INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは。夏子です。 |
Naomi: 直美です。 |
Peter: Peter here. Happily Married. Natsuko san, どうですか。 Happily Married. |
Natsuko: いいタイトルですね。憧れますね。 |
Peter: Very nice title. Naomi San どうですか。 |
Naomi: いいタイトルだと思います。 |
Natsuko: なんか珍しくね、JapanesePodのレッスンにしては… |
Naomi: 毒が無い感じ。 |
Peter: Yeah it’s quite unusual not to have something with kind of a negative nuance in it. We are trying to change. So Natsuko san |
Natsuko: はい。 |
Peter: 今日の会話なんですが Who is in the conversation? |
Natsuko: Husband and wife. |
Peter: So we will be using |
Natsuko: Casual form. |
Peter: Correct and Naomi Sensei, where does this conversation take place? |
Naomi: 多分 At home. |
Peter: Yeah I think so. It’s not specified but it’s got a home feeling to it. So casual form Japanese, conversation between a husband and wife and Naomi Sensei 今日の話題は何ですか. What’s today’s topic? |
Naomi: 結婚 |
Peter: Marriage. So with that said, here we go. |
DIALOGUE |
妻: そろそろ結婚式のシーズンね。 |
夫: そうだな。もう久しく結婚式なんて行ってないな。 |
妻: あなたのお友達に独身はいっぱいいるのにねぇ。全然その兆候すらないわね。 |
夫: 独身時代が長すぎて、今さら、結婚に踏み切れないんじゃないかな。 |
妻: 結婚に踏み切るって、そんなに勇気がいることなの? |
夫: うーん、周りの既婚者たちの悲哀を見過ぎたんじゃないか。何事も知りすぎるとよくない面が目に付くからね。 |
妻: それって、どういうこと?周りの既婚者って、あなたのことじゃない!! |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 |
妻: そろそろ結婚式のシーズンね。 |
夫: そうだな。もう久しく結婚式なんて行ってないな。 |
妻: あなたのお友達に独身はいっぱいいるのにねぇ。全然その兆候すらないわね。 |
夫: 独身時代が長すぎて、今さら、結婚に踏み切れないんじゃないかな。 |
妻: 結婚に踏み切るって、そんなに勇気がいることなの? |
夫: うーん、周りの既婚者たちの悲哀を見過ぎたんじゃないか。何事も知りすぎるとよくない面が目に付くからね。 |
妻: それって、どういうこと?周りの既婚者って、あなたのことじゃない!! |
今度は、英語が入ります。 |
妻: そろそろ結婚式のシーズンね。 |
WIFE: It's almost wedding season, isn't it? |
夫: そうだな。もう久しく結婚式なんて行ってないな。 |
HUSBAND: I guess so. We haven't been to a wedding in a while, have we? |
妻: あなたのお友達に独身はいっぱいいるのにねぇ。全然その兆候すらないわね。 |
WIFE: Yes, despite the fact that you have many single friends. They show no signs of getting married. |
夫: 独身時代が長すぎて、今さら、結婚に踏み切れないんじゃないかな。 |
HUSBAND: They've been bachelors for so long, that they probably can't make the jump into marriage anymore. |
妻: 結婚に踏み切るって、そんなに勇気がいることなの? |
WIFE: Do you need that much courage to make the jump into marriage? |
夫: うーん、周りの既婚者たちの悲哀を見過ぎたんじゃないか。何事も知りすぎるとよくない面が目に付くからね。 |
HUSBAND: Well, they've probably seen too much grieving by the married people around them. Whenever you learn too much about something, you start to focus on the negatives. |
妻: それって、どういうこと?周りの既婚者って、あなたのことじゃない!! |
WIFE: What's that supposed to mean? The term "married people around your friends" refers to you! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: 直美先生、夏子さんのご意見は? |
Naomi: 夏子さん、今日の会話、どう思いましたか? |
Natsuko: 結局あんまりハッピーじゃない。 |
Naomi: ねぇ。ピーターうそつき! |
Natsuko: がっかり。 |
Naomi: がっかりです。 |
Peter: ちょ、ちょっと待って。なんでピーター… They are writers 私ではなくて。 |
Naomi: あ、違うんだ。 |
Peter: そうですね。 |
Natsuko: ピーターが書いたんじゃないんですね。 |
Peter: はい。そうです。 |
Natsuko: 妙にリアルからピーターのうちかと思った。 |
Naomi: え、これピーターの奥さんが書いたとかじゃないんですよね。 |
Peter: ありがとうございます。 Yes this isn’t my household conversation and yes in the end, we didn’t have a happy story. No happy ending. So what we are going to do for us, just take a look at some of this vocab. Natsuko san, can you start us off お願いします。 |
VOCAB LIST |
Natsuko: 久しく |
Peter: For a long time. Next |
Natsuko: 独身 |
Peter: Single, unmarried. Next. |
Natsuko: 兆候 |
Peter: Sign, indication. Next. |
Natsuko: 踏み切る |
Peter: To make a bold start. Next. |
Natsuko: 勇気 |
Peter: Courage. Next. |
Natsuko: 周り |
Peter: Surroundings. Next. |
Natsuko: 既婚者 |
Peter: Married person. Next. |
Natsuko: 悲哀 |
Peter: Sorrow, grief. Next |
Natsuko: 何事 |
Peter: What, something, everything. Next |
Natsuko: 面 |
Peter: Aspect. Next |
Natsuko: 目に付く |
Peter: To be noticeable. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s take a closer look at some of these words. Let’s start off with the first one. 久しく Natsuko san お願いします。 |
Natsuko: これは久しぶり、という時に使うのと同じ漢字ですよね。 |
Peter: So it’s the same kanji character to use in 久しぶり。 |
Natsuko: だから For a while, for a long time ていう意味の漢字なんですよね。 |
Peter: はい。 |
Natsuko: 例えば、久しくビールを飲んでいない。 |
Peter: I haven’t had a beer in a while. |
Naomi: 長いこと飲んでないんですか。 |
Natsuko: いや、そんなことありません。17時間くらい飲んでないかな。 |
Peter: Next 独身 Naomi sensei お願いします。 |
Naomi: 独は Alone とか single という意味で、身というのは body という意味なので single body とか alone body ということで。 |
Natsuko: そうですね。 |
Peter: 創造できますね。 |
Natsuko: あの身には Self みたいな意味もありますよね。 |
Naomi: そうですね。 |
Peter: Alone body, alone self. So just one… |
Natsuko: By yourself. |
Peter: Next we have 兆候. So two long vowels here. Now Natsuko san, this means sign or indicator. |
Natsuko: Yes. |
Peter: I often see the first character alone sometimes like used by itself. |
Natsuko: ああ。これ Used by itself だと、あの trillion の意味じゃありませんか? |
Peter: Yes. Next, 踏み切る。 |
Natsuko: この言葉は Railroad crossing の踏み切りと同じ言葉ですよね。 |
Peter: That’s right. So the verb is to make a world start but the noun is railroad crossing. |
Natsuko: そうですね。 |
Peter: Among one of the meanings. |
Natsuko: うん。それから、踏み切りにはJumpの前のLast stepの意味もありますよね。 |
Peter: So the last step before you make the leap. So obviously in the past, crossing railroad tracks was kind of a dangerous thing. |
Naomi: うーん、そうなのかなぁ。確かに、なんで踏み切りって言うんでしょうね。 |
Peter: Can we have a sample sentence. Natsuko san 例文をお願いします。 |
Natsuko: 結婚に踏み切った。 |
Peter: We took the plunge and got married. まぁ、どうでしょうね。この例文は。 |
Natsuko: うん。なかなか。 |
Naomi: 勇気がいるようなことに対して、踏み切るという言い方を使いますよね。 |
Peter: So you use this for something that takes courage to do. |
Naomi: コンビニに行くことを踏み切ったとかとは絶対に言わないです。 |
Natsuko: うん。言わないですね。 |
Peter: でも18歳未満の人がお酒を買いに行こうとしたら? |
Natsuko: それは踏み切っちゃだめです。あ、日本では二十歳以下。 |
Peter: Next men. |
Natsuko: この面はもともとfaceという意味ですよね。 |
Naomi: お面というと Mask. |
Peter: And it can also mean the face of something like a side. |
Naomi: Yes そうですね。 |
Peter: As in the following sample sentence, good side and a bad side. |
Natsuko: 結婚には良い面と悪い面がある。 |
Peter: Marriage has both good aspects and bad aspects. Good sides and bad sides. |
Natsuko: なんか今日はすごく人生の教訓みたいになってますね。 |
Naomi: そうですね。ありがとうございます、ピーターさん。 |
Peter: ちょっと待って。また、また言われました。 So yeah today there are lots of life lessons inside of today’s lesson. はい。次は目に付く。 To be noticeable literally to stick to the eye. |
Natsuko: そうですね。 |
Peter: So to catch your eye and when used as an expression, it is a pretty good translation. Let’s take a look at the following sample sentence. |
Natsuko: あなたの服は目に付く。 |
Peter: Your outfit is eye catching, so very noticeable. |
Lesson focus
|
Peter: Okay let’s move on to today’s grammar point. |
Natsuko: 今日のグラマーポイントはなになにすら。 |
Peter: すら is an emphatic particle which expresses the idea of even in non-conditional clauses or sentences. Usually すら follows a noun or noun plus particle such as で or に. Natsuko san, what do we have in today’s conversation? |
Natsuko: 全然その兆候すらないわね。 |
Peter: They show no signs of getting married. So here, すら is attached to |
Natsuko: 兆候 |
Peter: Sign. So it’s emphasizing the sign. It emphasizes the noun or phrase – noun phrase it’s attached to. So we can have this sentence without the すら which would be |
Natsuko: 全然その兆候がないわね。 |
Peter: Which means the same thing but the emphasis isn’t as strong. Let’s take a look at some examples. Naomi Sensei お願いします。 |
Naomi: 先生すら |
Peter: Even a teacher, noun plus すら。 Next we have. |
Natsuko: こんな小さい町ですら。 |
Peter: Even in such a small town and finally we have |
Naomi: 親にすら |
Peter: Even to parents. Noun plus ですら. So Naomi Sensei, can we have an example? |
Naomi: 貧乏すぎて米を買えない。 |
Peter: I am too poor to buy rice. Notice today’s grammar point is not in this sentence. One more time. |
Naomi: 貧乏すぎて米を買えない。 |
Peter: Here we use the object marker to mark the rice that can’t be bought. Now we can replace を the particle with すら to get… |
Naomi: 貧乏すぎて米すら買えない。 |
Peter: I am so poor that I can’t even buy rice. So すら adds emphasis. |
Outro
|
Peter: Now for more about this in a much more detailed write up, stop by and check out the PDF. Today’s PDF is quite nice. Lots of examples to really reinforce what you heard in this lesson. That’s going to do for today. |
Natsuko: それじゃあ、またね。 |
Comments
Hide