Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Yuichi: Yuichiです。
Naomi: Naomiです。
Peter: Peter here. Getting To Know You Part 5.
Naomi: 最後ですね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: TomさんとJunkoさんのStoryは、今日で終わりです。
Peter: はい、そうですね。 Okay what grammar point are we looking at today?
Naomi: ために
Peter: Translated in English, so that and it’s used to indicate the purpose. The conversation is between.
Naomi: Tomさんと Junkoさん
Peter: 相変わらずですね。
Naomi: そうですね。いばらぎ、じゃなかった、いばらき弁
Peter: わざとでしょ? On purpose.
Naomi: え、でもさ、Yuichiさんは、いばらぎって言う?
Yuichi: いばらき it’s between き and ぎ
Peter: Yuichiさんの発音が微妙です。Naomi先生が完全にバカにしています。 So Yuichi is kind of like in the middle, Naomi is just making fools of us.
Naomi: そんなことないよ。
Peter: And let’s just recap where we are up to in the story.
Yuichi: TomさんはJunkoさんに電話番号を聞きましたが、Junkoさんはにせの電話番号を教えました。
Naomi: そうですね。
Peter: So he asked her for a phone number and she gave him a fake phone number.
Yuichi: で、先週のLessonでは、「友達を紹介して」と言っていましたね。
Peter: In the previous lesson, Tom asked Junko to introduce him to a friend.
Naomi: そうですね。
Yuichi: だけど、電話に出ませんでした。
Peter: But that friend didn’t pick up.
Yuichi: そんな変なTomさんですが、今日はTomさんの本当の姿がわかりますよ。
Peter: So that weird tom, we are going to find out just who he is today.
Naomi: 本当の姿って何なんでしょうかね。
Yuichi: 本当に知りたいですね。 I am curious about who….
Naomi: About Tom?
Yuichi: Yeah about Tom.
Peter: Yeah 変な人、増えましたね。
Yuichi: え、どういう意味ですか?
Naomi: あの、知ってる?「類は友を呼ぶ」とか
Peter: Huh?
Naomi: 類は友を呼ぶ、とかね。
Peter: どういう意味 What does that mean?
Naomi: 友達はみんな似てます。 Birds of the same feather flock together.
Peter: So people with similar characteristics attract each other.
Naomi: そうそうそう。PeterさんとYuichiさんとかじゃない? Not me.
Peter: PeterさんとYuichiさんとTom
Naomi: そうそうそうそうそう。
Yuichi: Shockです。 I am so shocked.
Peter: I am speechless. Any way on to today’s lesson.
DIALOGUE
トム: ところでじゅんこさんはどうしてアメリカに来たんですか。
じゅんこ: トムクルーズに会うためです。なんちゃって。英語を勉強するためです。ところでどうしてそんなに大きなマスクをつけているんですか。
トム: ぼく、実は有名な俳優なんです。ばれないようにいつもこうしてるんです。
じゅんこ: え?一回マスク取ってみてください!えー、トムクルーズ!?本物だー。
トム: しーっ。大きい声出さないで。このことは内緒だよ。誰にも言わないように、指切りげんまんしよう。
トム・じゅんこ: 指切りげんまん、うそついたら針1000本飲〜ます、指切った。
Naomi: もういちどおねがいします。こんどはゆっくりおねがいします。
トム: ところでじゅんこさんはどうしてアメリカにきたんですか。
じゅんこ: トムクルーズにあうためです。なんちゃって。えいごをべんきょうするためです。ところでどうしてそんなにおおきなマスクをつけているんですか。
トム: ぼく、じつはゆうめいなはいゆうなんです。ばれないようにいつもこうしてるんです。
じゅんこ: え?いっかいマスクとってみてください!えー、トムクルーズ!?ほんものだー。
トム: しーっ。おおきいこえださないで。このことはないしょだよ。だれにもいわないように、ゆびきりげんまんしよう。
トム・じゅんこ: ゆびきりげんまん、うそついたらはり1000ぼんの〜ます、ゆびきった。
Naomi: 今度は英語が入ります。
トム: ところでじゅんこさんはどうしてアメリカに来たんですか。
TOM: By the way, why did you come to America?
じゅんこ: トムクルーズに会うためです。なんちゃって。英語を勉強するためです。
JUNKO: To meet Tom Cruise. Just kidding. I came here to study English.
ところでどうしてそんなに大きなマスクをつけているんですか。
So why are you wearing a mask that big?
トム: ぼく、実は有名な俳優なんです。ばれないようにいつもこうしてるんです。
TOM: Actually, I'm a famous actor. I'm always doing this to hide my identity.
じゅんこ: え?一回マスク取ってみてください!
JUNKO: What? Take off the mask for once, Please.
えー、トムクルーズ!?本物だー。
Wow, you're Tom Cruise!? Really!
トム: しーっ。大きい声出さないで。このことは内緒だよ。
TOM: Shh. Keep it quiet. Don't tell anyone about this.
誰にも言わないように、指切りげんまんしよう。
Let's pinky swear to keep that secret!
トム・じゅんこ: 指切りげんまん、うそついたら針1000本飲〜ます、指切った。
TOM AND JUNKO: Cross your heart, hope to die, stick a needle in my eye.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: これで終わり?
Yuichi: みたいですね。
Naomi: ほんとにこれで終わりですか?Peterさん。
Peter: ま、望んでます。 I hope so. I really hope so but what I like about this conversation is that we could focus on the Japanese. So let’s take a look at some of the interesting expressions.
Naomi: ゆびきりげんまん
Peter: Inside of this conversation お願いします。
Naomi: ゆびきりげんまん
Peter: そうですね。
Naomi: あ、ここにSinger がいましたね。
Peter: はい?Yuichiさん、お願いします。
Yuichi: 任せて下さい。♪指切りげんまん、うそついたら針千本飲ます、指切った♪
Naomi: 上手ですね。
Yuichi: うまいも下手もありません。
Peter: まあまあでした。
Naomi: 「指きり」というのが、「指」が finger で、「切る」というのが cut なので、「指切り」というのは cutting the finger なんですね。 pinky finger.
Yuichi: 小指ですね。
Naomi: そうですね。「げんまん」というのが、 Punch 10,000 times すごいですね。で、「うそ」というのが lie 「つく」が tell 「たら」はIf だから、
Peter: If conditional.
Naomi: そう。「針」がNeedle、「千本」が 1,000 objects 「飲ます」は shortened form of 飲ませる which means makes you drink or makes you swallow.
Peter: So translate this song line by line.
Naomi: 指切りげんまん I will cut off your finger and punch 10,000 times. うそついたら If you lie to me, 針千本飲ます I will make you swallow 1000 needles. もしあなたがうそをついたら、私はあなたに針千本を飲ませて、指を切ってPunchを一万回します、という意味
Peter: So it’s a kid’s game of course but it’s kind of like the English cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.
Naomi: あ、そうじゃん。なんだ。
Peter: It’s a pinky swear.
Naomi: Pinky swear.
Peter: Pinky swear.
Naomi: Do you do that?
Peter: Yeah.
Naomi: Okay.
Yuichi: And when do you do that?
Peter: When two little kids make a promise.
Yuichi: Oh kids?
Peter: Yeah.
Naomi: そうですね。子供が使いますよね、これはね。
Peter: 大人が、契約ですね。
Naomi: A contract. Signing the contract?
Peter: Yes.
Naomi: でお、この「指切り」というのは、 It is said that it starts in 18th century.
Peter: なんででしょう?
Naomi: By a prostitute.
Peter: So by a prostitute.
Naomi: そう、なんか I swear I will love you forever. ということで、 To show that she really likes him, they cut off their finger.
Peter: 日本の話ですか?西洋の話ですか?
Naomi: 日本の話。
Peter: So in order to show their love, I swear I love you so much. I will cut off my Pinky.
Naomi: そうそうそうそうそう。そこから「指切り」が出たんだそうです。 So that’s why some やくざ members still cut off their fingers.
Peter: 話は何でしたっけ? So is Tom going to lose a pinky?
Yuichi: Oh no….
Peter: Tomさんも切るから
Naomi: これ違うんじゃない?Junkoさんが切るんじゃないのかな?
Peter: やっぱりNaomi先生、頭古いですね。You think so like such an old way of thinking. It’s the 21st century.
Naomi: ま、あの、これがThat ground knowledge about 指きりげんまんですね。 but people don’t think of the meaning usually. It’s like cross my heart.
Peter: And hope to die, stick a needle in my eye. 勉強になりました。何の勉強かわかりませんが、勉強でしたね。
Yuichi: あと、Peterさん。もうひとつ聞いていいですか?
Peter: はい。
Yuichi: 「なんちゃって」ってわかりますか?
Peter: Just kidding.
Yuichi: そうです。これは、女性は使わないですよね。
Naomi: 「なーんちゃって」って?
Yuichi: あ、使いますね。
Naomi: うん、使いますね。
Peter: でも、古くないですか?
Naomi: うん、ちょっと古いかもしれない。
Yuichi: うーん。
Naomi: でも、まぁ、使うったら使いますよね。
Yuichi: 僕はかわいいと思います。
Naomi: なんちゃって!とか
Peter: 次行きましょう。
Yuichi: はい。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Naomi: 最初の単語は、マスク
Peter: Masked.
Naomi: 「マスクをする」で、 To wear a mask 「マスクを着る」とは言わないので、気を付けて下さい。
Peter: To wear a mask.
Naomi: かぜをひいたので、マスクをした。
Peter: As I caught a cold, I wore a mask. そうですね。これ一生忘れられないです。
Naomi: なんで?
Peter: 初めて日本に来た時に、マスクしてる人がいてびっくりしました。なんで、マスクしてるか5
Naomi: そうね。日本人はよくマスクをしますよね。Japanese people wear mask very often.
Yuichi: Especially in spring I think.
Naomi: そうですね。
Peter: そう。もう最初みんななんでしてるか分からなかったんですけど、 So at first, I didn’t really know why they were wearing the mask. でも、少しずつ理由が分かってきました。 The first one 第一は、自分がかぜをひいて他の人にうつさないようにマスクします。If you are sick, you wear a mask so you don’t get other people sick. 第二は?どうぞ。
Yuichi: 花粉症
Naomi: Hay fever ですかね。
Yuichi: 日本ではスギ花粉がとても多いんです。 In Japan, there is a lot of seeds of pollen. So Japanese people must wear a mask to protect from the seeds of pollen.
Peter: Yeah in the spring time.
Naomi: そうですね。あのー、ほんとに大きな問題です。 That is a big, big problem.
Peter: あと、Naomi先生。もっと理由がありますよ。
Naomi: なに?
Peter: There are more reasons.
Naomi: 鼻水を見せないためですか? Not to show you have runny nose.
Peter: あ、そうですか?新しい理由です。That’s a new reason for me.
Naomi: At least for me that’s the reason. なになに?他はなに?
Peter: かぜをひかないように、自分でマスクする人いますよ。 Like people who are worried about catching a cold from other people will wear a mask.
Naomi: あー、あとなんか If you are a celebrity.
Yuichi: To hide your identity.
Naomi: Yeah. To hide your face.
Peter: And sometimes criminals.
Naomi: あー、そうね。
Peter: お金を奪う前に、マスクをして
Yuichi: 強盗ですね。
Peter: Robbery.
Yuichi: Robbery.
Peter: いろいろありますね。
Naomi: どんな世界に生きてるんだろう。
Peter: 次行きましょう。
Yuichi: ばれる
Peter: To leak out, to be exposed.
Yuichi: Sample sentencesです。私のうそがばれた。
Peter: They found out my lie.
Yuichi: 秘密がばれた。
Peter: The secret has been disclosed. これが intransitive, transitive verb は、ばらす。Naomi先生の秘密をばらしました。
Naomi: You disclosed my secret.
Peter: はい、そうです。
Naomi: I don’t have any secret though.
Peter: Not any more はい、次行きましょう。
Naomi: じつは
Peter: In fact, to tell the truth. As a matter of fact.
Naomi: 実は私子供がふたりいるんです。
Peter: The truth is I have two kids.
Naomi: Which is not true.
Yuichi: 僕は秘密かと思いました。
Naomi: 違う。いませんよ。結婚してないですよ。子供もいませんよ。
Yuichi: ばれてしまいましたよ。
Naomi: やめてくれるかな。ほんとみたいに聞こえるじゃないですか。 If you say sorry, it sounds so like true.
Yuichi: True.
Peter: Very convincing. はい、次行きましょう。
Yuichi: はいゆう
Peter: Actor, performer.
Yuichi: Naomi先生
Naomi: はい
Yuichi: 俳優って言うと、男の人のことしか意味しませんよね。
Naomi: そうですね。Actressは普通「女優」って言いますよね。
Yuichi: そうですね。
Naomi: で、ちょっと気になったので辞書を引いてみたんですが、 According to the dictionary, the definition of 女優 is 女の俳優 なんだそうです。
Yuichi: なるほど
Naomi: So 俳優 doesn’t necessarily be a man. It could be a woman どっちでも大丈夫です。
Peter: そうですか?
Naomi: ただ、もともと俳優っていうのは、男の人が多かったので、女優という言葉ができたんじゃないかと言われてますね。 If you think about all the kabuki players, most of them are male right?
Peter: All of them nah?
Naomi: Recently there is a few female kabuki actors.
Peter: そうですか?
Yuichi: Really?
Naomi: Depending on the play.
Yuichi: But the origin of the kabuki was played by female actresses.
Naomi: そうなの?
Peter: そうですか?
Yuichi: But it was banned after some kind of scandal has happened.
Naomi: ほんと?
Peter: へー、初めて聞いたんです。
Yuichi: I have checked beforehand yeah.
Naomi: あー、ほんと。
Peter: さらに勉強になりました。
Yuichi: はい、よかったです。
Peter: とてもよかったです。
Naomi: 次の単語は、ほんもの
Peter: The real thing, the real deal.
Naomi: The opposite word is にせもの
Peter: Counterfeit, fake, imitation.
Naomi: We’ve already introduced にせもの in Getting To Know You lesson 3.
Yuichi: にせ物の電話番号
Peter: Fake number.
Naomi: 例文がありますね。Yuichiさん、お願いします。
Yuichi: このダイヤ、本物?にせものでしょ?
Peter: Is this diamond real? It’s fake right?
Naomi: 次の単語お願いします。
Yuichi: ないしょ
Peter: Secret, privacy.
Naomi: これ後ろに「話」 Story とか talk, tale というのを入れて、内緒話
Peter: Private talk.
Naomi: なんていうふうに使えますよね。
Yuichi: そうですね。それでは、Sample Sentence. 私の目の前で内緒話をしないで下さい。
Peter: Stop telling secrets in front of my face.
Naomi: あと、よく、これは内緒ですから誰にも言わないで下さい。
Peter: It’s a secret. So don’t tell anyone.
Naomi: て、みんなに言ってる人いますよね。
Yuichi: いますね。
Peter: それから、大事な話したら、内緒でって言ったら他の人に言わないようにお願いしてるということですね。でしょ? Naomi, and this and that 内緒で、内緒でね。
Naomi: あー。もし私がPeterに、「これ内緒だよ!」って言われたら、 I will tell everybody.
Peter: ありがとうございます。
Yuichi: 秘密をばらすっていうことですね。
Naomi: そうですね。では、文法に行きましょう。

Lesson focus

Naomi: 今日の文法は、ために
Peter: Is an expression which indicates purpose. When it’s preceded by a verb in the plain nonpast, it means so that, in order to. For example
Yuichi: トム・クルーズに会うためです。
Peter: In order to see Tom Cruise, so that I can meet Tom Cruise.
Naomi: そうですね。でも I think this sentence is not clear enough when you are talking about right?
Peter: Yeah we need the subject.
Naomi: そうですね。じゃ、こんなのはどうでしょう。 How about this one? トム・クルーズに会うために、私はアメリカに来ました。
Peter: I came to the US in order to see Tom Cruise. I came to the US so that I could see Tom Cruise.
Naomi: この方がClearですかね。
Yuichi: はい
Naomi: もうひとつSampleがありますね。
Yuichi: 英語を勉強するためです。
Peter: In order to study English.
Naomi: 英語を勉強するために、私はアメリカに来ました。
Peter: I came to the US in order to study English. 日常会話で In order あんまり使わないので. So we don’t really say in order. It sounds a little 硬いです。 like a little – sounds ちょっと硬いです. So we can also translate the sentence as I came to the US to study English but in there, we have with the purpose for, so that, to. So there is purpose in there. I came to the US to study English but with the purpose for that reason.
Naomi: 日本語だと、「ためです」というのはよく使いますよね。
Yuichi: はい、よく使いますね。
Naomi: たとえば、どうしてJoggingするの?
Yuichi: 健康のためです。
Peter: So why are you jogging? For my health.
Naomi: とか、やせるためです。
Peter: To lose weight.
Naomi: 「ためです」で、理由を説明することがよくあります。
Peter: Yes and in the translation, to lose weight. That to means with the purpose or for, in order to but a lot of times, it’s translated just as to. Okay so that is going to do for today. Don’t forget to check out the PDF. Inside the PDF, there is a detailed write up about ため、ために and also a comparison between
ために and ようにwhich are very similar grammatical structures. So you definitely want to stop by and pick up this PDF. Also, check out the learning center. Each lesson has quiz questions to really test to see if you picked up what was in the lesson. Be sure to stop by and check that out.

Outro

Naomi: みなさんはどうして日本語を勉強していますか?
Peter: So everybody, why are you studying Japanese?
Yuichi: 日本の漫画を読むためです。
Peter: To read Japanese comics.
Naomi: みなさん、「ためです」を使って答えを教えて下さい。
Peter: So everybody out there, please leave us a comment today using ためです and let us know why you are studying Japanese. お願いします。
Yuichi: がんばってくだせぇ!

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Combo

Comments

Hide
57 Comments
Please to leave a comment.
JapanesePod101.com
2008-04-03 18:30:00

Mina-san, bet you didn't see that ending coming! Erm, actually, neither did we.... But there was a lot of good stuff yō stuff in this series, so hopefully you can refer back it to it many times.

JapanesePod101.com
2021-10-07 10:19:05

R.Hさん、こんにちは。

質問ありがとうございます!

日本語を高めるためにJapanesePodを聞きます。

日本語を高められるようにJapanesePodを聞きます。

どちらの文も正しいですよ。

「ために」の前は volitional action verb (高める)。

「ように」の前は state of being, potential or negative verb (高められる)。

この二つの違いをよく理解していますね👍

この調子で頑張ってくださいね。

Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

R.H
2021-10-03 20:11:17

こんにちは!

質問させて頂きます。

日本語を高めるためにJapanesePodを聞きます。

日本語を高められるようにJapanesePodを聞きます。

どちらは正しいでしょうか?

ありがとうございます!

JapanesePod101.com
2018-11-08 18:25:58

Thank you for your comments, everyone!

>こんにちは、Michiganさん

それは良いことですね😄私も健康的な食事を心がけていますよ。

>Hi Bruce,

Yes, ”~のために" in the example you posted means "because of" and it could be replaced with "~のせいで". It is used to mention a cause, normally a bad cause. So 良い天気のために、私たちはバーベキューをしました。 sounds weird.

>Hi Sam,

That's right to a degree.

[verb](+ように) is not a volitional action verb, but is often a state of being verb such as a potential or negative form.

>Hi Sarah,

Naomi先生 will be glad to hear that😄

Keep studying with JapanesePod101.com

Cheers,

Miki(美希)

Team JapanesePod101.com

Sarah
2018-10-19 16:06:25

Naomi先生! I really appreciate hearing the origins of expressions - thanks for sharing such great info!

Sam
2018-09-17 18:59:52

こんにちは! Am I understanding this right? When the subject is the same in both [verb 1] (ため・ように)[verb 2] that if [verb 1] is an action verb and not a state, we should used ため whereas if it is describing a situation as in the examples above (the state of not having caught a cold/the state of not being late to class) we should use ように?

日本語を勉強するためにJapanesePodを聞きます。I listen to Japanese pod to study Japanese.

日本語がわかるようにJapanesePodを聞きます。I listen to Japanese pod so that I can understand Japanese.

The first should have ため since it is an action but ように in the second is a state, right?

Thanks!

Sam

Bruce
2017-05-29 12:17:30

I saw this sentence in a Japanese high school English textbook. 「雨のために私たちは川辺でバーベキューができなかった。」

It was translated this way: "The rain prevented us from having a barbecue at the riverside."

The usage of ため here seems to be a bit different from what is given in the lesson. I don't know if this is addressed in another lesson but here's my question.

It seems ため can be substituted for せい. For example, 「雨のせいで私たちは川辺でバーベキューができなかった。」

Am I understanding that right?

If so, can ため only be used in a negative situation or can it also be used in positive situation. For example, could we say, 「良い天気のために、私たちはバーベキューをしました。」?

Michigan Jeremy
2016-12-31 02:35:38

Sorry, typo in the English. "Little"

Michigan Jeremy
2016-12-31 02:34:52

皆さん、こんにちは。

ちょっと痩せるために、健康的な料理を食べるようにしています。

In order to lose a lottle weight, I am working on eating healthy foods.

JapanesePod101.com
2016-11-21 16:20:40

Andy`さん、

奈津子先生に代わって「どういたしまして」。 :smile:

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Andy`
2016-11-07 22:11:27

奈津子先生のお陰で、有難うございます。

All thanks to you Natsuko-sensei.

JapanesePod101.com
2016-11-07 21:30:44

Andy` さん、

こんにちは。

I'm sure you'll make a very good first impression with your great command of Japanese.:sunglasses::thumbsup:

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Andy`
2016-10-03 17:03:31

はいわかりました。

僕は彼女の両親まだ会っていません。ドキドキからです。

I haven't met my girlfriend's parents yet, because I'm nervous about it.

JapanesePod101.com
2016-10-03 09:16:14

Andy`san,

こんにちは。:smile:

「彼女の両親に良い印象を持ってもらうために」がいいですよ。

Andy`さんの彼女さんは幸せですね。

Team JapanesePod101.com

Yuki 由紀

Andy`
2016-09-22 15:05:44

僕は彼女の両親を印象づけるために日本語を勉強しています。

I'm studying Japanese to impress my girlfriend's parents.

JapanesePod101.com
2016-01-28 23:21:06

Ninochtka smith san,

Konnichiwa. :smile:

"...tame ni" is "for/for the purpose of..." "for the sake of..." "for the reason of..." and often comes after a noun/noun phrase. Surely you can put the verb plain form before that. It speaks of clear purpose/reason.

"... you ni" is "so that (one can do something) ..." or "so as to/not to..." and often comes after the potential form or the negative form.

You can say:

アメリカへの旅行のために 貯金をしている。

アメリカに行くために 貯金をしている。

アメリカに行けるように 貯金をしている。

The first two sentences are very clearly pointing that the "purpose" of your saving money is to go to Japan. In the third one, it is not that that is the purpose; in English it would be like "I am saving money so as to be able to go to Japan."

I hope it could help you.

Team JapanesePod101.com

Yuki 由紀

Ninochtka smith
2016-01-15 11:27:36

Hi to all!

I didn't quite understand the difference bet "tame ni" and "you ni": Favorable in what sense?

Thank you for your help.

JapanesePod101.com
2014-11-02 14:15:58

イギリスジムさん、

今日は。

That is often translated into English below.

Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.

Actually the Japanese meaning is ‘死を願うことを誓います、そして自分の目に(一本)針を刺します)’.

However, as you said the meaning is “if I lie I’ll swallow a thousand needles”.

げんまん( 拳万 )means ‘to hit someone with a clenched fist’.

The original meaning comes from prostitutes.

The words illustrate that ‘a prostitute swears forever on her love for one customer (potential husband)’.if the prostitute says that it’s hard to believe for a customer. Therefore, the prostitute cut her little finger and passed it to the customer. Of course it’s extremely painful so it showed her love. In fact they didn’t cut their fingers but used fake fingers…:sweat_smile:

The custom was spread out to general people.

Children often use this song but it has a deep meaning….:disappointed:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

イギリスジム
2014-10-28 02:20:21

先生、

I need some help to understand 指切りげんまん、うそついたら針1000本飲〜ます、指切った。

The English translation in the text is confusing to me. In England we have a saying, “Cross my heart,” meaning I swear that I’m telling the truth. We don’t usually add, “and hope to die” (if I’m lying). It is implied, but not usually spoken. This is the first time I’ve heard an added phrase “stick a needle in my eye” - possibly an innovation from the USA? However, I don’t see how this relates to the Japanese sentence.

In the Vocabulary section 指切りげんまん is translated as “pinky promise (Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.)”

A “pinky promise” must be another Americanism. (I know that the little finger is called a pinkie in the USA). So this sounds like the American version of the childhood practice of hooking little fingers together to seal an agreement. No connection as I understand it with “Cross my heart and hope to die”.

Now, to get to the Japanese in the dialog. As I understand it, Junko-san is promising to keep Tom-san’s secret.

I think 指切りis “cut (my) finger”, but what is げんまん?

And then, うそついたら針1000本飲〜ます seems to be, “if I lie I’ll swallow a thousand needles” - but not “stick them in my eye”, (am I right?)

Finally, is 指切った。 “I cut my finger.” (past tense)?

Can you tell me if my translation of the Japanese is in any way accurate?

Thank you, ジム

JapanesePod101.com
2014-09-08 14:23:04

Louis san,

On behalf of Natsuko, douitashimashite.

We are happy it helped you.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Louis, Liu
2014-09-08 08:54:34

Wow, thank you for your help, Mrs. Natsuko.

I am really appreciate the hard work that you've done for me.

Thank you,Jpod 101~!

It really helps me:smile::thumbsup:

Top