INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、Natsukoです。 |
Naomi: Naomiです。 |
Peter: Peter here. Making the Rugrats Read. Natsuko san, Rugrats. 日本語で何と言いますか? |
Natsuko: え?何ですか?この言葉。 |
Peter: Rugrats. |
Natsuko: 私、はじめて聞きました。 |
Peter: そうですか?Naomi先生? |
Naomi: 何ですか?これ。 |
Peter: 子供たちのことです。 |
Naomi: 「ねずみ」っていうことですか? |
Peter: いや、子供たちのことです。変わらないでしょ?ねずみと子供たち。 |
Natsuko: あんまり品のいい言葉じゃなさそうですね。子供に関係あるLessonということですね。 |
Peter: That’s right. First let’s cover the grammar points. Naomi Sensei, what are we talking about today? |
Naomi: だけ |
Peter: Only. |
Naomi: する気を起こさせる |
Peter: To make someone get motivated about. |
Natsuko: Uh,huh. なるほど。 |
Peter: Natsuko san, today’s conversation, where does it take place? |
Natsuko: 保護者会、みたいですね。Parent’s association, 先生 Teacher is giving a speech and 保護者, parents, are listening to the teacher but 保護者 is saying something to herself. So the teacher is using polite Japanese and the parent is using casual Japanese. |
Peter: Because when you speak to yourself, you use casual Japanese. Okay, here we go. |
DIALOGUE |
先生: 子どもたちに本を読ませるためには、まず、親御さんが読書することが大切です。 |
保護者: (子どものお手本になれってことね。) |
先生: 普段、好きなだけゲームで遊ばせておいて、急に「本を読みなさい」と言っても無理です。 |
保護者: (うちは、親が二人ともゲーム好きなんて、最悪だわ。) |
先生: それから、親が読んだ本の感想を子どもに聞かせることも大切です。そういう家庭環境が、子どもに読書する気を起こさせることになるんです。 |
Naomi: もういちどおねがいします。 |
Natsuko: ゆっくりおねがいします。 |
せんせい: こどもたちにほんをよませるためには、まず、おやごさんがどくしょすることがたいせつです。 |
ほごしゃ: (こどものおてほんになれってことね。) |
せんせい: ふだん、すきなだけゲームであそばせておいて、きゅうに「ほんをよみなさい」といってもむりです。 |
ほごしゃ: (うちは、おやがふたりともゲームずきなんて、さいあくだわ。) |
せんせい: それから、おやがよんだほんのかんそうをこどもにきかせることもたいせつです。そういうかていかんきょうが、こどもにどくしょするきをおこさせることになるんです。 |
Natsuko: 次は、英語が入ります。 |
先生: 子どもたちに本を読ませるためには、まず、親御さんが読書することが大切です。 |
TEACHER: To get children to read, it's important for parents to read first. |
保護者: (子どものお手本になれってことね。) |
PARENT: You mean be a good role-model, eh? |
先生: 普段、好きなだけゲームで遊ばせておいて、急に「本を読みなさい」と言っても無理です。 |
TEACHER: It's not going to work if you let them play games all they want everyday and suddenly tell them to read a book. |
保護者: (うちは、親が二人ともゲーム好きなんて、最悪だわ。) |
PARENT: In our family, both parents like games, so this is the worst-case scenario. |
先生: それから、親が読んだ本の感想を子どもに聞かせることも大切です。そういう家庭環境が、子どもに読書する気を起こさせることになるんです。 |
TEACHER: And it's also important to tell your children what you thought about the book you read. That kind of family environment will motivate children to read. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Natsuko san, Naomi先生のご意見を聞きましょう。 |
Natsuko: Naomiさん、今日の会話どう思いましたか? |
Naomi: 私、子供のときあんまり読書しなかったんですけど。 |
Natsuko: え?そうなんですか? |
Naomi: 今はたくさん読みます。 |
Peter: So Naomi Sensei, when you were a child, you didn’t read much? |
Naomi: 今はたくさん読みます。Natsukoさんは、どうですか? |
Natsuko: 私、子供の頃の方が本をよく読んだかもしれません。 |
Peter: So you read more when you were a child? |
Natsuko: I still like reading. |
Peter: Natsukoさん、毎日読んでいます。 |
Natsuko: うーん、好きなんですけど、今は読むことが仕事にもなっちゃったんで。 |
Peter: As it is work, it’s no longer fun. |
Natsuko: Well there are some fun readings as well. |
Peter: Okay let’s take a look at the vocab. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Natsuko: おやごさん |
Peter: Parents. |
Natsuko: 「おや」というのが、もともとParents という意味ですよね。それに「ご」というのも、「さん」というのもていねいな言葉ですよね。 |
Naomi: 「おや」だと自分の親ですけれども、「おやごさん」と言うとsomeone else’s parent or someone else’s parents という意味になります。 |
Natsuko: So this cannot be used for your parents but someone else’s. |
Naomi: 親御さんというのは、ていねいな表現ですよね。 |
Natsuko: そうですよね。とてもていねいな感じですよね。 |
Peter: So this is a very polite expression used in the speech by the teacher to the parents. |
Naomi: 親御さんによろしく言って下さい。 |
Peter: Say hi to your parents. |
Naomi: 次は、てほん |
Peter: Model, paragon. |
Naomi: Sometimes we put honorific O in front of it and say おてほん. |
Peter: This usually means a model that people should imitate kind of like in example. |
Naomi: Sample sentence を読んで下さい。 |
Natsuko: 手本をよく見て漢字を練習して下さい。 |
Peter: Look at the example and practice writing kanji. |
Natsuko: そうですね。ですから、これは、Example presented as correct answer という感じですよね。 |
Naomi: 次は、ほごしゃ |
Peter: Guardian, parent. |
Natsuko: 「ほご」というのがGuard とか protect の意味なんですね。「しゃ」というのは people, person という意味なので、someone guarding, someone protecting という意味です。 |
Naomi: 私が、Kenの保護者です。 |
Peter: I am Ken’s guardian. |
Natsuko: 保護者というのは、 It doesn’t have to be parents. Something taking care of inferiors という意味ですね。 |
Naomi: おじさんやおばさん、おじいさんやおばあさんでもいいわけですよね。 |
Natsuko: そうですね。 |
Naomi: 次は、ふだん |
Peter: Usually. |
Naomi: ふだん is similar to the word いつも |
Peter: Usually, always. |
Natsuko: ふだん日本語を話しますか? |
Peter: Do you usually speak Japanese? |
Naomi: ちょっと、「ふだん」の方が「いつも」よりもFrequencyが低い感じがしますよね。 |
Natsuko: Dailyとか、そういう感じですよね。 |
Naomi: はい。 |
Natsuko: 次は、かんそう |
Peter: Impression, thoughts. |
Naomi: 映画の感想を教えて下さい。 |
Peter: Tell me your thoughts on the movie. |
Natsuko: 感想文というのが、昔よく宿題で出ましたね。 |
Naomi: あー、私大嫌いでした。 |
Natsuko: So it’s a book report. Reading something or sometimes experiencing something and write your impression about it. |
Naomi: 次は、かていかんきょう |
Peter: One’s family environment. Household environment. |
Naomi: 家庭環境がいいとか、家庭環境が悪いというふうにも使われますね。 |
Peter: So a good household environment or a bad household environment. |
Natsuko: 次は、おこす |
Peter: To raise, to cause. |
Natsuko: 「おこす」は Transitive ですね。これは intransitive だと「おきる」 to wake up とか to take place とかそういう意味ですね。 |
Naomi: たとえば、「おこす」を使うと、私は交通事故を起こした |
Peter: I caused a traffic accident. |
Naomi: 「おきる」を使うとどうでしょう? |
Natsuko: 交通事故が起きた。 |
Peter: There was a traffic accident, a traffic accident occurred. On to today’s grammar points. First grammar point. |
Naomi: だけ |
Peter: As much as. In this case, this word is expressing a limit. |
Naomi: すきなだけ |
Peter: As much as one likes. |
Naomi: 私のおごりです。好きなだけ飲んで下さい。 |
Peter: It’s on me, please drink as much as you want. |
Natsuko: あー、いいですね。「好きなだけ」というフレーズはよく使いますよね。 |
Naomi: 「好きな」の代わりに、「ほしい」という形容詞を使って、ほしいだけ |
Natsuko: たとえば、ほしいだけ取って下さい。 |
Peter: Take as much as you want, take as much as you like. Next point. |
Naomi: する気をおこさせる |
Peter: To rouse someone to do something. |
Naomi: おこさせる |
Peter: Is the causative of |
Naomi: おこす |
Peter: To cause. |
Naomi: する気 |
Peter: Means motivation to do something. So literally it means to make someone get motivated to do something. |
Natsuko: このプログラムは、子供に勉強する気を起こさせます。 |
Peter: This program makes kids get motivated about studying. So, makes them want to study. |
Natsuko: そうですね。 |
Outro
|
Peter: Now these two topics are quite advanced. So stop by and be sure to pick up the PDF. Inside the PDF, there is a detailed write up of today’s grammar points. Also inside the learning center material, tools to bring everything together. That’s going to do for today. |
Natsuko: それじゃ、また今度。 |
Naomi: おつかれさまです。 |
Comments
HideMina-san, Do you think this poor guy will ever get his kids to read?
Hi B. Fowler,
Thank you for your question! Yes, both “育てる” and “起こす” can be translated as “raise” in English. Although, “育てる” “raise” is used as raising a child like you mentioned, and “起こす” “raise” like help someone get up after falling. Also, “起こす” can be used as “wake (someone) up” too. Hope this answers your question.👍
** 教えてもらっても良いですか?
** どうもおーきに!
Let us know if you have any other questions.
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Isn't 育てる also used to mean "raise" like raising a child?
起こすと育てるの意味合いは何ですか?教えてもらってもう良いですか?
どうもおーきん!
Linneaさん
こんにちは!
質問ありがとうございます😊
Yes, 〜ておく is used for an action to be done in advance for some special purpose.
And it can be also used to express temporary leaving something or someone as it is without any special purpose.
That sentence is the case and 好きなだけゲームで遊ばせておく means "let them play games all they want."
Please let us know if you have any further questions:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Hello!
In this sentence: 普段、好きなだけゲームで遊ばせておいて、急に「本を読みなさい」と言っても無理です。
I don't understand why ておく is used in this sentence. Why would one let someone play game in advance for a future action?
R.Hさん、こんにちは!
コメントどうもありがとうございます😊
鋭い質問ばかりですね。
1)その通りです。
「〜になれということ」が話し言葉では「〜になれっていうこと」、
さらにもっとカジュアルな言い方では「〜になれってこと」になります。
2)この場合の「うち」は、場所を表すhouseの意味ではなく、familyの意味で使われています。
「うち」という言葉は、本当にいろいろな使われ方をしますね。
3)「なんて」は、"something like" の意味ですが、話す人のnegativeな気持ちを表しています。
「なんて」の前の「うちは、親が⼆⼈ともゲーム好き」なことが、よくないということですね。
こちらのレッスンも参考にしてみてください。
https://www.japanesepod101.com/lesson/upper-intermediate-lesson-17-karoshi-working-to-death-1/
Thank you very much for learning Japanese with us:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
こんにちは!
三つの質問をさせて頂きます。
1)「⼦どものお⼿本になれってことね。」の「って」は、「という」の話し言葉でしょうか?
しかし、「って」は「と」の話し言葉として使われたこともありますでしょうか。
こうなると、
「ということ」=「っていうこと」
「ということ」=「ってこと」
「っていうこと」と「ってこと」は同じ意味になるんではないでしょうか?
2)「うちは、親が⼆⼈ともゲーム好きなんて、最悪だわ。」の「うちは」は、なぜ「うちでは」ではないでしょうか?
「場所+では」(e.g.日本では)という表現をよく見ますので、ちょっと気になります。
3)「うちは、親が⼆⼈ともゲーム好きなんて、最悪だわ。」の「なんて」は、どういう意味でしょうか?
以上です。
ありがとうございます!
Luise さん、
こんにちは。:smile:
I'm sorry for the late reply...:disappointed:
親御 is a respectful word to refer to someone else's parent(s),
so you shouldn't say 私の親御 because it means you're using respectful word
to your own family when you're speaking to out-of-family person
and that is not correct in Japanese. If you refer to your parent(s), it's 私の親.
Also, this word is not used without the form of address like さん.
Parent in this case does not have to be both parents.
両親 literally means 'both parents' and there is no respect included in this word itself,
so you can refer to your parents by 私の両親, but when you refer to someone else's,
you might want to pay respect and say ご両親.
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
こんにちは。
"私の両親"と"私の親御"とか"あなたのご両親"と"あなたの親御さん"はどう違いますか?どちらはよく使われますか?
教えて下さい、ありがとうございます!
Andy` san,
こんにちは。
そうですか。良かったです。:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
はいわかりました。
Andy` さん
こんにちは。
わかりました。
Please note the corrections below.
親は勉強とゲームを均等にするほうがいいと思います。
I think parents should find an equilibrium between studying and games.
僕は日本で話したいだけたくさん日本語を話せます。。
In Japan I can speak as much Japanese as I want.
:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
親は勉強することとゲームのことを平均するのほうがいいと思います。
I think parents should find an equilibrium between studying and games.
僕は日本で日本語で話せるだけです。
In Japan I can speak as much Japanese as I want.
Robertoさん、
こんにちは。:smile:
どういたしまして。You are welcome.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Thanks, Yuki-san!
Roberto san,
Konnichiwa.:smile:
感想を聞かせる let people listen to others’ opinions.
We have to use を here.
Other examples is子供に野菜を食べさせる which means ‘I let my children eat vegetables.’
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Hi,
I need some help in the last sentence of the dialog:
...感想を
is the direct object of which verb?
聞かせる that comes after is in the causative form. I thought that it couldn't take a direct object.
Thanks a lot!
wael san,
konnichiwa.
Firstly, だけdoesn’t need the potential form or the tai-form.
It just needs the plain form.
why there is 2 types of the same verbs?
Because that is the rule and sentence structure…
I am sorry I don’t get what your mean…:disappointed:
‘今日は、飲みたいだけ飲んでいいよ’ means ‘you can drink until you are satisfied’ or ‘you can have any beverage you want to drink.’
父は働くだけ働いて、定年前に退職してしまった means ‘my father worked hard and quits a job before retirement age.’
They are grammatically perfect sentences.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
1)when "dake" connnected to tai-form of a verb. why there is 2 types of the same verbs?
(動詞)たい+だけ
今日は、飲みたいだけ飲んでいいよ。
遊びたいだけ遊んで
could you clear it ..please.
2)父は働くだけ働いて、定年前に退職してしまった。
why in this sentence there is no the potential form or tai-form of a verb ?
"働くだけ働いて"
mark san,
Konnichia.
‘oku’ also indicates ‘leave’ or ‘no touch.’
‘hootte oku’ means ‘leave me alone.’
‘asobasete oku’ here indicates ‘leave children alone (allow children to play video games whatever they like) then parents make them read books.’’
It has nuance of ‘leave them’ and ‘then.’
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Thanks for the answer as written:
The verb ‘oku’ is called ‘auxiliary verb’or ‘helping verb’and indicates ‘an action performed in preparation for something.’ In the dialogue, the something is ‘reading books.’
But that usual nuance of "OKU" as you said: ‘an action performed in preparation for something’ Was Not translated into the English translation of this lesson. The English translation suggests that "oku" in this case was not "in preparation for" but actually seems to emphasise leaving someone alone or to do something freely, like with the expression "hotte oite(oku) kudasai."
Can you just clarify that one more thing for me please?