has gotten all big..." |
Risa: 甥っ子が大きくなってる。。。 (Oikko ga ōkiku natte ru...) |
Eric: One of the things you'd often comment on at the family gathering is how your nephew or younger family members who were small before have grown a lot bigger now. You can replace "nephew" with another word if you want to talk about a different family member or person. Listen again- "My nephew has gotten all big..." is... |
Risa: (SLOW) 甥っ子が大きくなってる。。。 (Oikko ga ōkiku natte ru...) (REGULAR) 甥っ子が大きくなってる。。。 (Oikko ga ōkiku natte ru...) |
Eric: All together, "Family gathering for the first time in forever. My nephew has gotten all big..." |
Risa: 久しぶりに親戚の集まり。甥っ子が大きくなってる。。。 (Hisashiburi ni shinseki no atsumari. Oikko ga ōkiku natte ru...) |
COMMENTS |
Eric: In response, 守 (Mamoru)'s friends leave some comments. |
Eric: His wife, 葉月 (Hazuki), uses an expression meaning - "He might be all grown up by the next time we see him." |
Risa: (SLOW) 次会うときにはもう大人になってるかもね。 (Tsugi au toki ni wa mō otona ni natte ru kamo ne.) (REGULAR) 次会うときにはもう大人になってるかもね。 (Tsugi au toki ni wa mō otona ni natte ru kamo ne.) |
[Pause] |
Risa: 次会うときにはもう大人になってるかもね。 (Tsugi au toki ni wa mō otona ni natte ru kamo ne.) |
Eric: Use this expression to show you are feeling sensitive. |
Eric: His high school friend, 結衣 (Yui), uses an expression meaning - "Nostalgic. How are you all?" |
Risa: (SLOW) 懐かしいな。みなさん元気? (Natsukashii na. Mina-san genki?) (REGULAR) 懐かしいな。みなさん元気? (Natsukashii na. Mina-san genki?) |
[Pause] |
Risa: 懐かしいな。みなさん元気? (Natsukashii na. Mina-san genki?) |
Eric: Use this expression to show you are feeling nostalgic. |
Eric: His neighbor, 優子 (Yūko), uses an expression meaning - "What a big family!" |
Risa: (SLOW) 大家族ね! (Dai-kazoku ne!) (REGULAR) 大家族ね! (Dai-kazoku ne!) |
[Pause] |
Risa: 大家族ね! (Dai-kazoku ne!) |
Eric: Use this expression to show you are feeling warmhearted. |
Eric: His college friend, 翔 (Shō), uses an expression meaning - "Your mom hasn't changed at all." |
Risa: (SLOW) お母さん全然変わってないな。 (O-kā-san zenzen kawatte nai na.) (REGULAR) お母さん全然変わってないな。 (O-kā-san zenzen kawatte nai na.) |
[Pause] |
Risa: お母さん全然変わってないな。 (O-kā-san zenzen kawatte nai na.) |
Eric: Use this expression to show you are feeling frivolous. |
Outro
|
Eric: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a family gathering, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Risa: またね。 |
Comments
Hide