INTRODUCTION |
Yuichi: 祐一です。 |
Naomi: なおみです。 |
Jessi: Jessi here. Tell someone else to Japan to do this. |
Naomi: じゃあ、祐一さん、今回のストーリーについて教えてください。 |
Yuichi: 今回のストーリーは、ある会社での話です。 |
Naomi: ある会社? |
Jessi: A certain company? |
Yuichi: そうです。会社の名前は、宮島物産です。 |
Jessi: The conversation takes place at Miyajima Bussan, a certain company. |
Naomi: 物産というのはproduct という意味なんですが、なにかproduct商品を作ったり、売ったりする会社のことなんですね。trading companyの名前に多いと思います。 |
Yuichi: 会話には、レポーター、社長、部長、社員が出てきます。 |
Jessi: In the conversation, we have a reporter, the company president, a department manager and an employee. They will be speaking formally. |
Naomi: 今回の文法のポイントは? |
Yuichi: ように言う。 as in 勉強するように言う。 |
Jessi: "to tell someone to study". In this lesson, you will learn how to talk about requests and commands. |
Yuichi: それでは聞いてみましょう。 |
Jessi: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
レポーター:宮島物産では社員が毎日トイレ掃除をしているんですか。それは、どうしてでしょうか。 |
宮島社長:社員を教育するためです。 |
: 私は、社員に、他の人の気持ちを考えるように言っています。 |
レポーター:なるほど。ユニークなアイディアですね。 |
宮島社長:さて、今日もトイレをチェックするか。 |
: ん!なんだ、この汚いトイレは! |
: ここの清掃の担当は・・・・(メモをチェックする音)田中の部署か。 |
宮島社長:田中君、2階のトイレ、汚かったぞ。 |
田中部長(女):申し訳ありません。部下に、やり直すように伝えます。 |
田中部長:吉川君、また、トイレ掃除をサボったでしょ。 |
吉川:え?・・・はい。 |
田中部長:この前も、サボらないように言ったでしょう。 |
: 給料カットするわよ(笑)。 |
吉川:申し訳ありませんでした。これからは、気をつけます。 |
: (心の声で)「新人の上田に、掃除するように頼んだんだけど、あいつ、サボったな。」 |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
: 私は、社員に、他の人の気持ちを考えるように言っています。 |
レポーター:なるほど。ユニークなアイディアですね。 |
宮島社長:さて、今日もトイレをチェックするか。 |
: ん!なんだ、この汚いトイレは! |
: ここの清掃の担当は・・・・(メモをチェックする音)田中の部署か。 |
宮島社長:田中君、2階のトイレ、汚かったぞ。 |
田中部長(女):申し訳ありません。部下に、やり直すように伝えます。 |
田中部長:吉川君、また、トイレ掃除をサボったでしょ。 |
吉川:え?・・・はい。 |
田中部長:この前も、サボらないように言ったでしょう。 |
: 給料カットするわよ(笑)。 |
吉川:申し訳ありませんでした。これからは、気をつけます。 |
: (心の声で)「新人の上田に、掃除するように頼んだんだけど、あいつ、サボったな。」 |
次は英語が入ります。 |
レポーター:宮島物産では社員が毎日トイレ掃除をしているんですか。それは、どうしてでしょうか。 |
English: Do the employees at Miyajima Trading clean the toilets every day? Why is that? |
宮島社長:社員を教育するためです。 |
English: For the purpose of employee training. |
: 私は、社員に、他の人の気持ちを考えるように言っています。 |
English: tell my employees to think about how other people feel. |
レポーター:なるほど。ユニークなアイディアですね。 |
English: I see. That is a unique idea. |
宮島社長:さて、今日もトイレをチェックするか。 |
English: Okay, well let’s check the toilets today. |
: ん!なんだ、この汚いトイレは! |
English: Hmm?! What is this dirty toilet?! |
: ここの清掃の担当は・・・・(メモをチェックする音)田中の部署か。 |
English: Who is in charge of the cleaning here? (sound of checking a notepad) Ah, this is Tanaka’s department. |
宮島社長:田中君、2階のトイレ、汚かったぞ。 |
English: Ms. Tanaka, the second floor toilet is awfully dirty. |
田中部長(女):申し訳ありません。部下に、やり直すように伝えます。 |
English: I apologize. I’ll tell my subordinates to do it again. |
田中部長:吉川君、また、トイレ掃除をサボったでしょ。 |
English: Yoshikawa, you skipped out on your toilet cleaning duties again didn’t you? |
吉川:え?・・・はい。 |
English: Wha?... Yes… |
田中部長:この前も、サボらないように言ったでしょう。 |
English: Didn’t I tell you before not to shirk your responsibilities? |
: 給料カットするわよ(笑)。 |
English: I’m going to cut your pay! (laughs) |
吉川:申し訳ありませんでした。これからは、気をつけます。 |
English: I’m very sorry. I’ll make sure it doesn’t happen again. |
: (心の声で)「新人の上田に、掃除するように頼んだんだけど、あいつ、サボったな。」 |
English: (internal voice) I told that new guy, Ueda, to do the cleaning, but it looks like he skipped out. |
POST CONVERSATION BANTER |
Yuichi: 今回のストーリーはどうでしたか。 |
Jessi: 社員がトイレ掃除するのって、初めて聞きました。I've never heard of employees cleaning the restrooms by themselves. |
Naomi: そうですよね、あまり聞かないですけれど、祐一さん、これは、よくあることなんですか? |
Yuichi: 結構日本ではあるかもしれませんね。I think it's more common than you might imagine. トイレ掃除をするのは、大変です。でも、そうすると、自分が使う時に、きれいに使おうと思うし、達成感がある。だから、心の教育になるんですね。 |
Jessi: Right, cleaning the restrooms is hard work, but doing it makes you want to keep the restrooms clean, -and- you feel a sense of accomplishment, or 達成感. That's why cleaning the restrooms can be called 心の教育, or education of the mind. Interesting phrase. |
Yuichi: なんか、「トイレを掃除すると会社も良くなる」って言っている本も出ているみたいです。 |
Naomi: へー。 |
Jessi: There are books that say that having employees clean the restrooms makes for a better company. |
Naomi: 面白いですね。 |
Yuichi: あと、トイレ掃除と言えば、学校でよくやりましたよね。 |
Naomi: そう、そうなんですよね。日本の学校では、生徒が学校を掃除することがあるんですよね。 |
Jessi: In Japanese schools, students, instead of a janitor, clean the school. 面白いですね。 |
Yuichi: 教室、トイレ、廊下などほとんど毎日掃除します。 |
Naomi: あー、しましたね。 |
Jessi: 小学生だけが、掃除しますか。Do only elementary students clean the school? |
Naomi: あと、中学生も掃除しますね。 |
Yuichi: でも高校では、全部の学校が掃除をしなくて大丈夫ですね。 |
Jessi: Okey.So not all the high schools require the students to clean. |
Naomi: そうですね。掃除好きでした? |
Yuichi: ま、僕は嫌いではなかったです。 |
Jessi &Naomi: ふーん。(笑) |
Naomi: アメリカは学校掃除しないんですか? |
Jessi: しないですね。全然しないです。 |
Naomi: リスナーのみなさんの国ではどうですか。生徒が学校を掃除することがありますか。教えてください。 |
VOCAB LIST |
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Yuichi: 社員 [natural native speed] |
Jessi: company employee |
Yuichi: 社員 [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 社員 [natural native speed] |
Naomi: 部下 [natural native speed] |
Jessi: subordinate |
Naomi: 部下 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 部下 [natural native speed] |
Yuichi: 部長 [natural native speed] |
Jessi: department head, section chief |
Yuichi: 部長 [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 部長 [natural native speed] |
Naomi: 社長 [natural native speed] |
Jessi: boss, company president |
Naomi: 社長 [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 社長 [natural native speed] |
Yuichi: 部署 [natural native speed] |
Jessi: department, post of duty |
Yuichi: 部署 [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 部署 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Yuichi: 今日は、会社の話だったので、会社に関連する単語を見ていきましょう。 |
Naomi: そうですね。たくさん単語が出てきてましたからね。 |
Jessi: That’s right. This dialog took place at a company, so let's take a closer look at some company-related vocabulary. |
Yuichi: じゃあ、まず会社の役職(title)を見ていきましょう。役職は英語でなんですか? |
Jessi: Title.Someone’s job title. |
Naomi: 最初の単語は、社長 (Jessi-company president), それから、部長 (Jessi-department head, manager, or vice president depending on the company) |
そうですね。Right. The translation for 部長 totally depends on the company.会社によりますよね。 |
Yuichi: そうですね。この社長と部長の「ちょう」というのは、一番えらいという意味ですね。英語だと、topとかhead, chiefと言う意味になります。社長は、会社(company)の長(Chief,head)だから、社長は |
Jessi: president of a company |
Yuichi: 部長は、部(department)、長(chief or head)なので、部の長となります。あと、会社によっては、部長の下に、課長がいますね。課長の課(section)の長(chief or head)で、課長 |
Jessi: Section chief. あと、会長という言葉もありますね。会長 chairperson |
Yuichi: よく聞く会社の役職は、会長(Jessi-chairperson)・社長(Jessi-president)・部長(Jessi-department manager)・課長(Jessi-section chief)という感じになります。 |
Jessi: So as we said the exact title and its translation depends on the organization of the company, however 会長、社長、部長、課長 are commonly used titles. |
Naomi: こういう役職titleは「ーさん」や「ー様」の代わりに使うことができますよね。These words can be used as a suffix as well. |
Jessi: So you can address someone by their name with their title attached.For example, |
Naomi: 例えば、もし、祐一君が会社の社長なら、 |
Jessi: If Yuichi were the president of a company, |
Naomi: I could call him 鈴木社長. |
Jessi: So it's usually the second name with the title right? You wouldn't call him 祐一社長。 |
Naomi: そう、普通はそうですねー。あと、役職(title)だけでも呼ぶこともできます。 |
Jessi: You can address them only by their title too. This is quite common. |
Naomi: 例えば、「おはようございます、社長。」 こんな感じですね。 |
Yuichi: ジェシーさん、なおみさん、社長 の反対は何ですか? |
Naomi: 社長の反対の言葉? |
Jessi: The opposite of president? |
Naomi: 不思議な質問ですけど、答えは何ですか。 |
Yuichi: 社員です Company employee. |
Naomi: んー、まあ、反対なのかどうかは、わかりませんけど、ま、確かに、company employeeは社員ですよね。 |
Yuichi: 前に、 even とかflatという意味の「平」をつけて、平社員ともいいます。 |
Jessi: 平社員 employee with no title |
Yuichi: 役職がないので、平社員ですね。最後にもう一つ単語を見てみましょう。なおみ先生、お願いします。 |
Naomi: はい。部下 |
Jessi: subordinate |
Naomi: じゃ、ここで、ゆういちさんと同じ質問をしましょう。部下はsubordinate。反対の言葉はなんでしょう。 |
Yuichi: 上司 |
Jessi: Boss. The opposite of 部下 subordinate would be 上司 boss. |
Lesson focus
|
Jessi: This lesson's grammar point is ~ように言う, which is used for Indirect Imperatives. It's used when you're indirectly talking about telling or requesting someone to do something. The action that someone is being told or requested to do comes before 「~ように」. |
Naomi: Jessi さん、英語だと、「ように」って言うのは、なんなんですかね?。 |
Jessi: ように can mean "in such a way" and this ように is followed by 言う, which means "to say" or "to tell." We can also use other verbs in place of 言う, which we'll get to later. 「such and such ように言う」 means "to tell someone to do such and such". For example, |
Yuichi: 来るように言う |
Jessi: to tell someone to come. |
Yuichi: 勉強するように言う |
Jessi: to tell someone to study |
Yuichi: 食べるように言う |
Jessi: to tell someone to eat |
Jessi: The "Someone" who is being told to do something is marked by the particle に。Can we hear an example? |
Naomi: 私は祐一さんに、もっと野菜を食べるように言った。 |
Jessi: "I told Yuichi to eat more vegetables." Let's break down this sentence. |
Naomi and Jessi: 私は I and topic marker 祐一さん Yuichi に this particle marks the recipient so, ゆういちさんにis"To Yuichi" もっと "more" 野菜を食べる"to eat vegetables" ように "in such a way " 言った"told" or "said" |
Jessi: So all together it means "I told Yuichi to eat more vegetables" |
Naomi: 私は祐一さんに「ゆうちゃん、もっと野菜を食べて!」と言った といっても同じ事ですね。 |
Yuichi: じゃ、少し練習してみましょう。このレッスンの文法「~ように言う」を使って言ってみましょう。 |
Jessi: What would you say in the following situation? Please use the "Such and such ように言う"sentence structure. |
Yuichi: 先生は生徒に「もっと勉強をして!」と言った |
Jessi: The teacher said to the students "Study more!" |
じゃあ、 答えお願いします The answer please. |
Naomi: 先生は生徒にもっと勉強するように言った。 |
Jessi: Please notice that the verb that comes before ように is informal. Let's see some more examples.This time the negative form will appear. Suppose Yuichi was late to the office. |
Yuichi: 直美さん、すみません。寝坊して遅れました。 Naomi, I'm sorry that I'm late. I overslept. |
Naomi: もう、これからは、遅刻しないでくださいね。 Please don't be late again. |
Jessi: So here, 直美さんは祐一さんに遅刻しないように言いました。 Naomi told Yuichi not to be late again. But... the next day... |
Yuichi: 直美さん、ごめんなさい。また、遅刻しました。I'm very sorry I'm late again. |
Naomi: 祐ちゃん、昨日、遅刻しないように言いましたよね。社長にいいますよ。 |
Jessi: Yuichi, I told you not to be late yesterday. I'm going to tell our boss. |
Yuichi: すみません。明日は、遅刻しません。だから、社長には言わないでください。お願いします。 |
Jessi: I'm sorry! I won't do it again! So please don't tell the boss. |
Jessi: So Naomi had told Yuichi not to be late, but he did it again, and he asked Naomi not to tell the boss. 祐一さんは、直美さんに、社長には言わないように頼みました。 So, as we mentioned before, you can change the verb that comes after ように. What verb is used depends on how the speaker said it. If they requested that someone do something, you can use ~ように頼む as we just saw. These verbs are explained more in detail in the PDF, so please check it out. |
Naomi: PDFも読んでくださいね。お願いします。 |
Yuichi: 直美さんがリスナーのみなさんにPDFを読むように頼んでいますね。 |
Jessi: そうですね。Naomi is asking the listeners to check out the PDF. 直美さんがPDFを読むように頼んだから、読んでださいね。 |
Jessi: That’s all for today. |
Yuichi: それではまた。 |
Naomi: さようなら。 |
DIALOGUE |
レポーター:宮島物産では社員が毎日トイレ掃除をしているんですか。それは、どうしてでしょうか。 |
宮島社長:社員を教育するためです。 |
: 私は、社員に、他の人の気持ちを考えるように言っています。 |
レポーター:なるほど。ユニークなアイディアですね。 |
宮島社長:さて、今日もトイレをチェックするか。 |
: ん!なんだ、この汚いトイレは! |
: ここの清掃の担当は・・・・(メモをチェックする音)田中の部署か。 |
宮島社長:田中君、2階のトイレ、汚かったぞ。 |
田中部長(女):申し訳ありません。部下に、やり直すように伝えます。 |
田中部長:吉川君、また、トイレ掃除をサボったでしょ。 |
吉川:え?・・・はい。 |
田中部長:この前も、サボらないように言ったでしょう。 |
: 給料カットするわよ(笑)。 |
吉川:申し訳ありませんでした。これからは、気をつけます。 |
: (心の声で)「新人の上田に、掃除するように頼んだんだけど、あいつ、サボったな。」 |
Comments
Hide皆さん、こんにちは★ What's something you've told or requested someone to do? 教えてください!
はい、その通りです!(Hai, sono toori desu! "Yes, that's correct!") The ように (you ni) in "日本語を話せるようになりたい" (Nihongo wo hanaseru you ni naritai "I want to get to a point where I can speak Japanese") is the same as in other contexts. It is used to express a goal or desire to reach a certain state or condition.
And yes, using なる (naru "to become") here is perfectly fine and even more natural in many cases. The verb なる is often used with ように to express a change or transition, like in your example where you want to change from not being able to speak Japanese to being able to speak it.
So your sentence is grammatically correct and makes perfect sense. Keep up the good work!
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Is this the same ように as "日本語を話せるようになりたい" (I want to get to a point where I can speak japanese)?
Instead of 言う I use なる verb here. Is it ok?
Hi エリアス,
Thank you for posting.
おしいです!
*母に日本に行かないように言われた
残念ですね😮
Let us know if you have any questions.
Cheers,
Ryoma
Team JapanesePod101.com
母に日本に行かないでように言われた😮
Linneaさん
こんにちは!
コメントありがとうございます。
Yes, those two sentences are the same in the meaning.
The first sentence with the indirect quote plus ように can tell us what the speaker ordered.
The second sentence with the direct quote can tell us how the speaker actually ordered.
練習文は、とてもいいですね😊
最後の文の「間に合うために」は「間に合うように」にしましょう。
ために is appended to a verb of volition.
Please check this lesson for more detail.
https://www.japanesepod101.com/lesson/lower-intermediate-lesson-69-li2-getting-to-know-you-5/
Please let us know if you have any further question:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Hi! Does these two sentences below mean the same?
明日までに仕事を終わらせるように命令した。
私は「明日までに仕事を終えて」と命令した。
What is the difference between them in nuance?
練習文・
私、いつも授業に数秒遅れてしまいました。
なので、ある日、先生に遅刻しないように命令されました。
その時がきっかけで、間に合うために早く起きたり、寝たりすることに決めました。
マークさん
コメントありがとうございます😄
文は完璧です👍
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
母に野菜を食べるように言われた。
宮島物産は朝会をしないように言ました。
丹さん
コメントありがとうございます😄
はい、諦めずに頑張ってください😇
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
毎日娘たちに、9時前に寝るように言うのに、一度も成功しませんね。
でも、あきらめてはいけません。
今日も頑張ろう!
Echo Bastralleさん
質問(しつもん)ありがとうございます😄
部長の方が課長より偉いですよ。「部長 > 課長」です😉
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
部長と課長はどう違いますか?
Hi Mick,
Thank you for your comment!
Yes, the name suffix "-kun" is usually used for boys😊
However, at work sometimes supervisors call subordinates with "-kun"
regardless of whether they are men or women.
Hope you enjoy learning Japanese with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
I don't understand why 'kun' was used if this person is a girl?
たなかくん、2かいのトイレ、きたなかったぞ。
Tanaka-kun, 2-kai no toire, kitanakatta zo.
I thought that 'kun' was for boys?
寺院レベッカさん
コメントありがとうございます😄
2の文は「〜食べないように言い聞かせる」が良いですね。
3の文は少しわかりません。😅何が言いたいですか?
Please let us know if you have a further question :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
1.妹に創造的に考えるように言った。
2.毎年ハロウィンで、母は、私にたくさんキャンディーを食べないでように思い出させる。
3.だがいつも、私は自分にキャンディーがとてもおいしいように伝えたよ!😅
Konnichiwa Trang,
質問をありがとうございます。ご存知のとおり、「君」は男性の名前の後につける敬称の一つですが、ビジネスの場では例外として、女性にも使われます。
"Kun" (君) is a suffix used to refer to one's male equals or inferiors. Example: "piitaa-kun" (ピーター君, Peter) In office situations, it can be used to refer to one's female subordinates.
Check out this lesson as well: https://www.japanesepod101.com/lesson/absolute-beginner-s2-2-best-wishes-for-the-japanese-new-year/
Sono
Team JapanesePod101.com
どうして、「田中君」と社長は使いましたか。田中部長は、女の人ですが、君は男の人だけの呼び方と思いましたけど。。説明していただけませんか。
Thank you for your comments, everyone!
>こんにちは、アンディーさん
よくできました!自然に聞こえるように少し直したので、確認してくださいね😄
今、日本人の彼女と住んでいます。->Well done!
Now I'm living with my Japanese girlfriend.
時々、僕たちは生活に関することをお願いし合います。
Sometimes we ask each other to do things around the apartment.
彼女は僕に皿を洗うように言います。
She tells me to wash the dishes.
僕は彼女にアイドル音楽をあまり聞かないように頼みます。
I ask her to not listen too often to idol music.
僕たちのアパートでは、皿はいつもきれいだけど、アイドル音楽がよく流れています。
In our apartment, the dishes are always clean, but you can often hear idol music.
Hope this helps you!
>こんにちは、Marcusさん
お兄さんの息子さんは、チョッキを着るのが嫌いですか?😅
Keep studying with JapanesePod101.com
Cheers,
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com
甥にチョッキを着るように頼みました。彼は「はい」と言ってチョッキを着ました。
兄貴は何度も息子にチョッキを着させられませんでした。(笑)