INTRODUCTION |
Yuichi: 祐一です。 |
Naomi: なおみです。 |
Jessi: Jessi here. Journey to Japan 3. |
Naomi: ジャーニートウージャパン日本への旅の第3回目ですね。それでは祐一さん、今日は何を勉強するんでしょう。 |
Yuichi: 今日は「~してもらえない?」を勉強します。 |
Jessi: In this lesson you will learn about てもらえない? a casual request expression. |
Yuichi: 今日の会話は、和樹の家と、スーパーです。 |
Jessi: This conversation takes place at Kazuki's house and a supermarket. |
Yuichi: 今日の会話では、ジャック、和樹、そして和樹のお母さんが話しています。 |
Jessi: The conversation is between Jack, Kazuki, and Kazuki’s mother. |
Yuichi: もちろん、ジャックと和樹は友達なので、カジュアルな日本語を話しています。 |
Jessi: The speakers are friends, therefore the speakers will be speaking informally. |
Yuichi: それでは聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
和樹: ただいまー。 |
ジャック: お邪魔しまーす。 |
和樹の母: あら、いらっしゃい。チャック君ね。 |
和樹: お母さん。チャックじゃないよ。ジャック。間違えないでよ。 |
和樹の母: ごめんなさいね。ジャック君。 |
: 着いたばかりで悪いんだけど、二人で、お使いに行ってもらえない? |
ジャック・和樹: はーい。 |
(スーパー) |
和樹: ジャック、メモになんて書いてある?読んでくれない? |
ジャック: えっと、玉ねぎ、にんじん、じゃがいも、豚肉、チョコレート。 |
和樹: あっ、今夜はカレーだね! |
ジャック: えっ!またカレー?! |
: でも、なんで、カレーにチョコレートなんて入れるの? |
和樹: 隠し味だよ。隠し味。 |
ジャック: (・・・でも、かくしあじ?かくしあじってなんだ?) |
和樹: じゃあ、おれはチョコレートを探すから、ジャックは豚肉探してもらえない? |
ジャック: オッケー。 |
今度は英語が入ります。 |
和樹: ただいまー。 |
Jessi: I’m home! |
ジャック: お邪魔しまーす。 |
English: Please excuse my intrusion. |
和樹の母: あら、いらっしゃい。チャック君ね。 |
English: Oh, welcome! You are Chuck, right? |
和樹: お母さん。チャックじゃないよ。ジャック。間違えないでよ。 |
English: Mom, it’s Jack not ‘Chuck!’ Get it right! |
和樹の母: ごめんなさいね。ジャック君。 |
English: I’m sorry, Jack. |
: 着いたばかりで悪いんだけど、二人で、お使いに行ってもらえない? |
I know you two just arrived, but can I ask you to run an errand for me? |
ジャック・和樹: はーい。 |
English: Oh-kay… |
(スーパー) |
(At the supermarket) |
和樹: ジャック、メモになんて書いてある?読んでくれない? |
English: Jack, what does it say on the memo? Can you read it for me? |
ジャック: えっと、玉ねぎ、にんじん、じゃがいも、豚肉、チョコレート。 |
English: Uh, onions, carrots, potatoes, pork and chocolate. |
和樹: あっ、今夜はカレーだね! |
English: Ah, sounds like we’re having curry tonight. |
ジャック: えっ!またカレー?! |
English: What? Curry again?! |
: でも、なんで、カレーにチョコレートなんて入れるの? |
But why would you put chocolate in a curry? |
和樹: 隠し味だよ。隠し味。 |
English: Oh yeah, that’s the ‘kakushi aji.’ (secret ingredient) |
ジャック: (・・・でも、かくしあじ?かくしあじってなんだ?) |
English: (…but, ‘kakushi aji’? What is a ‘kakushi aji’?) |
和樹: じゃあ、おれはチョコレートを探すから、ジャックは豚肉探してもらえない? |
English: Well, I’m going to look for chocolate. Jack, would you look for some pork? |
ジャック: オッケー。 |
English: OK! |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 今日の会話の中に、「隠し味」という言葉が出てきましたが、この隠し味って何ですか。英語でなんて言います、隠し味。 |
Jessi: Hmm...hidden ingredientだと思いますね。 |
Naomi: あっ、hidden ingredient、隠し材料って言うことですね。 |
Jess: そうですね。 |
Yuichi: で、ダイアログにあったんですけれども、カレーの隠し味は、何が一番おいしいですか、ということで、インターネットでランキングを見つけました。 |
Naomi: えっ、祐一さん調べたんだ。 |
Yuichi: はい、調べましたよ、ちゃんと。 |
Naomi &Jessi: おー、すごいですね。 |
Jessi: So Yuichi found a survey on the internet that asked "What's the best hidden ingredient for curry?" |
Yuichi: で、一位がりんご (The first one was apples)、2位が牛乳(Two was milk)、3位がにんにく(Three was garlic.)、4位がはちみつ(Four was honey.)、5位がしょうゆ(Five was soy sause.)、6位がチョコレート(And six was chocolate.) てわけで、今日出た来たチョコレートが第6位でした。 |
Naomi: なるほどねー。 |
Yuichi: 何か直美さんは、実際にカレーを作るとき入れますか、隠し味。 |
Naomi: カレーは色んな物を入れれば、入れるほど美味しくなると思うんですね。 |
Jessi: So Naomi thinks the more adds to it, the better becomes. |
Naomi: そう。私はね、コーヒーを、インスタントコーヒーをちょっとだけカレーに入れます。 |
Yuichi: へー。 |
Jessi: A little ????(00: 06: 16) instant coffee. |
Naomi: そう。そうすると、すごく美味しくなりますね。 |
Yuichi: あ、じゃあ、隠し味ですね、なおみさんのカレーの。 |
Naomi: はい。何かジェシーさん、隠し味とかありますか。 |
Jessi: そうですね。 |
Naomi: カレーだけじゃなくてなくて、これに何々を入れると美味しくなる。 |
Jessi: あー、そうですね。でも、実は料理があまり... |
Naomi: なんだー、意外。でも、ちょっと、嬉しい。(笑) |
Yuichi: すごい。なおみさんが、すごい嬉しそうです。(笑) |
Jessi: ジェシーが料理できないんだ!よかったー!(一同笑) |
Jessi: Let’s move onto the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Yuichi: 最初の単語は、間違える |
Jessi: to mistake something for something else |
Yuichi: 間違える [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 間違える [natural native speed] |
Naomi: 隠し味 [natural native speed] |
Jessi: hidden ingredient |
Naomi: 隠し味 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 隠し味 [natural native speed] |
Naomi: 玉ねぎ [natural native speed] |
Jessi: onion |
Naomi: 玉ねぎ [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 玉ねぎ [natural native speed] |
Naomi: 探す [natural native speed] |
Jessi: to search/ to look for |
Naomi: 探す [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 探す [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Yuichi: The first word we look at is 間違える (to mistake) |
Naomi: サンプルセンテンスを祐一さんお願いします。 |
Yuichi: よく人を間違えます。 |
Jessi: I often mistake someone for someone else. |
Yuichi: よく日本語を間違えます。 |
Jessi: I often make mistakes speaking Japanese. |
Naomi: えっ、本当!祐一さん、日本語間違えます? |
Yuichi: まあ、そうですね。えっ、間違えませんか、なおみさんも。 |
Naomi: 言い間違いますね。 |
Yuichi: あー。それです。言い間違いです。 |
Naomi: 言い間違いって何ですか? |
Jessi: Maybe to say the wrong thing or to say the wrong word. |
Naomi: 言い間違います。次の単語は、お使い (errand) |
お はhonorific prefix)、使い is a noun form of the verb 使う. |
Yuichi: そうですね。「誰かに、何かをしてもらいます。」 人を使います。 |
Jessi: So when you ask somebody to do something, you use people to do something for you. |
Yuichi: よく子どを使いますよね、お使いに。 |
Jessi: So for examples, ‘Children often go on errands.’ |
Yuichi: 最後の単語は、玉ねぎ (onion) ジェシーさん、玉ねぎの形はどんな形ですか。 |
Jessi: うーん、丸いですね。小さいボールみたいな形。 |
Yuichi: そうそう。玉ねぎの玉って言うのは、ボールのことですよね。 |
Naomi: そうですね。 |
Yuichi: 丸い形です。あと、日本人は他のネギも食べますよね。 |
Naomi: あー、長ネギですね。 長いねぎ。 |
Jessi: So like a long onion? |
Naomi: そうですね。leakかな。 Spring onion. |
Jessi: Oh, okay. 細くて、長いねぎですね。 It's long and thin. 長ネギ。 |
Naomi: そうです。普通、ネギって言うと、長ネギのことを指しますよね。 |
Jessi: So if you Japanese just say ネギ, you are talking about the leak. |
Naomi: オニオンの事を言いたければ、 |
Yuichi: 玉ねぎ |
Naomi: と、なるわけです。 |
Yuichi: だから、カレーには玉ねぎを入れます。でも、長ネギは入れません。 |
Jessi: So when you make curry, you put in onions not leaks. |
Naomi: ここで発音のポイントがあります。 |
Jessi: There is one pronunciation tip from the dialog we’d like to mention. |
Naomi: In the dialog, the mother said 「二人でお使いに行ってもらえない」 言って is the te-form of a verb 行く but it’s not いて whichi is the te-form of a verb いる. |
Jessi: The grammar point is actually てもらえない which will explain later, but the point Naomi wants to make is te-form of 行く to go is 行って. There is a small prose in there where it’s the te-form of いる to exist or to be is いて. Can we have some sample sentences to compare two pronunciations? |
Yuichi: 学校に行ってください。(Go to schoo.) 学校にいてください。(Stay at school.) |
Jessi: So they sound similar but the meaning is different. So please be careful. Now onto the grammar. |
Lesson focus
|
Jessi: Today's grammar point is "te form of a verb+ moraenai?," which is used to express a request. This expression is very similar to the one we studied in the last lesson ("te form of a verb + kurenai?"), which we use to make requests to persons in-group: family members, close friends and so on. However, "te form of a verb+ moraenai?," which we will focus on today, is a little bit more polite. As in today's dialogue, |
Yuichi: 二人で、お使いに行ってもらえない? |
Jessi: Can I ask you two to run an errand for me? |
Naomi: ちょっと、形を見ていきましょう。Let's check the formation. |
Yuichi: 行く |
Jessi: to go, and te-form is |
Yuichi: 行って |
Jessi: And then attach もらえない? |
Yuichi: 行ってもらえない? |
Naomi: 二人でお使いに行ってもらえない? |
Jessi: Let’s look at one more example. To lend is |
Yuichi: 貸す |
Jessi: te-form is |
Yuichi: 貸して |
Jessi: with もらえない |
Yuichi: 貸してもらえない |
Jessi: So if you forgot your wallet, you might ask your friend |
Yuichi: お金貸してもらえない? |
Naomi: You might want to add ごめん and say ごめん、お金貸してもらえない?(Sorry but, could you lend me some money?) |
Jessi: In the previous lesson, we mention てくれない. Of course, you can use てくれない instead of てもらえない. |
Yuichi: ごめん、お金貸してくれない? (Sorry but, can you lend me some money?) |
Jessi: It sounds a bit more casual then てもらえない. And that’s all we have time for today. |
Outro
|
Yuichi: それではみなさん、また次回お会いしましょう。 |
Naomi: そうですね。ジェシーさんに、是非メッセージをお送りください。 |
Jessi: See you next time. またね。 |
DIALOGUE |
和樹: ただいまー。 |
ジャック: お邪魔しまーす。 |
和樹の母: あら、いらっしゃい。チャック君ね。 |
和樹: お母さん。チャックじゃないよ。ジャック。間違えないでよ。 |
和樹の母: ごめんなさいね。ジャック君。 |
: 着いたばかりで悪いんだけど、二人で、お使いに行ってもらえない? |
ジャック・和樹: はーい。 |
(スーパー) |
和樹: ジャック、メモになんて書いてある?読んでくれない? |
ジャック: えっと、玉ねぎ、にんじん、じゃがいも、豚肉、チョコレート。 |
和樹: あっ、今夜はカレーだね! |
ジャック: えっ!またカレー?! |
: でも、なんで、カレーにチョコレートなんて入れるの? |
和樹: 隠し味だよ。隠し味。 |
ジャック: (・・・でも、かくしあじ?かくしあじってなんだ?) |
和樹: じゃあ、おれはチョコレートを探すから、ジャックは豚肉探してもらえない? |
ジャック: オッケー。 |
Comments
Hideみなさん、こんにちは! Are there any 隠し味 (secret ingredients) that you use when cooking something?
こんにちは!マークさん,
興味深いですよね!そうなんです。インスタントコーヒーを少し入れると味にコクが出ます。もし日本のカレーを作ることがあったら是非試してみて下さい!😎
Looking forward to seeing you often here.
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
こんにちは! 面白い会話ですね。
粉コーヒーはカレの隠し味ですか? 知らなかった
ハチミツ入りとりんご入りカレは食べたことがあるけれども粉コーヒー入りはない!
丹さん
こんにちは!
コメントどうもありがとうございます。
カレーにチョコレート、どんな味でしょうね😊
カレーの隠し味は、他にハチミツや粉コーヒー、しょうゆなどが有名ですよ。
Thank you for learning Japanese with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
カレーとチョコレート…
ちょっと微妙なレシピですね。
今度やってみたいです。
Konnichiwa!
Gregさん、
コメントをありがとうございます。
サラダ、おいしそうですね!❤️️
Harrietさん、
質問をありがとうございます。
はい同じ意味です😉
いつでもコメントや質問してくださいね!
Sono
Team JapanesePod101.com
こんにちは😄
ダイアログには、「メモになんて書いてある」と言いましたね。
この「なんて」は「なにが」と同じですか。ちょっと分かりませんでした😅
手伝ってくれてありがとうございます!
間違いました。二番目コメントにCは"Craisins"を表します。
サラダを作るときに、油やお酢で作った普通のドレッシングにオレンジジュースや少しの砂糖を入れます。
妻は干しぶどうが好きで、私は柑橘類が好きなので、ほとんどの食事にCを何とか入れます。
こんにちは、Marcusさん
コメントありがとうございます!
それはおいしそうですね!今度やってみます👍
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com
そうですね。スパゲティボロネーゼを作るとちょっとだけシナモンを入れます。それは僕の隠し味です。
Andyさん、
こんにちは。
奈津子先生に代わって、どういたしまして。
Genevieve Yeo san,
Konnichiwa.
You can use写真を撮ってもらえませんか.
写真を撮っていただけませんか is politer than that though.
:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Hello 先生、
In the lesson notes, it says that 〜てもらえない cannot be used for strangers as it is too casual. In that case, if we were to request from strangers for help, such as taking pictures, what is the correct way to ask?
Can we just use the masu stem and say: 写真を撮ってもらえませんか?
Thank you!
Genevieve
有難うございます!
Andy` さん、
こんにちは。 :smile:
Sorry for the very late reply!!! :disappointed:
Below, you'll see the feedback:
1. 最近面白い事が聞きました。
↓
最近面白い事を聞きました。
2. 加工食品に一番入れる隠し味は砂糖そうです。
↓
加工食品に一番よく使われる隠し味は砂糖だそうです。
3. ケチャップような以外の料理でも砂糖は入れるんです。
↓
ケチャップのような意外なものにも砂糖が入っているんです。
4. 他の隠し味は高フルクトースコーンシロップです。
↓
I think this sentence is just fine. I'm not too sure about the translation
of high-fructose corn syrup as it's not a word we daily use.:sweat_smile:
他の隠し味は高果糖コーンシロップ(ブドウ糖果糖液糖)です。
So, that leads to the final sentence...
この頃、みんなは砂糖と高フルクトースコーンシロップを避けているようです。
It seems just fine! :smile::thumbsup:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
最近面白い事が聞きました。
I heard something interesting recently.
加工食品に一番入れる隠し味は砂糖そうです。
Sugar is the most used secret ingredient in processed foods.
ケチャップような以外の料理でも砂糖は入れるんです。
Even unexpected foods, like ketchup, have sugar in them.
他の隠し味は高フルクトースコーンシロップです。
Another secret ingredient is high fructose corn syrup.
この頃、みんなは砂糖と高フルクトースコーンシロップを避けているようです。
These days, it seems like everyone is avoiding sugar and high fructose corn syrup.
Kt_lucy san,
こんにちは。
そうですか。
いつ苺を入れますか。:open_mouth:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
私のカレーの隠し味は苺、本当におおいしい。栃木県の名物。:heart:
Louis Liu san,
you're welcome:innocent:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Um...I see
they are common Japanese expression, so I really want to know the difference between them.
Thank you ! :thumbsup:
Louis, Liu さん、
こんにちは。
お疲れ様でした is to reward someone for the job. ご苦労様でした also is and it's very
similar in meaning, but this phrase is only to someone who is in a lower position than you.
It means you shouldn't use it to someone you need to speak politely with respect (i.g. your boss).
お手数をおかけしました contains "apology" to bother that person, and this is a polite expression
often used in business emails. So, unless you need to reward or to be very polite,
(わざわざ)(~てくれて)ありがとう should be fine. If you want to emphasise your appreciation, you can
add 本当に before ありがとう:wink:
The polite version is (わざわざ)(~てくださって)ありがとうございました:innocent::thumbsup:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com