INTRODUCTION |
Yuichi: 祐一です。 |
Naomi: なおみです。 |
Jessi: Jessi here. Journey to Japan 2. |
Naomi: 今日はジャーニートウージャパン、日本への旅行の2回目のレッスンですね。今日は何を勉強するんでしょう。 |
Yuichi: 今日は「~てくれない?」を勉強します。 |
Jessi: In this lesson you will learn about てくれない? a casual request expression. |
Yuichi: 例えば、待ってくれない。 |
Jessi: Could you wait a little bit? |
Yuichi: 今日の会話は、日本の空港です。 |
Jessi: This conversation takes place at the airport in Japan. |
Yuichi: ジャックが和樹が話しています。 |
Jessi: The conversation is between Jack and Kazuki. |
Yuichi: ジャックと和樹は友達なので、カジュアルな日本語を話しています。 |
Jessi: The speakers are friends, therefore they will be speaking informally. |
Yuichi: それでは聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
ジャック: 久しぶり、和樹! |
和樹: 久しぶり、ジャック!フライトはどうだった? |
ジャック: 良かったよ。全然揺れなかったし、機内食、カレーで美味しかった。 |
: それより、トイレ行っても良い?一度もトイレ行かなかったから。 |
和樹: 何で行かなかったんだよ。 |
ジャック: 窓側に座ってたんだけど、隣の日本人がすごい美人でさ。 |
: だから、緊張して、頼めなかったんだよ。 |
: じゃ、この荷物、見ててくれない? |
和樹: 分かったよ。ここで待ってるね。 |
ジャック: ただいま。 |
和樹: じゃあ、行こうか。あ、俺、先月免許取ったんだ。 |
(駐車場) |
和樹: じゃあ、そのジャックのスーツケース、トランクに入れてくれない? |
ジャック: オッケー。 む・・・重い。 |
: 和樹、ちょっと反対側を持ってくれない? |
和樹: 良いよ。よいしょ。 |
: じゃあ、家(うち)に行こう!おれの母さんも待ってるから。 |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。 |
ジャック: 久しぶり、和樹! |
和樹: 久しぶり、ジャック!フライトはどうだった? |
ジャック: 良かったよ。全然揺れなかったし、機内食、カレーで美味しかった。 |
: それより、トイレ行っても良い?一度もトイレ行かなかったから。 |
和樹: 何で行かなかったんだよ。 |
ジャック: 窓側に座ってたんだけど、隣の日本人がすごい美人でさ。 |
: だから、緊張して、頼めなかったんだよ。 |
: じゃ、この荷物、見ててくれない? |
和樹: 分かったよ。ここで待ってるね。 |
ジャック: ただいま。 |
和樹: じゃあ、行こうか。あ、俺、先月免許取ったんだ。 |
(駐車場) |
和樹: じゃあ、そのジャックのスーツケース、トランクに入れてくれない? |
ジャック: オッケー。 む・・・重い。 |
: 和樹、ちょっと反対側を持ってくれない? |
和樹: 良いよ。よいしょ。 |
: じゃあ、家(うち)に行こう!おれの母さんも待ってるから。 |
今度は英語が入ります。 |
ジャック: 久しぶり、和樹! |
English: Kazuki! It’s been such a long time! |
和樹: 久しぶり、ジャック!フライトはどうだった? |
English: Yeah, it really has Jack! How was your flight? |
ジャック: 良かったよ。全然揺れなかったし、機内食、カレーで美味しかった。 |
English: It was good. No turbulence at all, and the in-flight curry was delicious. |
: それより、トイレ行っても良い?一度もトイレ行かなかったから。 |
But, before anything else can I use the bathroom? I didn’t go at all the whole flight. |
和樹: 何で行かなかったんだよ。 |
English: Why didn’t you go? |
ジャック: 窓側に座ってたんだけど、隣の日本人がすごい美人でさ。 |
English: Well, I had the window seat and the Japanese woman sitting next to me was just so beautiful. |
: だから、緊張して、頼めなかったんだよ。 |
I got all nervous and couldn’t work up the nerve to say anything. |
: じゃ、この荷物、見ててくれない? |
Watch my bag will you? |
和樹: 分かったよ。ここで待ってるね。 |
English: Okay. I’ll wait here. |
ジャック: ただいま。 |
English: I’m back. |
和樹: じゃあ、行こうか。あ、俺、先月免許取ったんだ。 |
English: Shall we go? Oh, I got my driver’s license last month. |
(駐車場) |
(In the parking lot) |
和樹: じゃあ、そのジャックのスーツケース、トランクに入れてくれない? |
English: Alright Jack, can you put your suitcase in the trunk? |
ジャック: オッケー。 む・・・重い。 |
English: Okay! Hmmm… it’s really heavy! |
: 和樹、ちょっと反対側を持ってくれない? |
Kazuki, could you hold the other side for me? |
和樹: 良いよ。よいしょ。 |
English: Sure. Oof! |
: じゃあ、家(うち)に行こう!おれの母さんも待ってるから。 |
English: Okay, let’s go to my place. My mother is waiting for us. |
POST CONVERSATION BANTER |
Yuichi: はい、ジャックは和樹は、これから家に行くみたいですね。 |
Jessi: It looks like Jack and Kazuki are going to Kazuki's house. |
Naomi: 和樹がジャックのスーツケースを車に入れようとするときに、何かちょっとした言葉を言っていましたよね。 |
Jessi: So when Kazuki put Jack's suitcase in the trunk, he uses an interesting word. |
Yuichi: 「よいしょ」ってやつですね。 |
Naomi: よいしょ。 |
Yuichi: この言葉は、何かを持ち上げるときに使います。 |
Jessi: This word, yoisho is used when you lift something. |
Naomi: うん、なんか、ちょっと力を必要とした時に使うのかな。 |
Jessi: Uh, probably something heavy, right? |
Yuichi: うーん、そうですね。 |
Naomi: 祐一さんは、よいしょ って使います。 |
Yuichi: たまに、時々使いますね。まあ、あまり覚えてないですけど。 |
Naomi: どっちだ(笑) |
Yuichi: でも、時々使います。はい。直美さんは使いますか?よいしょ。 |
Naomi: 私ねー、結構これ恥ずかしいんですけど、よく使うんですよ。あーよいしょ、あー着かれたとか。ジェシーさんは使います、これ。 |
Jessi: そうですねー、実はあんまり使わないですね。 |
Yuichi: ジェシーさんは、よいしょは、聞いたことがありますか? |
Jessi: はい。聞いたことがあります。 |
Yuichi: 誰から、誰がよく言っていましたか。 |
Jessi: よく同僚が使っていましたね。 |
Naomi: ほら、使ってるじゃん。 |
Yuichi: 本当ですか。 |
Jessi: はい、本当です。 |
Yuichi: じゃあ、昔の会社で。 |
Jessi: そうですね。Now let’s move on to the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Yuichi: 揺れる [natural native speed] |
Jessi: to shake, to sway |
Yuichi: 揺れる [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 揺れる [natural native speed] |
Jessi: The next is |
Naomi: 免許 [natural native speed] |
Jessi: license |
Naomi: 免許 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 免許 [natural native speed] |
Jessi: Next: |
Yuichi: 機内食 [natural native speed] |
Jessi: in-flight meal |
Yuichi: 機内食 [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 機内食 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Yuichi: The first word we look at is 揺れる (to shake) 日本は、地震が多いです。 |
Jessi: Japan has a lot of earthquakes. |
Naomi: そうですね。地震の時、家が揺れますよね。 |
Jessi: So when it has earthquake, the house shakes. The next word is. |
Naomi: 免許 (license) |
Naomi: 最初の漢字 免 と言うのはexcuse、the second 漢字 許 means permit. So 免許 と言うのは、excuse and permit と言う意味ですかね。今日の会話では車の免許という言葉が出てきていました。運転免許とも言いますね。 |
Yuichi: 僕は、運転免許を持っていません。でも、教員免許は持っています。 |
Jessi: Yuichi doesn't have a driver's license, but he has a teacher's license. |
Naomi: Jessiさんは、何か免許、持っていますか。 |
Jessi: はい、運転免許を持っています。日本では使えないですけどね。 |
Naomi: えっ?インターナショナル・ドライバーズ・ライセンスみたいなのは。 |
Jessi: あー、持っていません。 |
Naomi: あっ、そうですか。 |
Jessi: はい、アメリカだけで使える運転免許を持っています。The next word is |
Yuichi: 機内食 (in-flight meal ) 飛行機の中で食べるものです。Let's break down the word. |
Naomi: そうですね。この機内食の機は、飛行機の機なんですよね。機 airplane 内 inside 食 meal と言う事なので、in-flight meal。 |
Yuichi: 二人は、機内食好きですか。 |
Naomi: えっー、私大嫌い。 好きな人いないでしょう。 |
Jessi: えー、私好きですよ。 |
Naomi: ごめんなさい(笑) |
Yuichi: 僕も好きですよ。 |
Naomi: ウソ!ほんと?美味しいですか? |
Jessi: 美味しいです。 |
Yuichi: 美味しいですよねー。 |
Naomi: へー、失礼しました。(一同笑) あのー、私、韓国の飛行機に乗った時に、ビビンバが機内食に出て、あれは美味しいと思いました。 |
Yuichi: 僕それ大好きです。 |
Naomi: 美味しいですよね。 |
Yuichi: はい。 |
Jessi: Let’s move on to the grammar. |
Naomi: 次は文法です。 |
Lesson focus
|
Jessi: Today's grammar point is "-te form of the verb + kurenai?" In this series, we covered -te form of the verb + kureru. (Lower Intermdediate S4 #2 Giving and Receiving in Japanese-Kureru) Kureru acts as an auxiliary verb to indicate that somebody does a favor for the speaker or a person in-group. Today's grammar point, kurenai (negative form of kureru), indicates that the speaker is asking for a favor in a very casual way. As in the today's example, |
Yuichi: 反対側を持ってくれない? |
Jessi: Just grab the other side, will you? |
Naomi: この「てくれない?」と言うのは、とてもカジュアルな言い方ですよね。 This expression is very casual, like used between close friends. |
Yuichi: 親しい人以外には、使わないほうが良いです。 It's better not to use this phrase to anyone but someone in a close relationship. |
Jessi: Let's look at an example. |
Yuichi: ペンを貸してくれない?( Lend me a pen, will you?) |
Yuichi: formation を見てみましょう。 |
Jessi: Let's check the formation. |
日本語で、to lendは、なんと言いますか。How do you say to lend in Japanese? |
Naomi: 貸す |
Jessi: te-form is |
Naomi: 貸して |
Jessie: And then attach kurenai. |
Naomi: 貸してくれない? |
Yuichi: ペンを貸してくれない? |
Jessi: Now please remember that this expression is only used among people in-group. Suppose Yuichi, Naomi and I are classmates. This kind of conversation might take place. |
Jessi: あっ、辞書、忘れちゃった。祐一、辞書、貸してくれない? |
Yuichi: 良いよー。はい。 |
Naomi: Jessi、その祐一の辞書、私にも貸してくれない? |
Jessi: So I borrowed Yuichi's dictionary and so did Naomi. |
Yuichi: やっぱ、いつもと違いますよね、話し方が。 |
Naomi: そうですね。私たちはオフィスで話すので、~してくれませんか?とか、ちょっと丁寧な言い方をしますね。 |
Jessi: When we have a conversation in the office, we are speaking a little bit more formally with くれませんか. |
Naomi: じゃあ、祐一さん、そろそろレッスン終わらせてくれない。 |
Yuichi: OK. わかりました。それではまた。 |
Jessi: See you next time. |
DIALOGUE |
ジャック: 久しぶり、和樹! |
和樹: 久しぶり、ジャック!フライトはどうだった? |
ジャック: 良かったよ。全然揺れなかったし、機内食、カレーで美味しかった。 |
: それより、トイレ行っても良い?一度もトイレ行かなかったから。 |
和樹: 何で行かなかったんだよ。 |
ジャック: 窓側に座ってたんだけど、隣の日本人がすごい美人でさ。 |
: だから、緊張して、頼めなかったんだよ。 |
: じゃ、この荷物、見ててくれない? |
和樹: 分かったよ。ここで待ってるね。 |
ジャック: ただいま。 |
和樹: じゃあ、行こうか。あ、俺、先月免許取ったんだ。 |
(駐車場) |
和樹: じゃあ、そのジャックのスーツケース、トランクに入れてくれない? |
ジャック: オッケー。 む・・・重い。 |
: 和樹、ちょっと反対側を持ってくれない? |
和樹: 良いよ。よいしょ。 |
: じゃあ、家(うち)に行こう!おれの母さんも待ってるから。 |
Comments
HideMina-san, kon'nichi wa! Can you make a request using -te kurenai now? Give it a try in the comments!
こんにちは、Mikeさん!(Konnichiwa, Mike-san! ""Hello, Mike!"")
そうです、その解釈は正しいです!(Sōdesu, sono kaishaku wa tadashīdesu! ""Yes, your interpretation is correct!"") Naomi-sensei indeed used the abbreviated causative form of 「終わる」(owaru ""to end"") to make a casual request to Yuuichi-sensei.
In Japanese, the causative form is used to express making or letting someone do something. In this case, 「終わらしてくれない」(owarashite kurenai ""won't you make it end"") is a request to Yuuichi-sensei to end the lesson. It's a bit more casual and indirect than directly saying ""終わってください"" (owatte kudasai ""Please end [it]"").
You're doing a great job picking up on these nuances, Mikeさん!Keep up the good work!
ありがとうございます!
(Arigatou gozaimasu! ""Thank you!"")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
I was thinking about my previous comment, and, if I understand correctly, Naomi-sensei was casually making a request to Yuuichi-sensei to let her end the lesson. Is this correct? Thanks in advance.
おお、質問がある。答えてくれない?
Towards the end of the lesson, it sounded like Naomi-sensei said 「終わらしてくれない」to Yuuichi-sensei. I was wondering what was going on here? Is this a usage of the abbreviated causative form of 「終わる」as part of a casual request to "make the lesson end"?
Hi ヌラ,
Thank you for studying with us.
犬の世話かな?いいよ👍
Feel free to let us know if you have any questions.
Cheers,
Ryoma
Team JapanesePod101.com
旅行をするので、土曜目と日曜日に、世話してくれないの
マークさん
コメントありがとうございます😄
2つの文は完璧です👍
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
ちょっと、客室乗務員に聞いてくれない?
僕はパスポートよく忘れるから、ちょっと持ってくれない?(本当です!)
Gregさん
質問(しつもん)ありがとうございます😄
はい、そこは「を」が抜かされていますね。でも、「ちょっと、しょう油を取ってくれない?」でもOKですよ!
「しょう油を取ってください」がいいですね。「しょう油を渡してください 」は言いません。
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Example 4をわかることを手伝ってくれない? 不変化詞の「を」は抜かされましたか?
For "Pass the soy sauce", can I say
しょう油を取ってください or
しょう油を渡してください ?
Does しょう油取る have a different meaning?
Hi s,
Thank you for the cute emoticons!
Looking forward to seeing you often here. :)
Sincerely,
Cristiane (クリスチアネ)
Team Japanesepod101.com
? ? ? love it
Andy` さん、
こんにちは。:smile:
パーフェクトですね!:sunglasses::thumbsup:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
イーブは誰ですか?
Who is Eve?
どんなブログを持っていますか?
What kind of blog does she have?
John san,
Konnichiwa. :smile:
Thank you for your positive feedback.
If you have any question, please feel free to ask us.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
I like you guys have conversations while teaching, though i don't what level i am suppose to be,
for kanji it's low for conversation I'm quite high level.
Louis-san,
you're always welcome:innocent::thumbsup:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Wow, I learnt a lot from the explanation.
Very very nice !
Thank you Natsuko Sensei
Louis さん、
good question!
反対 has the kanji 対 which means "pair", so this "opposite" is an opposing relationship between two
things which can be paired or coupled, such as "hot and cold" and "up and down".
逆 expresses that something is not the way it should be. So, in Japan, cars must take left side
of the road, but if a car runs the right side of the road in Japan, we'd say that car is running 逆 side.
Or, maybe you drive a car on one-way road in the opposite direction. That's also 逆
逆 also can express that you expected something, but the result or outcome was different.
逆転 and 逆襲 can be explained very well with this, right?:wink:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Hello, Konnichiwa
I am wondering about the difference between 反対(hantai) and 逆(gyaku)
They both mean "opposite".
However, i think 逆(gyaku) has more meaning than the word 反対(hantai)
for example, 逆転(ぎゃくてん) 逆襲(ぎゃくしゅう)
形勢逆転だった。
敵を逆襲する。
方向が逆です。
That what i am thinking about. Can anybody tell me the truth ? :grin::laughing:
イギリスジムさん、
glad to see you were happy with Yuki's explanation and
are enjoying our features fully! :smile::thumbsup:
I don't know which part Yuichi pronounced iPad close to iPatch, but that's funny:laughing:
Whenever you have doubts, questions and/or wondering, please feel free
to ask us! :wink:
Thank you very much for a long feedback!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com