INTRODUCTION |
Naomi: ナオミです。 |
Yuichi: ユウイチです。 |
Peter: Peter here. How to Meet People Online Part 2. |
Naomi: ユウイチさん、前回のレッスンでは何が起きたんでしょうか、教えて下さい。 |
Yuichi: タケさんが Facebook で女の子の友達と出会いました。 |
Peter: So in the previous lesson, タケ met a girl on Facebook. |
Yuichi: 先週の会話ではタケさんがこう言っていました。毎日この子からメールが来るんだぜ。彼女からのメールを待つのも、返事をするのもすっごく楽しいんだ。 |
Peter: And he was saying that every day he gets a mail from her and how much he looks forward to waiting for her emails and getting emails from her. |
Naomi: 今日の文法ポイントは何でしょう。 |
Yuichi: のに as in 会ったことないのに結婚する。 |
Peter: So today’s grammar point is のに in spite of as in even though I haven’t met her, I will marry her. |
Naomi: すごいよね。 |
Yuichi: そうですね。 |
Naomi: 怖い怖い。 |
Peter: 情熱的な人ですね。 |
Yuichi: はい。 |
Naomi: 情熱かなあ。気持ち悪いよね、ちょっと。 |
Peter: So today’s conversation is between? |
Yuichi: ヒデとタケです。 |
Peter: Two friends who will be speaking informal Japanese. |
Yuichi: それでは、聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
ヒデ: 今日も、彼女からメール来た? |
タケ: もちろん。毎日来るよ。 |
ヒデ: へぇ、すごいな。このごろ、お前、前より元気そうだな。 |
タケ: あの子のお陰だよ。 |
ヒデ: で、いつ結婚するの? |
タケ: ええぇ??まだ会ったことないのに結婚するなんて、考えたこともないよ。 |
ヒデ: そうなのか?じゃ、いつ会うんだよ。 |
タケ: 会いたいような、会いたくないような。。。 |
会って、彼女に嫌われたくないし。。 |
ヒデ: はぁ?毎日、メールやり取りしているのに、会ったこともないなんて、おかしいよ。 |
タケ: いや。。。だって、まだ、ただの友達だし。。。あ!でも彼女の写真は見たことあるんだ。。。それで。。。俺は十分だよ。 |
もう一度お願いします。今度はゆっくりお願いします。 |
ヒデ: 今日も、彼女からメール来た? |
タケ: もちろん。毎日来るよ。 |
ヒデ: へぇ、すごいな。このごろ、お前、前より元気そうだな。 |
タケ: あの子のお陰だよ。 |
ヒデ: で、いつ結婚するの? |
タケ: ええぇ??まだ会ったことないのに結婚するなんて、考えたこともないよ。 |
ヒデ: そうなのか?じゃ、いつ会うんだよ。 |
タケ: 会いたいような、会いたくないような。。。 |
会って、彼女に嫌われたくないし。。 |
ヒデ: はぁ?毎日、メールやり取りしているのに、会ったこともないなんて、おかしいよ。 |
タケ: いや。。。だって、まだ、ただの友達だし。。。あ!でも彼女の写真は見たことあるんだ。。。それで。。。俺は十分だよ。 |
今度は、英語が入ります。 |
ヒデ: 今日も、彼女からメール来た? |
HIDE: Did you get another email from your girlfriend today? |
タケ: もちろん。毎日来るよ。 |
TAKE: Of course. I get them every day. |
ヒデ: へぇ、すごいな。このごろ、お前、前より元気そうだな。 |
HIDE: Look at you. These days you seem to have a new spring in your step. |
タケ: あの子のお陰だよ。 |
TAKE: It’s all thanks to her. |
ヒデ: で、いつ結婚するの? |
HIDE: So when are you going to marry her? |
タケ: ええぇ??まだ会ったことないのに結婚するなんて、考えたこともないよ。 |
TAKE: Whaaat?! I haven’t even met her face-to-face and you’re talking about marriage?! I hadn’t even thought about it. |
ヒデ: そうなのか?じゃ、いつ会うんだよ。 |
HIDE: Oh yeah? So when are you going to meet her? |
タケ: 会いたいような、会いたくないような。。。会って、彼女に嫌われたくないし。。 |
TAKE: Well I want to meet her, but at the same time I don’t want to meet her… It’s just that I don’t want her to hate me as soon as she meets me. |
ヒデ: はぁ?毎日、メールやり取りしているのに、会ったこともないなんて、おかしいよ。 |
TAKE: Huh?! It’s weird that you email each other every day but have never actually met. |
タケ: いや。。。だって、まだ、ただの友達だし。。。あ!でも彼女の写真は見たことあるんだ。。。それで。。。俺は十分だよ。 |
TAKE: No, well we’re still just friends, but! I have seen her picture. That’s good enough for me. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 私間違えましたね。 He is not saying that he is going to marry her. |
Yuichi: あ、そうですね。 |
Naomi: Yeah I can’t think of marriage because I haven’t met her yet. That’s what he said. |
Yuichi: そうですね。 |
Peter: ああ。 |
Naomi: なんだ。良かった。 |
Peter: So can we have that sentence one more time? |
Yuichi: まだ会ったことないのに結婚するなんて考えたこともないよ。 |
Peter: And it’s kind of he is really emphasizing that he really hasn’t thought about it like come on, I haven’t even met her. |
Naomi: でも、さっきのサンプルセンテンスは、まだ会ったことないのに結婚する、までだったんですね。 |
Peter: そんなに情熱的ではないですね。 Not that passionate. |
Yuichi: 安心しました。 I am relieved. |
Peter: え、何でですか、 Why? |
Yuichi: ちょっと、危ない人です。それは。 |
Peter: そうですか?でも世界にそういう人が少なくはないと思いますけどね。 |
Naomi: でもいるかも知れないですよね。毎日メールを送ったり、毎日メールが来たりしていれば、その人の性格とか Lifestyle とか、何となくわかりますよね、きっと。 |
Yuichi: ああ、会ったことないのにまあ、 |
Naomi: 私は思わないですよ。 |
Yuichi: はい。 |
Peter: でも、わかります。会ったことないのにある程度わかります。 So you haven’t met the person but like Naomi Sensei said if you exchange an email with the person every day, you learn so much more about them. |
Naomi: だから、好きになるっていう気持ちはわかります。 |
Yuichi: ああ、はい。 |
Peter: So you can understand how people can learn to like each other by exchanging emails every day. |
Naomi: 誰か毎日e-mail している友達とかいますか? |
Yuichi: ああ、僕はあまり e-mail はしないですね。 |
Naomi: そうですよね。なんか、ユウイチさんにメールを送ってもあんまり返ってこないんですよ。 |
Peter: So you send Yuichi an email but he never responds. |
Naomi: When are you coming in? And then he never replies to me. |
Yuichi: まあでも、ちょっと遅いですね。僕は。 I am already a bit late. |
Naomi: 私もまあ遅いんですけど、 |
Yuichi: じゃあ、お互いさまですね。 |
Naomi: そうですね。ピーターは、ピーターも遅いですよね。 |
Peter: しないですね。 Don’t respond. |
Yuichi: じゃあ、もっと悪いですね。 |
Peter: 悪いと思います。 |
Naomi: では、単語を見ていきましょう。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: 最初の単語は、もちろん |
Peter: Of course, certainly. |
Naomi: 無論と言っても同じですよね。 |
Yuichi: そうですね。はい。 |
Naomi: 「無」というのは nothing 「論」が discussion なので、「無論」というのと「もちろん」というのはよく interchangeably 使うことができますね。 |
Peter: So the literal meaning of もちろん is no discussion. So of course, what I am saying is what it means. |
Yuichi: でも話し言葉でよく、もちろんを使いますね。 |
Naomi: そうですね。無論って話し言葉で言うとちょっと固いですよね。 |
Yuichi: ああ、はい。 |
Naomi: Sounds very, very formal. この「もちろん」ですけど、ユウイチさんは普段漢字で書きます?ひらがなで書きます? |
Yuichi: もちろんひらがなで書きます。 |
Peter: え、そうですか? |
Yuichi: Yeah of course, I write in Hiragana. |
Naomi: そう。なんかね、ひらがなで書くと優しい感じがするんです。もちろん is a strong word like no objection of course. What are you talking about? Of course blah, blah, blah. So if you write it in Kanji, it looks a bit 強いかな。なのでカジュアルな場合は、カジュアルなメールとかだとひらがなで書いたりします。 |
Peter: ああ、そうですね。メールだったら必ずひらがなですね。 If you are just typing in email or something, of course you are going to use the Hiragana but if you are writing an academic paper, you want to use the kanji. |
Naomi: 勿論、漢字です。 |
Yuichi: そう、勿論漢字です。 |
Peter: And I really – if you haven’t seen the characters, check out the PDF because they are really cool characters and if I am not mistaken, I think this word comes from Chinese dynasty meaning that there was no discussion with somebody of higher rank maybe even in the king. So the characters mean no discussion. So whatever the king says, that was what was to be done. There was no discussion. |
Naomi: 次の単語は、 |
Yuichi: お陰 |
Peter: Thanks to or owing to. |
Yuichi: 「お」は Honorific prefix. で、「影」 means shade or behind. |
Naomi: この影というのは神様とか仏様とかの影というのを指しているんだそうです。 |
Peter: So this 影 means shade which was created by Buddha or God and it was meant to protect you from trouble. |
Naomi: そう、悪いことから守ってくれるっていう shade のことを指しているそうなんですね。 |
Peter: 勉強になりました。ユウイチ先生も知ってましたか? But did you know that? |
Yuichi: もちろん知っていました。あ、あとお陰様とも言いますよね。 |
Naomi: 言いますね。 |
Peter: Thanks to you. |
Naomi: 例えば、 |
Yuichi: お陰様で助かりました。 |
Peter: Thanks to you. I was saved or helped. |
Naomi: ユウイチさん、風邪良くなりましたか? |
Yuichi: ええ、お陰様で。 |
Peter: So Yuichi, did you get well? Ah, thanks for asking. |
Naomi: Thanks to you という意味の時もありますけど、お陰様でが Thank you for asking. ぐらいな意味にもなりますよね。 |
Peter: また勉強になりました。 |
Naomi: 次の単語は、嫌う |
Peter: To hate, to dislike. |
Naomi: 嫌い is a na adjective. 嫌う is a verb. So 私はたばこの煙が嫌いです。 |
Peter: I hate cigarette smoke. |
Naomi: 私はたばこの煙を嫌います。 |
Peter: I hate cigarette smoke. |
Naomi: The form is different when it’s used as a verb and when it’s used as an adjective. |
Peter: Please notice that the sentence structure changes when the verb 嫌う is used as opposed to when adjective 嫌い is used. |
Naomi: 今日のダイアログではどんな風に出てきてましたか。 |
Yuichi: 彼女に嫌われたくない。 |
Peter: I don’t want to be hated by her. |
Naomi: Passive form で、何々に嫌われる、と使われます。 |
Peter: To be hated by and the thing you are hated by is marked by the particle ne and we have the verb 嫌う in the passive form. 嫌われる |
Naomi: 犬に嫌われる |
Peter: I am hated by the dog. |
Naomi: 次の単語は、 |
Yuichi: やり取り |
Peter: Exchange. |
Yuichi: やり |
Peter: Is the masu-stem of the verb. |
Yuichi: やる To give. |
Peter: And. |
Yuichi: 取り |
Peter: Is also the masu-stem of a verb. This verb is |
Yuichi: 取る To take. |
Peter: So. |
Yuichi: やり取り means giving and receiving. So exchanging because やり取り is a noun. |
Peter: So to get the verb form, we need |
Yuichi: Just put する |
Peter: So やりとりする to exchange. For example. |
Yuichi: 手紙をやり取りする。 |
Peter: To exchange letters. |
Naomi: 次は、ただの |
Peter: Just very ordinary. |
Naomi: 普通の、とか特別じゃない Not special という意味です。例えば、 For example, ユウイチさんの携帯に女の子の写真があって、私が「あ、この人ユウイチさんの彼女?」 |
Peter: Oh is that your girlfriend? |
Yuichi: いえ、ただの友達です。 |
Peter: No she is just a friend. |
Naomi: ただの友達、よく使いますよね。 |
Yuichi: そうですね。 |
Peter: すごい文章ですね。あ、彼女?ただの友達。 |
Naomi: Just a friend. |
Yuichi: でもちょっとおかしいですよね。 |
Naomi: 何で? |
Yuichi: 携帯の画面に女の子の写真があって、それがただの友達って言ったら、え?ってなりますよね。 |
Peter: そうですね。 It’s like a little weird that you just have regular friend on like as the main picture on your cell phone. それはなんか、男が嘘をついているような気がしますけど、 Like the guy is lying. Naomi Sensei よく信じましたね。 |
Naomi: だってこれサンプルセンテンスだからいいんじゃないの。 |
Yuichi: まあそうですね、はい。 |
Peter: But you – like when he said it, like you really believed it, oh yeah. |
Naomi: そうね、騙されやすいですね。 I am easy to be tricked. |
Peter: Gullible. |
Naomi: Gullible そうね。 |
Peter: ただの友達。 |
Naomi: なんか Homework とかも、 My dog ate it. とかって言われても、まあそうなんだ、Smart dog みたいな。 |
Peter: Okay on to today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In today’s lesson, we actually touched on about three grammar points and inside the PDF, we will cover all three. Those grammar points are. |
Naomi: そうだ、ようだ、 and のに。 |
Peter: So the first two seems like and however we are only going to explain のに in the lesson. For an explanation of そうだ and ようだ, please check the PDF. A little hint kind of seems like. |
Naomi: そうですね。 The usage of ようだ and そうだ aren’t so tricky. |
Peter: You are saying them in English ようだ and そうだ. It sounds like Star Wars みたいだと。 |
Naomi: すみませんでした。 |
Yuichi: Yoda。 |
Peter: Yoda が soda を飲む。 |
Naomi: もういいよ、いいよ。くだらない。 |
Peter: There it is. Ladies and gentlemen, くだらない is a joke you will often hear if you try to make a joke in Japanese. Means not interesting, boring. |
Naomi: はい、じゃあ ユウイチさん, grammar point. |
Yuichi: のに、は In spite of とか、 Although という意味ですよね。 |
Peter: That’s right のに is a conjugation that connects two facts and it is used in a sentence like Fact A plus のに Fact B. So the structure kind of means in spite of the first part, in spite of A, B is not the case. So I think probably the best way to illustrate this is through an example. Naomi Sensei おねがいします。 |
Naomi: 私が話しているのにピーターは眠っている。 |
Peter: Even though I am talking, Peter is asleep and there is a little hidden meaning in the sentence. It’s kind of like even though I am talking, Peter is asleep. So maybe it’s like a lecture and you are supposed to be listening. |
Naomi: そう、かな。 |
Peter: But Peter is sleeping. There is usually a negative nuance to this grammatical structure. え、話してるのに、 like hello I am talking. |
Naomi: そうですね。 |
Peter: Now in the sample sentence we had 話してる. That’s the plain present progressive. So talking but we can have other structures too right? |
Naomi: Right. 話す is to speak or to talk. So 話すのに |
Peter: Even though someone is going to talk, even though someone will talk. |
Naomi: そうですね。話しているのに |
Peter: Even though, although someone is speaking. |
Naomi: 話したのに |
Peter: Even though someone already spoke. |
Naomi: 私が話したのに、ピーターは聞いていなかった。 |
Peter: Even though I was talking, even though I was speaking, Peter didn’t listen. |
Naomi: That is about the past action. |
Peter: And you can also use this with verbs, nouns and adjectives. So inside the PDF, we have a very detailed explanation. Make sure you get this PDF plus we have other grammar points explained inside here and kind of looking at this, listening to the conversation while reading the PDF will really help bring everything together. |
Naomi: ユウイチさん、なんかのにを使ったサンプルセンテンスありますか? |
Yuichi: 夏でこんなに暑いのにおでんを食べています。 |
Naomi: え、なに、ユウイチさんが? |
Yuichi: ピーターがです。 |
Peter: So although it’s so hot because it’s summer time although it’s so hot, Peter is eating おでん which is kind of a winter dish. |
Naomi: ね。 |
Yuichi: はい。不思議ですね。 |
Naomi: 不思議ですね。ピーターね。 |
Outro
|
Peter: はい。 Okay that’s going to do for today. Make sure to stop by if you have any questions. Please leave us a comment. That’s going to do for today. |
Comments
Hide