INTRODUCTION |
Eric: Must-Know Japanese Social Media Phrases Season 1. Lesson 12 - Getting Married. |
Eric: Hi everyone, I'm Eric. |
Risa: And I'm Risa. |
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Japanese about getting married. 葉月 (Hazuki) is getting married today, posts an image of it, and leaves this comment: |
Risa: いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) |
Eric: Meaning - "Finally getting married. I’m nervous and excited." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
葉月: いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) |
(clicking sound) |
紀夫: おめでとうございます。末永くお幸せに! (Omedetō gozaimasu. Suenagaku o-shiawase ni! ) |
愛美: おめでとう!あとでブーケは私に投げてね。 (Omedetō! Ato de būke wa watashi ni nagete ne.) |
翔: 結婚?!全然知らなかった。。。 (Kekkon?! Zenzen shiranakatta... ) |
結衣: 守は幸せ者だねー! (Mamoru wa shiawase-mono danē!) |
Eric: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
葉月: いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) |
Eric: "Finally getting married. I’m nervous and excited." |
(clicking sound) |
紀夫: おめでとうございます。末永くお幸せに! (Omedetō gozaimasu. Suenagaku o-shiawase ni! ) |
Eric: "Congratulations. Have a long and loving life together!" |
愛美: おめでとう!あとでブーケは私に投げてね。 (Omedetō! Ato de būke wa watashi ni nagete ne.) |
Eric: "Congrats! Throw the bouquet at me later, will ya?" |
翔: 結婚?!全然知らなかった。。。 (Kekkon?! Zenzen shiranakatta... ) |
Eric: "Getting married?! I had no idea..." |
結衣: 守は幸せ者だねー! (Mamoru wa shiawase-mono danē!) |
Eric: "Mamoru is one lucky guy!" |
POST |
Eric: Listen again to 葉月 (Hazuki)'s post. |
Risa: いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) |
Eric: "Finally getting married. I’m nervous and excited." |
Risa: (SLOW) いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) (Regular) いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) |
Eric: Let's break this down. First is an expression meaning "Finally getting married." |
Risa: いよいよ結婚式です。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. ) |
Eric: In Japan, there are two common types of weddings – one is western-style, where you celebrate in a church, one is Japanese traditional-style and takes place in a shrine. Note that just because someone has a western-style wedding at a church, it doesn't necessarily mean they're Christian. A lot of non-Christian Japanese people prefer to have a wedding at a church. Listen again- "Finally getting married." is... |
Risa: (SLOW) いよいよ結婚式です。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. ) (REGULAR) いよいよ結婚式です。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. ) |
Eric: Then comes the phrase - "I’m nervous and excited..." |
Risa: ドキドキ。 (Doki-doki.) |
Eric: This expression can show both excited and nervous feelings at the same time. It's commonly used to describe your feelings before any important event. Listen again- "I’m nervous and excited." is... |
Risa: (SLOW) ドキドキ。 (Doki-doki.) (REGULAR) ドキドキ。 (Doki-doki.) |
Eric: All together, "Finally getting married. I’m nervous and excited." |
Risa: いよいよ結婚式です。ドキドキ。 (Iyoiyo kekkonshiki desu. Doki-doki.) |
COMMENTS |
Eric: In response, 葉月 (Hazuki)'s friends leave some comments. |
Eric: Her supervisor, 紀夫 (Norio), uses an expression meaning - "Congratulations. Have a long and loving life together!" |
Risa: (SLOW) おめでとうございます。末永くお幸せに! (Omedetō gozaimasu. Suenagaku o-shiawase ni! ) (REGULAR) おめでとうございます。末永くお幸せに! (Omedetō gozaimasu. Suenagaku o-shiawase ni! ) |
[Pause] |
Risa: おめでとうございます。末永くお幸せに! (Omedetō gozaimasu. Suenagaku o-shiawase ni! ) |
Eric: Use this expression to be old fashioned. |
Eric: Her high school friend, 愛美 (Manami), uses an expression meaning - "Congrats! Throw the bouquet at me later, will ya?" |
Risa: (SLOW) おめでとう!あとでブーケは私に投げてね。 (Omedetō! Ato de būke wa watashi ni nagete ne.) (REGULAR) おめでとう!あとでブーケは私に投げてね。 (Omedetō! Ato de būke wa watashi ni nagete ne.) |
[Pause] |
Risa: おめでとう!あとでブーケは私に投げてね。 (Omedetō! Ato de būke wa watashi ni nagete ne.) |
Eric: Use this expression to be funny. |
Eric: Her college friend, 翔 (Shō), uses an expression meaning - "Getting married?! I had no idea..." |
Risa: (SLOW) 結婚?!全然知らなかった。。。 (Kekkon?! Zenzen shiranakatta... ) (REGULAR) 結婚?!全然知らなかった。。。 (Kekkon?! Zenzen shiranakatta... ) |
[Pause] |
Risa: 結婚?!全然知らなかった。。。 (Kekkon?! Zenzen shiranakatta... ) |
Eric: Use this expression to show you are feeling frivolous. |
Eric: Mamoru's high school friend, 結衣 (Yui), uses an expression meaning - "Mamoru is one lucky guy! " |
Risa: (SLOW) 守は幸せ者だねー! (Mamoru wa shiawase-mono danē!) (REGULAR) 守は幸せ者だねー! (Mamoru wa shiawase-mono danē!) |
[Pause] |
Risa: 守は幸せ者だねー! (Mamoru wa shiawase-mono danē!) |
Eric: Use this expression to show you are feeling optimistic. |
Outro
|
Eric: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about getting married, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Risa: またね。 |
Comments
Hide