Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sakura, Yoshi, Peter: おはよう、地盤。
Sakura: さくらです。
Yoshi: よしです。
Peter: Peter here. As always, brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Sakura san...
Sakura: こんにちは。地盤。
Peter: 地盤ですね。 That’s a Yoshi san original. I don’t want to point fingers. I’m not pointing. I am just saying that that came from Yoshi san. Now, Yoshi san, that’s related to something that happened today and actually just now while we are broadcasting or just while – before we are broadcasting, something that occurred. Yoshi san, what was that?
Yoshi: 地震
Peter: That’s right. While we were in the studio, it started to shake.
Sakura: Yes.
Peter: Yes.
Sakura: Small earthquake ね。
Peter: Just a small one. So this おはよう, the location got changed. We usually give you location but that got changed today to something. So stop by JapanesePod101.com. You won’t be disappointed to find out what that is. Okay, now, today’s conversation is about an elderly man who heads to the travel agency to make travel plans for his 50th anniversary. So not only is today’s lesson interesting but we have a really amazing informal track. Amazing Sakura san, can we say amazing?
Sakura: うーん、どうだろう。
Peter: We will talk about it a little more later, but anyway, yes, stop by and get that. In addition, today’s grammar point is the binding particle しか. So we will have an explanation as always towards the latter part of the podcast. All right, with that said, let’s listen to today’s episode. Here we go.
DIALOGUE
店員: いらっしゃいませ。
客: 来月私の結婚50年記念日で。妻と一緒に新婚旅行と同じところへもう一度行きたいんです。
店員: おめでとうございます。どちらのほうへ?出発日はいつでしょうか。
客: グアムへ。出発日は来週の月曜日でお願いします。
店員: 少々お待ちください。申し訳ございません。その日は切符が一枚しかございません。
客: 火曜日は?
店員: 申し訳ございません。その日は切符が一枚もございません。
客: 水曜日は?
店員: 信じられません。また、切符が一枚しかございません。
客: 行ける日はいつですか。
店員: 少々お待ちください。再来週の月曜日はあいています。
客: お願いします。
店員: いらっしゃいませ。
客: 来月私の結婚50年記念日で。妻と一緒に新婚旅行と同じところへもう一度行きたいんです。
店員: おめでとうございます。どちらのほうへ?出発日はいつでしょうか。
客: グアムへ。出発日は来週の月曜日でお願いします。
店員: 少々お待ちください。申し訳ございません。その日は切符が一枚しかございません。
客: 火曜日は?
店員: 申し訳ございません。その日は切符が一枚もございません。
客: 水曜日は?
店員: 信じられません。また、切符が一枚しかございません。
客: 行ける日はいつですか。
店員: 少々お待ちください。再来週の月曜日はあいています。
客: お願いします。
Peter: This time, Chigusa-san and Yoshi-san will give the Japanese and I will give the English.
店員: いらっしゃいませ。
EMPLOYEE: Welcome.
客: 来月私の結婚50年記念日で。妻と一緒に新婚旅行と同じところへもう一度行きたいんです。
CUSTOMER: Next week is my 50th anniversary. My wife and I would like to go once again to the place that we went to for our honeymoon.
店員: おめでとうございます。どちらのほうへ?出発日はいつでしょうか。
EMPLOYEE: Congratulations! Where is the destination? When is the departure date?
客: グアムへ。出発日は来週の月曜日でお願いします。
CUSTOMER: To Guam. The departure date is next Monday please.
店員: 少々お待ちください。申し訳ございません。その日は切符が一枚しかございません。
EMPLOYEE: Wait one moment, please. I'm sorry, only one ticket is available.
客: 火曜日は?
CUSTOMER: What about Tuesday?
店員: 申し訳ございません。その日は切符が一枚もございません。
EMPLOYEE: I'm sorry, not even one ticket is available that day.
客: 水曜日は?
CUSTOMER: And Wednesday?
店員: 信じられません。また、切符が一枚しかございません。
EMPLOYEE: This is unbelievable. Again, only one ticket is available.
客: 行ける日はいつですか。
CUSTOMER: When would it be possible to depart?
店員: 少々お待ちください。再来週の月曜日はあいています。
EMPLOYEE: Wait one moment, please. The Monday after next is available.
客: お願いします。
CUSTOMER: That one, please.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Yoshi san, today is a great day. We have with us for the vocab section, it’s been a long, long time since she has appeared on this podcast. Yoshi san 紹介お願いします。
Yoshi: さくらさんです。
Sakura: さくらです。よろしくお願いします。
Peter: さくらさん、ようこそ。 It is great to have you.
Sakura: お久しぶりです。Thank you.
Peter: お久しぶりですね。 Now what I’d like to ask you, 今日の会話はどうですか?
Sakura: とっても素敵ですね。
Peter: Nice romantic conversation right?
Sakura: ロマンティック。 uh.
Peter: Let’s get Yoshi san’s opinion.
Sakura: よしさんはどうですか?
Yoshi: いいですね。私も… うん、いやぁ、素晴らしいですね。私も、こういう恋がしたいですね。
Peter: 信じられますか? Sakura san?
Sakura: うーん、どうかなぁ。
Peter: I don’t know if we can believe you Yoshi. You really want this kind of love?
Yoshi: Everyday.
Peter: That’s pretty sweet actually. Now this conversation was nice and sweet but Sakura san, what do you think of today’s bonus track?
Sakura: あ~…あれはちょっと…
Peter: Yeah. Yoshi san, you want to help us out here.
Yoshi: I think it’s sweet in a way.
Sakura: ま、in a way ね。ある意味。
Peter: I think I agree with Yoshi. At first, it’s kind of like shocking but
Sakura: Shocking.
Peter: I think it’s sweet in a way.
Sakura: うん、そうだね。
Peter: I’m with Yoshi on this.
Sakura: そうだね。ちょっと、あの~…うん、びっくりした。
Peter: Yeah I think many people will be surprised too when they hear this. Now at japanesepod101.com for many of you who are not familiar, what we have is often, we have bonus or informal tracks. We give you a track in polite Japanese inside the lesson, but then at the site, we give you the informal version but recently we’ve kind of skewed away from that and you get not just the informal but kind of like Sakura san, what can we say? The wild informal bonus track?
Sakura: そうだね。 Twisted version.
Peter: I think that sums it up. Yeah the twisted version but it’s – again it’s for your practice. You know, we want to – that twist in your mind should trigger – it’s not the same or you know hopefully you can follow it. Now where can you find a version of this because we don’t go through it. The informal actually sorry the bonus track now. Now the transcript for the twisted bonus track can be found inside the PDF. Okay, so stop by japanesepod101.com. You can listen to the bonus track on our site, free. Just click, hear the bonus track. Then you can download it from the site too. Get it on your iPod, get it on whatever MP3 player you use but the transcript, it’s inside the PDF. Another great reason to have the PDF. Okay. Now, long, long lesson today. So let’s get into the vocab.
VOCAB LIST
Peter: Yoshi san, first word.
Yoshi: 結婚
Peter: Marriage.
Yoshi: (slow)けっこん (natural speed) 結婚
Peter: Next we have
Sakura: 記念日
Peter: Anniversary.
Sakura: (slow)きねんび (natural speed) 記念日
Peter: And we had wedding anniversary in the lesson which was these two put together Sakura san お願いします。
Sakura: 結婚記念日
Peter: Okay. Long word but a lot of meaning to that word. I don’t know what I am talking about. Okay now 記念日 what – we can also use this for other occasions. How about independence day?
Sakura: 独立記念日
Peter: With the first part being independence, the second part anniversary. So literally independence anniversary but put them together Independence Day. Now in Japan, they have what’s called National Foundation Day. We even did a JCC about this or I believe so. Umm Yoshi san
Yoshi: 建国記念日
Peter: Yeah did we do a JCC about this?
Yoshi: Umm..
Peter: It’s in the archives. It’s in the archives. Stop by japanesepod101.com. It’s in the archives. JCC and one more time, National Foundation Day. Now give us the first part of this one more time?
Sakura: 建国
Peter: So Sakura san, can you tell us what these characters mean?
Sakura: 建国?
Peter: Yeah.
Sakura: 建 is to build and 国 is the country.
Peter: Build country?
Sakura: Yes.
Peter: Followed by
Sakura: 記念日
Peter: Anniversary. Build country anniversary and this is interpreted into English as National Foundation Day. Okay next we have
Yoshi: 新婚旅行
Peter: Honeymoon.
Yoshi: (slow)しんこんりょこう (natural speed) 新婚旅行
Peter: Now Yoshi san, let’s take a look at the kanji, the Chinese characters in this word. There is four of them. So let’s start with the meaning of the first one. What does the first one mean?
Yoshi: New.
Peter: Second one.
Yoshi: Marriage.
Peter: New marriage. Now the latter two, well the third and the fourth one, you’ve had this before. Yoshi san, what’s this word?
Yoshi: 旅行
Peter: And what does it mean?
Yoshi: Trip.
Peter: New marriage trip literally but when you interpret it into English, we get Honeymoon okay. So Yoshi san, can you think of a nice example for this?
Yoshi: 昔はみんな新婚旅行で熱海に行っていました。
Peter: Long ago, everyone went to Atami on their honeymoon. Okay I am a little bit out of the loop. Where is Atami? Am I even saying it right? Can we get that pronunciation Yoshi san?
Yoshi: Atami.
Peter: So it’s three syllables, Atami, nothing, no pauses or anything in there. Atami. Okay where is it located?
Yoshi: In Shizuoka Prefecture.
Peter: Not too far from Tokyo. Nearby Izu Peninsula. On Izu Peninsula, part of Izu Peninsula.
Sakura: I am not sure if it’s – it’s quite on the Peninsula but it’s around that area by the sea.
Peter: Thank you and Yoshi san, why did everyone go there? What was so great about Atami?
Yoshi: There are Hot Springs.
Peter: Ah!
Yoshi: And some beaches.
Peter: Yeah. So I think it’s by that peninsula. We will check that out. Stop by japanesepod101.com and we will have that answer for you or someone will comment and then we will respond and get that answer for you.
Sakura: Yes.
Peter: よろしくお願いします。
Sakura: よろしくお願いします。
Peter: Now in recent years, I think most people – lots of people go abroad for this. Sakura san どこへ行きましたか?
Sakura: 新婚旅行は京都へ行きました。
Peter: You went to Kyoto.
Sakura: Umm.
Peter: How was it?
Sakura: For the weekend.
Peter: Pretty long.
Sakura: Sure. そうなの。
Peter: Yeah I never officially had one.
Sakura: Oh really?
Peter: Yeah.
Sakura: Ah…
Peter: And poor Yoshi, he’s going to have to blog about his…
Sakura: When you get married.
Yoshi: What if I didn’t get married?
Sakura: え~。
Peter: Umm…Now come on Yoshi, come on. Japan’s population needs you.
Sakura: そうだね。 Right.
Peter: Do it for your country.
Sakura: 頑張れ。
Peter: 頑張れ、頑張れ Yoshi.
Sakura: よしさん頑張れ。
Peter: 頑張れ。 Next we have
Sakura: 出発日
Peter: Departure Day.
Sakura: (slow)しゅっぱつび (natural speed) 出発日
Peter: We have two words in here. First word being
Sakura: 出発
Peter: Departure. The second one is
Sakura: 日
Peter: This character means Day and it’s usually pronounced
Sakura: ひ
Peter: As in Monday.
Sakura: 月曜日
Peter: That didn’t work out. That didn’t work out at all. As in, as in when you find it written by itself but when you attach it to other Chinese characters, when you attach it to other kanji, it goes from ひ to び
Sakura: Right.
Peter: As in Monday.
Sakura: 月曜日
Peter: Tuesday.
Sakura: 火曜日
Peter: And Departure Day
Sakura: 出発日
Peter: And how about Return Day.
Sakura: 到着日
Peter: All right. At least, I got that one right. Umm so this is kind of a complex term used when you are going on vacation in Japan but if you go into a Japanese travel agent, this will come in very handy because they will definitely ask you
Sakura: 出発日はいつでしょうか。
Peter: Okay next we have
Yoshi: 切符
Peter: Ticket.
Yoshi: (slow)きっぷ (natural speed) 切符
Peter: And pretty straightforward Yoshi san, what is the counter for these?
Yoshi: 枚
Peter: And this is a counter for thin flat things. Break it down.
Yoshi: (slow)まい (natural speed) 枚
Peter: Okay next we have
Sakura: 可能
Peter: Possible.
Sakura: (slow)かのう (natural speed) 可能
Peter: Okay. That wraps up today’s vocabulary which means we are going to have to say goodbye to Sakura san
Sakura: さようなら。
Peter: No don’t say さようなら。
Sakura: またね。
Peter: Yes またね。
Sakura: うん、じゃあ、頑張ってください。
Peter: Okay now we have our grammar point and who will be joining us for the grammar point. We do not yet know. A mystery grammar guest. So let’s move on to our grammar point. Sakura san
Sakura: はい。
Peter: Let’s start to talk about grammar.
Sakura: はい。

Lesson focus

Peter: Now were you here for the vocab, I don’t even know what happened. You are back for the grammar.
Sakura: Yes.
Peter: I think one was Sakura san, Sakura san, Sakura san, Natsuko san and then you back again.
Sakura: ただいま~。
Peter: How was lunch?
Sakura: Umm…
Peter: Umm! All right so Sakura san, what is today’s grammar point?
Sakura: しか
Peter: That’s right. Today’s grammar point is しか a binding particle used to indicate the sole exception. Now this binding particle can follow nouns, the plain form of verbs and the participle form of adjectives. So to better illustrate this, let’s take a look at a few examples. Yoshi san, first example please
Yoshi: あんなにあったのに、もう後一つしかない。
Peter: Even though there were that many, there is just one left. So that しか is emphasizing the fact that it’s just one left and it’s followed by the plain negative of this verb. Now in this case, it could also be followed by the polite negative しかありません that’s fine but here it’s following the one and emphasizing the fact that there is just one left. Yoshi san, can we have another one?
Yoshi: この村には100人しか人がいない。
Peter: In this town, there are only 100 people. Now here, しか follows the 100 people 100人 and it’s emphasizing the fact that there are so few people in this town. So it’s always paired with a negative and it’s used to emphasize the fact that there are so little, so few.

Outro

Peter: Now, there will be more about this inside the PDF. So stop by JapanesePod101.com. All right, that’s going to do for today.
Sakura: またね。
Yoshi: またね。

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Bonus Audio

Comments

Hide