INTRODUCTION |
Yuichi: 祐一です。 |
Naomi: なおみです。 |
Jessi: Jessi here. What did you expect? |
Naomi: 今日は、探偵の話のシリーズの最後ですね。 |
Yuichi: 今日は、キミさんと探偵は出てきません。キミさんと探偵のドラマを見た二人が話しています。 |
Jessi: So this time Kimi-san and the detective are not in today's dialog. Instead two people who watched the drama will be talking about what they saw. |
Yuichi: この二人はカップルでリビングで話をしているようです。カップル同士なので、カジュアルな会話です。 |
Jessi: The conversation takes place in a living room between a couple, Mari and Hiroki. Because they are a couple, they will be speaking informally. |
Naomi: 今日のの文法のポイントは何でしょう? |
Yuichi: はずだ。 as in 君が犯人のはずだ。 |
Jessi: You must be the culprit. In this lesson, you will learn how to express your expectations. |
Yuichi: それでは聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
プツーン(テレビの電源が切れる音) |
佐藤真理:この推理ドラマ微妙な話だなぁ。 |
: しかも、結末は来週? |
: 私は、鳥が犯人だと思うな。 |
山田広樹:そうかな。鳥が錦鯉をくわえられるはずがないよ。 |
: やっぱり、人間が犯人のはずだよ。 |
佐藤真理:確かに、錦鯉って本当に高いし、犯人は、盗んだ錦鯉をネットオークションで売るかもしれないよね。 |
山田広樹:そうそう。犯人は、錦鯉をどこかで売るはずだよ。 |
: だから、犯人がどこで売るかを探して、逮捕すればいいと思う。 |
佐藤真理:でも、犯人は、そんな簡単に売らないはずよね。 |
: すぐ売ると、ばれちゃうだろうし。 |
山田広樹:ははっ、そうだな。そんな間抜けな犯人いないよな。 |
: あと、徳川キミっておばさん、わざわざ探偵に頼む必要なかったね。 |
佐藤真理:あのおばさんは、一人でもこの事件を解決できたはずだよね。 |
今度は英語が入ります。 |
プツーン(テレビの電源が切れる音) |
Click (the sound of a TV going off) |
佐藤真理:この推理ドラマ微妙な話だなぁ。 |
English: The story on this detective drama is kind of lame. |
: しかも、結末は来週? |
And they’re putting off the ending until next week? |
: 私は、鳥が犯人だと思うな。 |
I think a bird did it. |
山田広樹:そうかな。鳥が錦鯉をくわえられるはずがないよ。 |
English: Really? But a bird couldn’t hold a whole colored carp. |
: やっぱり、人間が犯人のはずだよ。 |
I think a human must have done it after all. |
佐藤真理:確かに、錦鯉って本当に高いし、犯人は、盗んだ錦鯉をネットオークションで売るかもしれないよね。 |
English: Well, it is true that colored carp are really expensive. The culprit might want to sell the stolen carp on an Internet auction. |
山田広樹:そうそう。犯人は、錦鯉をどこかで売るはずだよ。 |
English: Yeah, they probably just want to sell the carp somewhere. |
: だから、犯人がどこで売るかを探して、逮捕すればいいと思う。 |
I think they just need to find out where this criminal is planning to sell them and arrest him. |
佐藤真理:でも、犯人は、そんな簡単に売らないはずよね。 |
English: But the culprit couldn’t sell them that easily. |
: すぐ売ると、ばれちゃうだろうし。 |
If he tries to do it too soon, he might get caught. |
山田広樹:ははっ、そうだな。そんな間抜けな犯人いないよな。 |
English: Haha, you’re right. No criminal is that stupid. |
: あと、徳川キミっておばさん、わざわざ探偵に頼む必要なかったね。 |
But it does seem like Kimi Tokugawa didn’t really need to go out of her way to hire a detective. |
佐藤真理:あのおばさんは、一人でもこの事件を解決できたはずだよね。 |
English: Looks like the old lady could have solved the case all by herself. |
POST CONVERSATION BANTER |
Yuichi: 今回が、「探偵の話」の最後でした。みなさんも推理してみてください。 |
Jessi: This is the final episode of the detective story. Everyone please try and guess who the culprit is. |
Yuichi: 真理と広樹が犯人を推理していましたよね。 |
Jessi: Yeah, that’s right. So Mari and Hiroki were trying to guess the culprit. |
Naomi: いろんなこと言っていましたよね。犯人は鳥だ。。。とか人間だ。。。とかですね。 |
Yuichi: そうですね。「錦鯉をネットオークションで売るかもしれないよね。」と真理は言っていました。ちなみに、ネットオークションは、インターネットオークションの略です。よくインターネットをネットって言いますよね。これは、英語でも一緒ですよね。 |
Jessi: That’s right. We use 'net' all the time, as in 'surf the net'. |
Naomi: 日本語でも「ネットサーフィンする」っていいますもんね。 |
Yuichi: 僕調べたんですけど、実際に、錦鯉はネットで買えるみたいですよ。 |
Jessi: へー。 So, they actually sell colored carp through internet auctions. |
Yuichi: はい。 |
Jessi: すごいですね。 |
Naomi: ねー、不思議。 |
Jessi: そうですね。不思議な感じがしますね。 |
Naomi: 生きてるんでしょ? |
Yuichi: あっ、もちろん(笑)もちろん、そうですよ。はい。配達で届くんですよね。 |
Jessi &Naomi: へー。 |
Yuichi: 何でも買える時代ですね。 |
Jessi: そうですね。 |
Naomi: 不思議。 |
Jessi: お二人に聞きますけど、ネットオークションってしますか。Do you ever use internet auctions? |
Naomi: 私はしないですね。ちょっと怖いので。 |
Jessi: なるほど。じゃ、祐一さん。 |
Yuichi: 僕もしないですね、オークションは。でも、インターネットで本とかを注文します。 |
Naomi: あっ、Amazonね。 |
Jessi: いいですね。便利ですね。 |
Yuichi: はい。 |
VOCAB LIST |
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Yuichi: 最初の単語は、微妙 [natural native speed] |
Jessi: subtle, difficult, questionable |
Yuichi: 微妙 [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 微妙 [natural native speed] |
Jessi : The next word is: |
Naomi: ばれる [natural native speed] |
Jessi: to leak out (a secret), to be exposed |
Naomi: ばれる [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: ばれる [natural native speed] |
Jessi: The next word is : |
Yuichi: 結末 [natural native speed] |
Jessi: end, conclusion |
Yuichi: 結末 [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 結末 [natural native speed] |
Jessi: Next is : |
Naomi: 逮捕する [natural native speed] |
Jessi: to arrest |
Naomi: 逮捕する [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 逮捕する [natural native speed] |
Jessi: The next word is: |
Yuichi: 間抜け [natural native speed] |
Jessi: idiot |
Yuichi: 間抜け [slowly - broken down by syllable] |
Yuichi: 間抜け [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Yuichi: The first word is 微妙 |
Jessi: subtle, difficult, questionable |
Yuichi: ダイアログでは、「この推理ドラマ微妙な話しだなぁ。」と、使われていました。(The story on this detective drama is kind of lame.)このように「よくない」という意味で使われることが多いです。もともと微妙は、subtleの意味だったんですけどね。 |
Jessi: 微妙 literally means subtle, or delicate, but it also is used when you want to express the idea that while something isn't bad, it isn't good either. Kind of like "questionable" or "iffy". |
Naomi: When you don't want to be so direct, but still want to express that you are not quite satisfied, 微妙is a good word to use, I think. たとえば、皆さんは、最近微妙なもの、微妙なこと、ありましたか?例えばね、私は駅を見に行ったんですが、ま、微妙でした。ま、面白くなくはないけど、すごく面白かったということではない。 |
Yuichi: 僕も、あのー、この前、映画のDVDを見たんですけど、ちょっと微妙だったかな。 |
Naomi: 何が微妙? |
Yuichi: ストーリーが。 |
Naomi: ストーリーが微妙。 |
Yuichi: はい。微妙でしたね。 |
Naomi: じゃあ、ストーリーが好きじゃなかったっていう意味ですよね。 |
Jessi: そうですね。あー、なるほど。私は、コンビニで、新発売のチップスを買ってみたんですね。 |
Naomi: あるあるある。 |
Jessi: で、すごくおいしそうだったのに、微妙でした。(笑) |
Yuichi: なるほど。 |
Jessi: よくありますよね。 |
Naomi: よくありますね。 |
Yuichi: あんまり美味しくなかったってことですね。 |
Jessi: はい。 |
Naomi: こんな風に、微妙っていうのは、毎日使う言葉だと思いますね。 |
Yuichi: すごい便利な言葉なので。 |
Jessi: そうですね。 |
Yuichi: はい。みなさんも使ってみてください。 |
Naomi: 次の単語は、ばれる。(to leak out (a secret), to be exposed) |
これずいぶんくだけた表現ですね。This is a casual expression.formalな場面では使わないでください。 |
Jessi: 例文をお願いします。Can we have sample sentences? |
Yuichi: うそがばれる。(The lie was exposed.) 秘密がばれる。 (The secret is out.) |
年齢がばれる。 (My age was revealed.) |
Naomi: なんでね、最後の時だけ私の顔見るのかわからないですけど。(笑) |
Yuichi: ちょっと微妙でしたね、いまね。(笑)はい、次の単語お願いします。 |
Naomi: 間抜け |
Jessi: Idiot, dunce |
Naomi: 間 means timing or rhythm で、抜け はto fall out とか missingと言う意味ですね。リズムやタイミングが悪い人のことをもともとさしたそうです。 |
Jessi: So manuke originally describes a person who can't really keep up very well. |
Naomi: たとえば、みんなで、太鼓を演奏していて、一人だけ、変なところで、太鼓をトンとたたいちゃうような人です。Not right for the occasionって言う意味もあるかもしれないですね。 |
Jessi: For example, at a taiko drum performance, everyone's in sync except for one person who is hitting the taiko at the wrong time. |
Yuichi: でも今は、そういう意味はないですね。idiotとかstupidの意味だけです。Jessi: A stupid comment |
Naomi: ま、バカとか、アホよりは、ちょっとソフトな感じですかね。 |
Jessi: あー、そうなんだ。 |
Yuichi: そうですね。例えば、間抜けなコメント(A stupid comment) |
Naomi: 間抜けな人 |
Jessi: an idiot |
Naomi: 間抜けな行動 |
Jessi: stupid behavior |
Naomi: という風に使いますが、バカとかアホよりは、やっぱりね、少しは弱い。可愛い感じがします。では、例文お願いします。 |
Yuichi: 彼の間抜けなコメントに笑ってしまった。 |
Jessi: I laughed at the stupid comment he made. |
Naomi: 間抜けというのは名詞nounですけど、na-adjectiveにもなります。 |
Jessi: Let’s move on to the grammar. |
Naomi: 次は文法です。 |
Lesson focus
|
Jessi: The focus of this lesson is the word hazu, which is a noun used to indicate one's assumptions or expectations. It corresponds to "should be" or "ought to be" in English. |
Hazu directly follows verbs and -i adjectives in informal form. |
Yuichi: 犯人は、錦鯉をどこかで売るはずだよ。.("The culprit's probably going to sell the carp somewhere.")じゃ、細かく見ていきましょう。 |
Jessi: 「うる」 "informal non past to sell " plus 「はず 」"should be" 「売るはずだ。」They should be selling it or They'll probably sell it. Next, can we have "i-adjective plus はず " sentence? |
Yuichi: 犯人はお金が欲しいはずだ。("The culprit wants money.") |
Jessi: 「欲しい」 "want" it's an i adjective plus 「はず」 "should be" 「欲しいはずだ 」so meaning ‘They should be wanting. or They probably want.’ |
Jessi: As for na adjectives and nouns, -na adjectives are followed by "na", and nouns followed by the particle "no.", because hazu functions as a noun. Any examples from the dialog that use a noun? |
Yuichi: 人間が犯人「の」はずだよ。.("I think a human must have done it after all. ") |
Jessi: 犯人 is a noun, so it's followed by の. How about na-adjective plus はず? |
Yuichi: 夜、この辺は静かなはずだよ。(This place should be quiet at night.) |
Jessi: 「しずかな」 pre-nominal form of na adjective しずか meaning quiet plus 「はず」 should be 「静かなはず」It should be quiet. |
Yuichi: 夜この辺は静かなはずだよ。 |
Naomi: レッスン9から12はずっと錦鯉の話でしたね。そして、文法は可能性 probability possibility でしたね。 9から12で勉強したことを復習しましょう。まず、レッスン9では ---かもしれない |
Yuichi: 明日雨が降るかもしれない |
Jessi: It might rain tomorrow. |
Naomi: 40-60%ぐらいですかね。。 |
Jessi: I think かもしれない is a pretty low possibility. |
Naomi: レッスン10では---と思う |
Yuichi: 明日、雨が降ると思う。 |
Jessi: I think it will rain tomorrow. You can express your opinion with "と思う。" |
Naomi: レッスン11では ---だろう |
Yuichi: 明日雨が降るだろう。 |
Jessi: It will probably rain tomorrow. |
Naomi: これは、多分、スピーカーは、ちょっとリサーチをしていますね。で、その結果、雨が降ると考えている。多分、70%から90%くらいですかね。 |
Jessi: だろう can indicate relatively higher probability |
Naomi: 結構、高いですよねー。 |
Yuichi: そうですね。 |
Naomi: そしてこのレッスン12では--のはずだ |
Yuichi: 明日雨が降るはずだ。 |
Jessi: It should rain tomorrow. |
Naomi: ほとんど間違いないと思っている感じですかね。 |
Jessi: So はず indicates what you are assuming your assumptions. |
Naomi: 例えば、次のサッカーのワールドカップは「イギリスが優勝するだろう」。 |
Jessi: England will probably win the World Cup. |
Yuichi: いや、ブラジルが優勝するはずです。 |
Jessi: No, Brazil's gotta win. |
Naomi: いやあ、でも、フランスが優勝するかもしれない。 |
Jessi: Or maybe France will win. |
Jessi: 私は、イタリアが優勝すると思います。I think Italy will win. |
Yuichi: ま、こういう風に皆さんも、自分の意見を言うときに使ってください。それではまた。 |
Naomi: じゃ、また。 |
Jessi: See you next time. |
DIALOGUE |
プツーン(テレビの電源が切れる音) |
佐藤真理:この推理ドラマ微妙な話だなぁ。 |
: しかも、結末は来週? |
: 私は、鳥が犯人だと思うな。 |
山田広樹:そうかな。鳥が錦鯉をくわえられるはずがないよ。 |
: やっぱり、人間が犯人のはずだよ。 |
佐藤真理:確かに、錦鯉って本当に高いし、犯人は、盗んだ錦鯉をネットオークションで売るかもしれないよね。 |
山田広樹:そうそう。犯人は、錦鯉をどこかで売るはずだよ。 |
: だから、犯人がどこで売るかを探して、逮捕すればいいと思う。 |
佐藤真理:でも、犯人は、そんな簡単に売らないはずよね。 |
: すぐ売ると、ばれちゃうだろうし。 |
山田広樹:ははっ、そうだな。そんな間抜けな犯人いないよな。 |
: あと、徳川キミっておばさん、わざわざ探偵に頼む必要なかったね。 |
佐藤真理:あのおばさんは、一人でもこの事件を解決できたはずだよね。 |
Comments
Hide皆さん、こんにちは! Do you agree with Sato-san and Yamada-san's theories on the case?
マークさん
コメントありがとうございます😄
*隣人に聞こえないように犯人は夜中に来たはずだ。
あとの2つは完璧です👍
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
新築の家は地震に強いはずだ。
隣人が聞こえないように犯人は夜中に来たはずだ。
今日は数学のテストだから彼は来るはずだ。
こんにちは!丹さん,
コメントありがとうございます!おっしゃるとおり、犯人とトリックは推理小説の中でのキーポイントですね。確かに結末が気になります。丹さんの推理はいかがですか?😄
** 推理小説の書くことは簡単だと言うことが聞きました。>> 推理小説を書くことは簡単だと聞きました。
** 犯人とトリックが決めて、逆に書いますだけ。>> 犯人とトリックを決めて、逆に書くだけ。
Let us know if you have any questions.
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
推理小説の書くことは簡単だと言うことが聞きました。
犯人とトリックが決めて、逆に書いますだけ。
この二つは一番大切なはずです。
だから、この物語の結末をお教えてください!
推理小説の書くことは簡単だと言うことが聞きました。
犯人とトリックが決めて、逆に書いますだけ。
この二つは一番大切なはずです。
だから、この物語の結末を教えてください!
Patrick Malahom さん
Thank you for the question😄
That か is to form "Embedded "Wh-" Questions".
An embedded question is a question that is inside another statement or question, such as 駅がどこか分からない, which means "I don't know where the station is." To make embedded questions, we take a question, put it in the informal form, put the particle 「~か」 after it, and follow it with a verb.
Other examples:
どこにあるか分かる
"know where it is"
誰が壊したか知っている
"know who broke it"
誰が一番強いか決める
"decide who is the strongest"
https://www.japanesepod101.com/learningcenter/reference/grammar/54?
Thank you for studying with us!
Sincerely,
Erica
Team JapanesePod101.com
"犯人がどこで売るか" why is か use in this sentence?
Sunni さん
コメントありがとうございます!
たしかに、鷹なら錦鯉をくわえられそうですね😄
Thank you for studying with us!
Sincerely,
Erica
Team JapanesePod101.com
実は 鷹が錦鯉をくわえられるかもしれません。私の隣人は鷹のために錦鯉の池の上に網が必要だと言います。
Konnichiwa Francis
Thank you for asking.
>>Would these sentences be same/correct?
この本が難しいはずがない。
この本は(Not が)難しくないはずだ。
Both two sentences mean This book should not be difficult.But there are different nuance.
First sentence has the higher degree of certainty such as "There is no way that this book is difficult"
Please check this lesson: https://www.japanesepod101.com/lesson/beginner-s6-21-new-lesson/
Sono
Team JapanesePod101.com
Would these sentences be same/correct?
この本が難しいはずがない。
この本が難しくないはずだ。
HI Marcus,
Thanks for the comment!
Sorry to hear you were disappointed with how the story ended. 😞 I wish they revealed the true culprit...
Thanks for studying with us! Keep up the good work!
Sincerely,
Miki H
Team JapanesePod101.com
えー、超失望中だよ。真犯人は誰か分って期待のはずだ。
「人間が犯人のはずだよ」ってそれは無理だ。キミさんが「犯人は、人間ではありません」って言ってたよ。
キミさんが探偵Xに嘘を吐かないと思う。この結論全く信じられない。
Benさん、
こんにちは。
I'm sorry for the late reply.
Good question!
Actually, Japanese works differently.
You need to consider 'who' is the topic in the sentence.
In this case of dialogue, it's 犯人 and the sentence is about what this 犯人 would do.
If this was about the carp's owner, then it becomes 盗まれた錦鯉 because for the owner it's 'stolen'
but for the 犯人, it's what s/he 'stole'.
See the sentences below to compare:
犯人は、(自分が/犯人が)盗んだ錦鯉を売ります。
= The culprit will sell coloured carp that s/he stole.
錦鯉を飼っていた人は、盗まれた錦鯉の写真を見ています。
= The person who owned the coloured carp is looking at the stolen carp.
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
I have a question about the phrase 盗んだ錦鯉。
I am wondering why it isn't 盗まれた錦鯉?
My understanding is that when you have a verb acting on a noun, it means the noun performed that action.
Eg: お茶を飲む錦鯉 =The coloured carp who drinks Green tea.
Shouldn't 盗んだ錦鯉 then translate to The coloured carp who stole? As in, the carp was doing the stealing?
In a previous lesson, we learned about passive verbs acting on nouns.
Wouldn't 盗まれた錦鯉 translate as 'The stolen coloured carp'? .... Therefore, wouldn't that be better to use?
Hi Sam,
Thank you for your comment!
I'd like to answer your questions below.
1.
A colloquial particle "って" has a several meanings, but in this case it is used to explain a word/phrase which is followed by "って".
topic: "錦鯉" // explanation:"本当に高いし"(very expensive)
topic: "徳川キミ" // explanation: "おばさん"(a mid-aged woman)
2
"~すればよい” is one of common expressions and it would be translated "it's just necessary to~". So I think the English translation in the dialogue is fine. If you want to break it into "if" clause, it would be "犯人がどこで売るかを探して、逮捕すれば"+"いい" and it would be literally translated "It will work well/be good" "if they find out where this criminal is planning to sell them and arrest him".
3.
”そんな(に)” in this case is used to emphasize a situation which is talked or which speakers face. It is translated "that" in the English translation "But the culprit couldn’t sell them that easily.".
I'll show you some examples:
そんな簡単にあきらめるな!=Don't give up so easily!
毎日そんなにたくさんジュースを飲むの?=Do you drink that much juice everyday?
Hope this helps you.
Keep studying with JapanesePod101.com
Cheers,
Miki(美希)
Team JapanesePod101.com
Great lesson and a lot of unfamiliar constructions in there, amazing for learning but here are a few points that I would appreciate a little further elaboration on:
1:
って was used twice in the dialogue:
錦鯉って本当に高いし
徳川キミっておばさん
Why って? I am not sure I understand its purpose, why was a different particle not used and how I would use it myself?
2:
This sentence: だから、犯人がどこで売るかを探して、逮捕すればいいと思う。
For a start, unless I have really misunderstood something, the English translation seems to be way off mark here and complicates things rather than making them easier to understand.
Then the -ba form has been used on 逮捕すれば
From my understanding this would be "if they arrest"?
I'm wondering why "if"? And why you would not say "if they found where he was selling them" - "探せば" - then he would be arrested. This "if" statement comes at the end of the sentence and doesn't match the English translation so I am finding it very hard to understand.
3:
This sentence:
でも、犯人は、そんな簡単に売らないはずよね
Is そんな簡単に and expression? Please can you help me underdstand how it is structured and how I would use it?
Like many many Japanese sentences I can understand each word and translate it but when I do I have zero understanding of what it means - I'm just left with a string of words ? "but, criminal, that simple in sell cannot should yo ne!" ?
Thanks in advance fir any help you can offer :)
s
Andy` さん、
こんにちは。
そうですか。分かりました。:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
はい僕は彼らに同意します。
Yes I agree with them.
ハカシさん,
こんにちは。
そうですか。
鶏は残念でしたね。:disappointed:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com