INTRODUCTION |
Yuichi: Yuichiです。 |
Naomi: Naomiです。 |
Peter: Peter here. More Money, More Problems Part #2. Yuichi, can you recap part 1? |
Yuichi: Taigaさんという人が、銀行で口座を開こうとしています。 |
Peter: So a man called Taiga went to the bank and he is trying to open a bank account. |
Naomi: 銀行の会話なので、ていねいな会話ですよね、これもね。 |
Yuichi: ていねいな会話です。 |
Peter: And as they are at the bank speaking, they are using very polite Japanese. |
Naomi: 今日の文法ポイントは |
Yuichi: お……なさる、ご……なさる |
Peter: Which is an honorific way of speaking. なさる is the honorific verb of する, to do. |
Naomi: それから、 ご…… いたす or お…… いたす |
Peter: いたす is the humble form of suru. So in this lesson, we are going to introduce more essential vocab at the bank and today’s conversation continues on with Taiga trying to get his account. Let’s take a listen to today’s conversation. Here we go. |
DIALOGUE |
受付: それでは、こちらの申し込み用紙にご記入ください。 |
大河: はい。(カリカリカリカリ)これで大丈夫ですか。 |
受付: ありがとうございます。本日、おいくらご入金なさいますか。 |
大河: え?お金が必要なの? |
受付: いくらでも結構です。1円でも結構です。 |
大河: ふーん。じゃ、2円入金します。 |
受付: かしこまりました。用意が出来ましたら、お名前をお呼びいたしますので、少々お待ちください。 |
受付: 虎畑様。虎畑大河様。 |
大河: はーい。大河と呼んでください。 |
受付: (コホン)こちらが、虎畑大河様の通帳でございます。キャッシュカードは1週間から10日後に、ご自宅にお送りいたします。それから、これは粗品でございます。 |
大河: どうも。あ、そうだ。これ、僕の名刺です。よかったら、メールか電話ください。じゃまた。(チュッ)バァ~イ。 |
受付: なんだ?あれ?馬鹿なのか? |
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。 |
うけつけ: それでは、こちらのもうしこみようしにごきにゅうください。 |
たいが: はい。(カリカリカリカリ)これでだいじょうぶですか。 |
うけつけ: ありがとうございます。ほんじつ、おいくらごにゅうきんなさいますか。 |
たいが: え?おかねがひつようなの? |
うけつけ: いくらでもけっこうです。1えんでもけっこうです。 |
たいが: ふーん。じゃ、2えんにゅうきんします。 |
うけつけ: かしこまりました。よういができましたら、おなまえをおよびいたしますので、しょうしょうおまちください。 |
うけつけ: とらばたけさま。とらばたけたいがさま。 |
たいが: はーい。たいがとよんでください。 |
うけつけ: (コホン)こちらが、とらばたけたいがさまのつうちょうでございます。キャッシュカードは1しゅうかんからとうかごに、ごじたくにおおくりいたします。それから、これはそしなでございます。 |
たいが: どうも。あ、そうだ。これ、ぼくのめいしです。よかったら、メールかでんわください。じゃまた。(チュッ)バァ~イ。 |
うけつけ: なんだ?あれ?ばかなのか? |
Naomi: 今度は英語が入ります。 |
受付: それでは、こちらの申し込み用紙にご記入ください。 |
RECEPTIONIST: All right, then. Please fill out this form. |
大河: はい。(カリカリカリカリ)これで大丈夫ですか。 |
TAIGA: OK. (filling out the paper) Is this correct? |
受付: ありがとうございます。本日、おいくらご入金なさいますか。 |
RECEPTIONIST: Thank you, sir. How much would you like to deposit today? |
大河: え?お金が必要なの? |
TAIGA: What? Do you need money? |
受付: いくらでも結構です。1円でも結構です。 |
RECEPTIONIST: It doesn't have to be much. Even one-yen is fine. |
大河: ふーん。じゃ、2円入金します。 |
TAIGA: Well... In that case, I'll put in 2 yen. |
受付: かしこまりました。用意が出来ましたら、お名前をお呼びいたしますので、少々お待ちください。 |
RECEPTIONIST: Thank you sir. I'll call your name when everything is ready. So please be seated. |
受付: 虎畑様。虎畑大河様。 |
RECEPTIONIST: Mr. Torabatake? Mr. Taiga Torabatake? |
大河: はーい。大河と呼んでください。 |
TAIGA: Yes. Please call me Taiga. |
受付: (コホン)こちらが、虎畑大河様の通帳でございます。キャッシュカードは1週間から10日後に、ご自宅にお送りいたします。 |
RECEPTIONIST: (Hem) Here is your passbook, sir. Your cash card will be sent to your home address in a week or 10 days. |
それから、これは粗品でございます。 |
And here is a small present for you. |
大河: どうも。あ、そうだ。これ、僕の名刺です。よかったら、メールか電話ください。じゃまた。(チュッ)バァ~イ。 |
TAIGA: Thanks. Oh! Here is my business card. Please give me a call or e- |
mail. See ya! (Blows a kiss) |
受付: なんだ?あれ?馬鹿なのか? |
RECEPTIONIST: What is that? Is he crazy? |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: めずらしい名前ですよね、とらばたけたいが |
Yuichi: なんか強そうな名前ですね。 |
Naomi: そうですね。 |
Peter: So his name is pretty unusual but as Yuichi Sensei said, it seems like pretty strong guy. |
Yuichi: とら Tiger はたけ field, Tiger field |
Peter: Naomi 先生、 1回絶対Tiger fieldで遊んでみて下さい。 |
Naomi: え、行ってきます。行かないよ。 |
Peter: Let’s take a closer look at some of the vocabulary and phrases in today’s lesson. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: 最初の単語は The first word is もうしこみようし |
Peter: Application form. |
Naomi: 申し込み means application or proposal. 申し込み is from the verb 申し込む to apply or to propose and 用 is for the use or purpose. 紙 means paper. So 申し込み用紙は、 application form です。 |
Peter: Next. |
Yuichi: きにゅう |
Peter: Fill in the form. |
Yuichi: 記 means to write and 入 means to put in or to enter. So here it is to put in. So 書いて入れることを記入といいます。 |
Naomi: 申し込み用紙に記入して下さい。 |
Peter: Please fill out the application form. |
Naomi: 今日のDialogueは、 polite prefix ご precedes 記入、ですね。 |
Yuichi: ご記入、になりますね。申込用紙にご記入下さい。 |
Peter: Could you please fill out the application form? |
Naomi: 次は、にゅうきん |
Peter: Deposit, payment, receipt of money. |
Naomi: 自分の口座に1万円入金する |
Peter: I deposited ¥10,000 in my account. |
Naomi: The opposite word is ひきだし |
Peter: Withdrawal. |
Naomi: これは We covered 引き出し in the previous lesson right? |
Peter: That’s right. |
Yuichi: 次の単語は、つうちょう |
Peter: Bankbook, passbook. |
Yuichi: 通帳を3冊持っています。 |
Peter: I have three bank books. |
Naomi: 最近、通帳のない口座というのもありますよね。 |
Yuichi: オンラインバンクのことですかね。 |
Peter: So recently there are accounts without bank-books. Online accounts もし、今、口座を開こうとしたら If I wanted to open an account now, 絶対、新生銀行の口座を開きます。 |
Naomi: Ahhh… Shinsei Bank. |
Peter: Shinsei Bank. |
Yuichi: そんなにいい口座なんですか? |
Naomi: あのね、Internetで取引ができるんですよね。 |
Peter: So Shinsei Bank is basically an online bank. So you can do your transactions all online 英語でもできます。 So you can see everything in English. 振り込みがただですね。 |
Naomi: えー、ほんと? |
Peter: うん、だと思います。 So free wire transfers 個人の口座だと思うんですけどね。 |
Naomi: 会社はダメなんだ。 |
Peter: 会社はちょっとわかんないですね。 |
Naomi: 新生銀行は通帳がないんです。オンライン |
Peter: Online… |
Yuichi: オンラインだから |
Peter: アメリカも、アメリカの方がOnline bankingが進んでますから、ほとんどOnlineでお金を動かしています。 |
Naomi: うわー、こわいんだよね。私できないんですよね。 |
Peter: Naomi said, she is a little scared of online banking. 年の問題です。 |
Naomi: え、ちょっと待って。 |
Peter: ごめんなさい。そういう意味ではなくて、でも私たちみたいな人が、すいません、Naomi先生みたいな人が、僕の両親が |
Naomi: えー、ちょっと待って!全然年がちがうでしょ。あたし、Peterの方が年近いよね? |
Peter: そうでしたっけ? |
Naomi: ちょっと待て。 |
Peter: Any way, in the US, there are lots of people who will not use online banking なんかこわいでしょ?Loginして残高が0でしたら、どうするでしょう? like if you log on and no money there. |
Naomi: でも、新生銀行は今、開こうかなと思ってるところです。 |
Naomi: 次の単語は、そしな |
Peter: Small present from a company. |
Naomi: これは、「粗」というのがrough とか coarse 「品」が product で、 it’s a humble expression. Business の時にしか使わないと思いますね。 It’s exclusively used in the business situation, not for private situation. たとえば、「誕生日おめでとう、Peter。これ、粗品」は、言わないですね。 We don’t say that. |
Peter: これが、なにか「えさ」みたいですね。 |
Naomi: えさ? |
Peter: Businessの「えさ」ですね。 They are saying like bait. |
Naomi: For business. |
Peter: For business. |
Yuichi: あー、来てもらうように、お店に来てもらうように |
Peter: そうですよ、はい。 |
Naomi: そうですね、なので You will probably hear at the shop a clerk says いつもありがとうございます。こちらは粗品でございます。 |
Peter: So here is a little something you know for being a good customer. また来るように、口座を開くように、口座を開いたら何かもらうんじゃないですか? |
Naomi: あの、これ、Researchをしているときに、私、三井住友銀行のCounterに行って話をしたんですけど、粗品をいっぱいもらって帰ってきました。 |
Peter: So… |
Yuichi: やったじゃないですか。 |
Naomi: I got like Memo Pad, mouse pad and like so many stuff. |
Peter: When Naomi was doing research for this – writing these lessons. |
Yuichi: よく tissue paper ももらいますよね。 |
Naomi: Tissueもね、もちろんもらえますね。ちょっと I felt guilty. 次は? |
Yuichi: けっこう |
Peter: Splendid, nice, well enough, tolerable. |
Naomi: これは It’s a tricky word, isn’t it. |
Peter: Depending on the context, it can mean many different things. It could be used as adverb 結構いいです like it’s pretty good or it can be used as saying “that’s enough” 結構です, like, I am good. |
Naomi: たとえば、「コーヒー入れますね。コーヒーでいいですか?」 |
Yuichi: コーヒーで結構です。 |
Peter: So I will have coffee. |
Naomi: Coffee is good enough ですね。何か飲みますか? |
Yuichi: 結構です。 |
Peter: No thanks. |
Naomi: It could be no thanks or that’s good. So it depends on the context. |
Peter: And in today’s conversation, 受付の人が「1円でも結構です」 Even just ¥1 is enough. |
Naomi: はい。 |
Lesson focus
|
Naomi: 今日の文法は、ご入金なさる |
Peter: Which is an honorific expression of 入金する to show respect to the person who is doing something. So we are going to be talking today about honorifics and humble. Honorific expressions are used when talking about somebody else. You are taking that person and you are raising them up. So another person kind of tilt your head. You are looking up to them. You are raising them up. So in this case, the honorific verb that replaces する is |
Naomi: なさる |
Peter: Now the meaning is exactly the same. It means to do. It is just a much more polite way to say it. なさる is a old verb. So it’s treated very similar to 下さる. To form the ます form of the verb, we drop the る and add |
Naomi: なさいます |
Peter: Much as we say 下さいます So again, same exact meaning but this なさる is extremely polite and when it’s talking about somebody else’s action. So in the dialogue, we had |
Yuichi: おいくらご入金なさいますか? |
Peter: How much will you deposit? |
Naomi: 「いくら入金しますか?」と同じです。 |
Peter: Exactly the same except for in the latter one, the polite one いくら入金しますか? this isn’t polite enough for business. So same exact meaning. How much we put in, just that します is replaced with. |
Naomi: なさいます |
Peter: To show extreme politeness. Now the key with honorifics is, you are talking about the action of another person. Now we are going to introduce the humble form. In this case, you are talking about your own action, you are lowering your position but this is your own action. In today’s dialogue we had. |
Yuichi: お名前をお呼びいたします。 |
Peter: I will call your name. Now お呼びいたします is the humble expression of |
Naomi: 呼ぶ |
Peter: To call and when saying お呼びいたします the speaker is showing a lower position in respect to the receiver of the action. So what does this all mean? Basically the speaker is lowering their position and talking about their own action. So I am going to call you. I am going to call your name respectfully and the construction here is いたします is the polite form of the verb いたす which is the humble form of する. In addition, we also do something to the verb. In this case, we have |
Naomi: 呼ぶ |
Peter: So we start out with 呼ぶ which means to call. So let’s take the exact same sentence 名前を呼ぶ to call the name. The next level of politeness is |
Naomi: 呼びます |
Peter: Whole phrase. |
Naomi: 名前を呼びます |
Peter: To call a name polite. Now we are going to make it humble. So in order to do so, first we have to change the verb 呼ぶ becomes |
Naomi: 呼びます |
Peter: Here we take the honorific prefix お, we put it in front of the verb. Then we take the ます stem of the verb, we get |
Naomi: お呼び |
Peter: Honorific prefix お plus the ます stem お呼び. Then we follow it with |
Naomi: する |
Peter: And this construction means the same thing as 呼ぶ to call but it’s a respectful way to talk about your own actions. Okay so お呼び doesn’t change. What now changes |
Naomi: する |
Peter: And する is the plain form of the verb to do. So now we are going to make this the polite form. So the polite form of する is |
Naomi: します |
Peter: So we have |
Naomi: お呼びします |
Peter: Now up until now, you are saying this construction, what are you guys doing here? What’s going on? So if this construction seems a little bit difficult up until this point, I would like to introduce you to a phrase you’ve been using all along. One of the first one’s you’ve learned which is this exact construction. You just never learned it this way and that phrase is |
Naomi: お願いします |
Peter: This is the same exact thing. お願いします is a very respectful way to lower your position and ask for something. So you’ve been using this construction all along. It is probably one of the first phrases you learned はじめまして。よろしくお願いします。 You are using this construction all along. You just never knew it. You start out with the verb to wish. |
Naomi: 願う |
Peter: Then we put the honorific prefix お in front and take the ます stem. |
Naomi: お願い |
Peter: Then we follow it with |
Naomi: する |
Peter: This is in the plain form. Now we take the polite form. |
Naomi: お願いします。 |
Peter: So you see, you’ve been using it all along. Now let’s jump back to お呼びします. Now する again is polite. する is the normal verb for to do but when we want to talk about being humble, the humble verb for to do is |
Naomi: いたす |
Peter: So する is replaced with |
Naomi: いたす |
Peter: So the expression now becomes |
Naomi: お呼びいたす |
Peter: Now this is the plain form. Now we want the polite form of いたす which is |
Naomi: いたします |
Peter: And we have |
Naomi: お呼びいたします |
Peter: All of this to get the same meaning as to call. So 呼ぶ and お呼びいたします have the same exact meaning but the difference is in the respect level and one more thing, this いたします sometimes you will hear extremely polite Japanese people introduce themselves with. |
Naomi: よろしくお願いいたします。 |
Peter: Which is the same exact thing as よろしくお願いします。 just much more polite. |
Naomi: If you are talking about someone else’s action, します becomes なさいます. If you are talking about your own action, します becomes いたします. |
Peter: Let’s try and clear it up this way. So we are going to kind of jump away from this. We got really difficult because business Japanese can get difficult fast. So we have the お呼び in there. Let’s just take a look at なさる and いたす. Let’s just compare them and the way I used to do this was when I was in Japanese school, I would always speak with honorific Japanese with my teacher. So for example, Naomi Sensei 昨日何をなさいましたか? What did you do yesterday Sensei? |
Naomi: うーん、何もしませんでした。Peterさんは何をしましたか? |
Peter: 私は勉強いたしました。 So I studied but the politeness level here is on up six, like extremely polite here. I am raising Naomi Sensei up and I am lowering myself down. So this is the most polite – this is some of the most polite possibilities inside the Japanese language. For example, let’s give you another comparison because it may not be clear yet. So let’s pretend Yuichi and I are classmates and we will just use classmates same level talking about plans tonight. Yuichi,今夜、何する |
Yuichi: 新宿に行く |
Peter: So what are you doing tonight? I am going to Shinjuku. Okay so very casual. Now co-workers, Yuichi さん、 今夜何しますか? |
Yuichi: 新宿に行きます。 |
Peter: So the する became します and 行く became |
Yuichi: 行きます |
Peter: Okay now we are going to jump back to the conversation between Sensei and student 生徒. Same conversation. Let’s just make it much more polite. Notice, Yuichi Sensei is going to start first. He is going to raise Naomi Sensei up with honorific Japanese. |
Yuichi: Naomi先生、今夜、何をなさいますか? |
Peter: So notice しますかbecameなさいますか. Naomi Sensei was raised up. Now because Yuichi is in a lower position than Naomi, Naomi can answer any way she wants. She wouldn’t answer with polite Japanese the same level because she is in a higher position. So she can answer in polite Japanese or lower. Naomi Sensei, answer please! |
Naomi: 新宿に行きます。 |
Peter: So Naomi answered in polite Japanese. Yuichi 尊敬語 very polite Japanese, honorific Japanese. Naomi Sensei, polite Japanese. Now this time, Naomi Sensei is going to ask Yuichi what he is doing and he is in a lower position. So he is going to talk about his own action. So he is going to lower his position when talking to a person of higher status. |
Naomi: 今夜何しますか、Yuichiさんは? |
Peter: Notice here Naomi Sensei, polite – regular polite Japanese, higher status and now Yuichi is talking to a person of higher status. So he answers with |
Yuichi: テストがあるので、勉強いたします。 |
Peter: I have a test today. So I will be studying and the verb to do します is replaced with いたします. And again this is extremely, extremely polite. Naomi Sensei, would a normal student speak to their teacher in this manner? |
Naomi: I don’t think so. Do you speak to your professor like that? |
Yuichi: No just します |
Naomi: だよね。でも、 When you are talking to the customer, you must use it. |
Outro
|
Peter: This and there are many other verbs. Again when speaking about your own actions, lower your position, humble Japanese 謙譲 when speaking about the customer or the other person’s action and raising them up, 尊敬語. So inside the PDF, detailed write up. Please let us know about this explanation because the more you help us, the clearer we can explain it. It’s a very interesting concept that I think you are much more familiar with than you think – than you know you are. You are kind of – it’s there and you’ve been in contact with it but you just haven’t maybe had it explained and in a way that’s very easy to understand and we are going to try and do that. So in today’s lesson, we introduced some kind of difficult concepts but if you come and you get the PDF and read through the PDF, it should become quite clear. So definitely stop by and pick up the PDF today. That’s going to do for today. |
Naomi: 是非今日のPDFをお読みになって下さい。じゃ、また。 |
Yuichi: さよなら。 |
Comments
Hide