INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは。夏子です。 |
Naomi: 直美です。 |
Peter: Peter here. Late Again. |
Naomi: また、遅刻ですか。 |
Natsuko: I can imagine many people saying that. |
Naomi: Yeah. |
Natsuko: Everyday. |
Peter: え?な、なんで私を見てますか。 |
Naomi: え?たまたまですよ。たまたま。 |
Natsuko: ピーターさん遅刻をしますか? |
Peter: はい。します。 |
Naomi: 夏子さんはどうですか。遅刻をしますか? |
Natsuko: 待ち合わせに遅れたりすること、ありますね。 I sometimes get late when meeting people. |
Peter: Yeah I know the feeling. |
Naomi: 今日は、誰かが遅刻したみたいです。 |
Natsuko: 怒られてるみたいですね。 |
Peter: So today somebody is late and it looks like the person waiting for them is angry. |
Naomi: 今日の会話はえみとともの会話です。 |
Peter: So a conversation between two friends. |
Naomi: 友達なので casual Japanese が使われています。これは場所はどこでしょうかね。 |
Peter: 駅前。 |
Naomi: そうかもしれないですね。 |
Natsuko: うん。どこか外で待ち合わせてるんですよね。 |
Peter: So the place where they are supposed to meet is where the conversation takes place. |
Naomi: では、聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
エミ: 遅い。遅い。もーう。今何時だと思ってるのよ。 |
トモ: ごめん、ごめん。 |
エミ: 何でトモはいつも約束の時間に遅れるのよ。時間にルーズなのは社会人として失格よ。 |
トモ: だから、ごめんて。最近は心を入れ替えて、ちゃんと時間通りに来てるじゃん。今日は本当にたまたまだよ。 |
エミ: なんで遅れたのよっ。 |
トモ: 原宿駅出たところで、コージとばったり会ったもんだからさ・・・すげー久しぶりだったから、ちょっと話こんじゃって。 |
エミ: えーっ、コージって大学の時のあのコージ君!? |
トモ: そうだよ。 |
エミ: 私も会いたかったな。でっ、今コージ君何やってるの。 |
トモ: 広告代理店だって。 |
エミ: やっぱなー。コージ君は誰かさんと違って、すごいオシャレだったもんね。 |
トモ: それって、俺はどんくさかったってことかよー。 |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 |
エミ: 遅い。遅い。もーう。今何時だと思ってるのよ。 |
トモ: ごめん、ごめん。 |
エミ: 何でトモはいつも約束の時間に遅れるのよ。時間にルーズなのは社会人として失格よ。 |
トモ: だから、ごめんて。最近は心を入れ替えて、ちゃんと時間通りに来てるじゃん。今日は本当にたまたまだよ。 |
エミ: なんで遅れたのよっ。 |
トモ: 原宿駅出たところで、コージとばったり会ったもんだからさ・・・すげー久しぶりだったから、ちょっと話こんじゃって。 |
エミ: えーっ、コージって大学の時のあのコージ君!? |
トモ: そうだよ。 |
エミ: 私も会いたかったな。でっ、今コージ君何やってるの。 |
トモ: 広告代理店だって。 |
エミ: やっぱなー。コージ君は誰かさんと違って、すごいオシャレだったもんね。 |
トモ: それって、俺はどんくさかったってことかよー。 |
今度は、英語が入ります。 |
エミ: 遅い。遅い。もーう。今何時だと思ってるのよ。 |
EMI: You're late. You're late. For goodness sake...What time do you think it is? |
トモ: ごめん、ごめん。 |
TOMO: Sorry. Sorry. |
エミ: 何でトモはいつも約束の時間に遅れるのよ。時間にルーズなのは社会人として失格よ。 |
EMI: Why are you always late to our get togethers? Being unpunctual makes you irresponsible as an adult. |
トモ: だから、ごめんて。最近は心を入れ替えて、ちゃんと時間通りに来てるじゃん。今日は本当にたまたまだよ。 |
TOMO: That's why I apologized. I've been coming on time recently, because I decided to change. It was just a coincidence that I was late today. |
エミ: なんで遅れたのよっ。 |
EMI: Why were you late? |
トモ: 原宿駅出たところで、コージとばったり会ったもんだからさ・・・すげー久しぶりだったから、ちょっと話こんじゃって。 |
TOMO: I bumped into Koji unexpectedly when I left Harajuku Station...It's been such a long time since I last saw him so we got caught up in our conversation. |
エミ: えーっ、コージって大学の時のあのコージ君!? |
EMI: What? Koji from university? |
トモ: そうだよ。 |
TOMO: Yeah. |
エミ:私も会いたかったな。でっ、今コージ君何やってるの。 |
EMI: I wanted to see him, too. So, what is he doing now? |
トモ: 広告代理店だって。 |
TOMO: He said he works at an advertising agency. |
エミ: やっぱなー。コージ君は誰かさんと違って、すごいオシャレだったもんね。 |
EMI: That makes sense. Unlike someone, Koji is really stylish. |
トモ: それって、俺はどんくさかったってことかよー。 |
TOMO: Are you trying to say I was uncool? |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 夏子さん、今日の会話、どう思いましたか。 |
Natsuko: この間私も、朝、通勤の途中で偶然学生時代の友達に会ったんですけど、どっちもこれから会社に行くところだったから、話はしないでそのまま、あっ!あっ!じゃあ!みたいな感じですぐ別れました。だから、遅刻しないですみました。 |
Peter: So you saw someone you used to go to school with. |
Natsuko: Uh-huh.. |
Peter: And you didn’t really have time to talk because you both headed for the company. So just hey, hey, oh! |
Natsuko: Yes. |
Peter: また十年後!See you in 10 years! |
Natsuko: Maybe. |
Naomi: じゃあ夏子さんは、友達とばったり駅で会ったんですね。 |
Natsuko: そうなんです。 |
Peter: ああ、ばったり。偶然… |
Naomi: Bumping to someone. |
Peter: ああ。勉強になりました。 |
VOCAB LIST |
Naomi: では、今日の単語見てみましょう。最初の単語は |
Natsuko: 遅れる |
Peter: To be late, to be delayed. |
Naomi: 例文、お願いします。 |
Natsuko: バスはよく遅れます。 |
Peter: Buses are often delayed or the bus is usually late. |
Naomi: 電車もよく遅れますよね。 |
Natsuko: 最近特に雨が多いですからね。 |
Naomi: 台風のせいで、電車はよく遅れますね。 |
Peter: Because of the typhoons, the trains are often late. |
Natsuko: 次の単語、お願いします。 |
Naomi: 社会人 |
Peter: Member of society. People who earn their own living, working people. |
Naomi: 色々な意味がありますが、社会というのが Society じんは人という意味ですから people. |
Peter: Person of society. |
Naomi: If you are a student, you are not 社会人。 |
Natsuko: That doesn’t mean you are not included in the society but somehow in Japanese. |
Naomi: Yeah そうなんだ。 |
Natsuko: You refer only to working people. |
Peter: 仲間はずれだね。 like the students, they are not quite there yet. |
Natsuko: It means that they don’t earn their living. |
Peter: Left out of society. |
Natsuko: Yes, no, no, no, no. |
Peter: よく使われるのは社会人として As a member of society. |
Natsuko: Yes. It sounds like, you know, be responsible. |
Peter: Yes 社会人として法律を守りましょう。 |
Naomi: 学生でも守らないとだめですけどね。 |
Natsuko: それは私もそう思います。 Not only working people but also students. |
Peter: So everyone obey the rules. |
Naomi: 次の単語は、ルーズ。 |
Peter: Lose. |
Naomi: これは時間にルーズで、意味は |
Peter: Not usually on time or kind of a habit to be late. |
Naomi: お金にルーズ |
Peter: Not very strict with your money. So kind of you use it and don’t really keep track of it too well. |
Naomi: 男にルーズ。 |
Peter: 想像してください。 |
Naomi: 女にルーズ。 |
Peter: So you don’t seriously date somebody kind of. Many, more than one person. |
Naomi: そうですね。なになににルーズ。Irresponsible for something. |
Peter: So whatever comes before the に and ルーズ is what you are irresponsible about. So in the dialogue, it was 時間, irresponsible with time. |
Naomi: How about not well disciplined? |
Peter: I don’t know about that その日にわかりますね。 yeah, irresponsible, not disciplined about さすが夏子さん。 |
Natsuko: ルーズだからね。自分が。 |
Naomi: 次の単語です。 |
Natsuko: 失格。 |
Peter: Disqualification, without qualification, lose qualification. |
Naomi: 例文をお願いします。 |
Natsuko: 彼は親として失格です。 |
Peter: He is irresponsible as a parent. He has no right to be a parent. 強いですね。 |
Natsuko: でもかなりこれは強い言い方ですよね。 |
Peter: 漢字を見ると |
Natsuko: The first kanji is lose or lost. The second kanji means qualification. So lose qualification, nonqualified. |
Peter: Yeah. And I always think of it as no longer qualified. So you are no longer qualified to be a parent. So 例文を見ると、彼、何かをやって今失格になりました. He doesn’t have the right any longer. He did something really bad. |
Naomi: 次の単語を見て行きます。 |
Natsuko: 心を入れ替える。 |
Peter: Mend one’s ways. |
Naomi: 心を入れ替えて勉強します。 |
Peter: I am going to reform myself and study hard. Kind of like, turn over a new leaf 心を入れ替える。 |
Natsuko: So 心 is heart or mind and 入れ替える means to replace or change. |
Peter: So you take out and replace, you replace the heart. |
Natsuko: Yes. |
Peter: In medical terms, what would we say? |
Natsuko: Hah? |
Peter: In medical terms, what will we say? Really, you can do that. You can take out and replace one’s heart. |
Natsuko: 心臓移植? |
Peter: 心臓移植。 Heart replacement. This is more of a metaphor. |
Natsuko: Yes. |
Peter: 心を入れ替える。 |
Natsuko: And it’s always used to replace to a better heart. You know, in a positive meaning, I will do better than now. |
Peter: What about turning over a new leaf? |
Natsuko: 人が変わる can mean both positive and negative. |
Peter: Okay. So this is to mend one’s ways. |
Natsuko: 心を入れ替える。 yes. |
Peter: So 心を入れ替えて勉強します。今まであんまり勉強してなくて、これから、そうします。 |
Natsuko: そうですね。 |
Peter: 生活の他の面はどうでもいいですけど、とりあえず Like not really related to the other stuff in his life but regarding this one issue, he is going to change. |
Naomi: 心を入れ替えて、、、、します。よく使いますね。 |
Natsuko: そうですね。 |
Naomi: 次の単語は、広告代理店。 |
Peter: Advertising firm, advertising company. |
Natsuko: 広告というのは何でしょう。 |
Peter: Advertisement. |
Natsuko: 代理店 |
Peter: Representative. |
Natsuko: なので advertising agencyという風になります。では、例文をお願いします。 |
Naomi: 広告代理店で働いています。 |
Peter: I work at an advertising agency. 夏子さん、質問させて頂きます。日本の一番大きな広告代理店はどこですか。 |
Natsuko: 電通と博報堂だと思います。 |
Peter: 電通… |
Natsuko: And one more 博報堂。 |
Peter: 博報堂。 |
Natsuko: Yes I think those two are the biggest. |
Naomi: 広告代理店で働いているというのはアメリカやイギリスでもすごくファッショナブルなことなんでしょうか。 |
Peter: はい。そうです。 It’s very cool work or it has an image or mystic that is very cool. |
Naomi: So it’s the same in Japan. |
Lesson focus
|
Natsuko: では、文法を見て行きましょう。 |
Naomi: 今日のポイントはもんだから。 |
Peter: Which is the colloquial form of |
Naomi: ものだから |
Peter: Which is equivalent to because in English. |
Naomi: から |
Peter: Is also equivalent to because in English but please note that ものだから or もんだから is used when the event described is surprising or unexpected for the speaker. So in today’s dialogue, it was surprising for Tomo to run into Koji. So he said |
Naomi: ばったり会ったもんだから |
Peter: Rather than just saying. |
Naomi: ばったり会ったから |
Peter: That expression was used to convey or show his surprise and in this sentence, there should be one more thing. The main cause is actually |
Naomi: 遅れた |
Peter: I was late but it was omitted because it was obvious or inferred. Let’s just go through that sentence one more time. |
Naomi: こうじとばったり会ったもんだからさ。 |
Peter: So because I ran into Koji and after さ we should have |
Naomi: 遅れた。 |
Peter: And if we go back to the textbook form, it would be |
Naomi: 俺はこうじとばったり会ったもんだから遅れた。 |
Peter: So because I ran into him, I was late. Now one more thing I want to take a look at in this dialogue 誰かさん。夏子さん、お願いします。誰かさん。 |
Natsuko: 誰かさんと違って |
Peter: Well translate its |
Natsuko: Yes. |
Peter: Different than somebody and of course that somebody is |
Natsuko: Someone in front of you. |
Peter: The listener 誰かさんと違って different than somebody but I like that 誰かさん。 |
Naomi: Of course you can say 誰かと違って is okay too. |
Peter: Different from someone. The さん adds that respect element and makes it I guess a bit more dramatic. |
Natsuko: Maybe or a bit more soft. |
Outro
|
Peter: Okay so that is going to do for today. |
Natsuko: それじゃあ、またね。 |
Comments
Hide