Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: 夏子です。
Megumi: めぐみです。
Peter: Peter here. Natsuko-san, we are joined today by Megumi-san and we are here to talk about たけ。
Natsuko: Oh really?
Peter: Yeah. Do you remember last week how bad he was.
Natsuko: All about dumping his girlfriend?
Peter: Yes and all of those mean things he said. So in today’s lesson, we are going to find out who is on the other end of this call. With that said, here we go.
DIALOGUE
よし: たけさんですか。
たけ: はい、西川たけですが。のりこさんはいますか。
よし: またか。のりこさんはいません。
たけ: この電話番号は060−3321−3412ですよね。
よし: はい、そうです。
たけ: や、僕、のりこさんの前の彼氏なんですが。
よし: でも、私はのりこさんを知りません。昨日この電話を買ったばっかりです。
たけ: ああ、そうなんですか。
よし: とても後悔しています。今日ずっと鳴っています。本当に鳴りっぱなし!のりこさんってどういう人ですか。芸能人ですか。有名な人でしょうか。
たけ: やあ、ちょっとわからないです。いや、では、どうもありがとうございます。
よし: いいえ、どういたしまして。
もう一度、お願いします。ゆっくり、お願いします。
よし: たけさんですか。
たけ: はい、西川たけですが。のりこさんはいますか。
よし: またか。のりこさんはいません。
たけ: この電話番号は060−3321−3412ですよね。
よし: はい、そうです。
たけ: や、僕、のりこさんの前の彼氏なんですが。
よし: でも、私はのりこさんを知りません。昨日この電話を買ったばっかりです。
たけ: ああ、そうなんですか。
よし: とても後悔しています。今日ずっと鳴っています。本当に鳴りっぱなし!のりこさんってどういう人ですか。芸能人ですか。有名な人でしょうか。
たけ: やあ、ちょっとわからないです。いや、では、どうもありがとうございます。
よし: いいえ、どういたしまして。
よし: たけさんですか。
YOSHI: This is Take?
たけ: はい、西川たけですが。のりこさんはいますか。
TAKE: Yes, this is Take Nishikawa. Is Noriko there?
よし: またか。のりこさんはいません。
YOSHI: Again? Noriko isn't here.
たけ: この電話番号は060−3321−3412ですよね。
TAKE: This phone number is 060-3321-3412, isn't it?
よし: はい、そうです。
YOSHI: Yes it is.
たけ: や、僕、のりこさんの前の彼氏なんですが。
TAKE: I'm her ex-boyfriend.
よし: でも、私はのりこさんを知りません。昨日この電話を買ったばっかりです。
YOSHI: But I don't know Noriko. I just bought this phone yesterday.
たけ: ああ、そうなんですか。
TAKE: Oh, is that right?
よし: とても後悔しています。今日ずっと鳴っています。本当に鳴りっぱなし!のりこさんってどういう人ですか。芸能人ですか。有名な人でしょうか。
YOSHI: I'm really regretting it. It's been ringing all day. Ringing non-stop. Who is Noriko? Is she some famous TV talent? Maybe a celebrity?
たけ: やあ、ちょっとわからないです。いや、では、どうもありがとうございます。
TAKE: Hmm, I'm not quite sure. Hmm, okay then. Thank you.
よし: いいえ、どういたしまして。
YOSHI: You're welcome.
POST CONVERSATION BANTER
Megumi: 夏子さん、この会話は、どう思いましたか?
Natsuko: のりこさんという人は本当にどういう人なんでしょうね。
Megumi: そうですね。ちょっとわからないですね。
Natsuko: ねぇ。
Peter: Yeah I wonder if there will be a part 3 so that we can find out. We will have to wait and see.
VOCAB LIST
Peter: Okay some vocab we are going to cover right now. Natsuko-san お願いします。
Natsuko: 後悔
Megumi: Regret, repentance. 例文、お願いします。
Natsuko: あんなこと言ってとても後悔しています。
Peter: I really regret saying such a thing.
Megumi: And next word.
Natsuko: ずっと
Megumi:For a long time, throughout. Next word.
Natsuko: 芸能人
Megumi: TV celebrity. 例文、お願いします。
Natsuko: こないだ、店で芸能人を見かけた。
Megumi: I saw a TV celebrity at the restaurant the other day. Next word.
Natsuko: 有名な人
Megumi: Celebrity. 例文をお願いします。
Natsuko: 木村拓哉は日本ではとても有名な人です。
Megumi: In Japan, Kimura Takuya is a very famous person. Next word.
Natsuko: ちょっと
Megumi: Sort of. 例文、お願いします。
Natsuko: それはちょっと言えません。
Megumi: I can’t really say…
Peter: Now Natsuko-san, what’s very unique about this word is sometimes it can be your answer ちょっと…
Natsuko: Oh yes. Like a kind of vague response to a question that’s hard to answer.
Peter: Yes, oh yes.
Natsuko: 昨日は何してたの?来なかったじゃない。
Peter: ちょっと… Like well I had something better to do. You don’t really want to say the answer but you want to acknowledge that you heard the question.
Natsuko: Yes.
Peter: Sometimes in business or sometimes when dealing with office workers, if you ask someone a very – for something that’s very difficult for them to do or to give, they may respond with this. Natsuko-san 私の代わりに仕事をやってくれませんか。
Natsuko: いや、それはちょっと…
Peter: So Natsuko-san, can you do the work instead of me and in this case, I think we could translate ちょっと as difficult to do. Natsuko-san, one more thing I’d like to cover before we move on. The telephone number we gave in today’s conversation. Can you just read that back?
Natsuko: 060-3321-3412
Peter: Now the first three 060. Does this number exist in Japan?
Natsuko: I don’t think so.
Peter: Now we put this in here intentionally so that we don’t know what our listeners will do. Someone might try and call a legitimate number.
Natsuko: Oh yes.
Peter: So Natsuko-san, can you just give us the numbers that do exist in Japan.
Natsuko: For example.
Peter: When you see zero something zero.
Natsuko: Uhoo…
Peter: You pretty much automatically recognize that it’s a mobile device.
Natsuko: Oh yes.
Peter: And originally with mobile devices, it was what numbers.
Natsuko: 090
Peter: 090 but what happened was
Natsuko: They ran out of numbers.
Peter: Yeah they ran out of numbers. So then they switched to.
Natsuko: 080
Peter: 080 and now some people use PHS. So they also have.
Natsuko: 070
Peter: Yeah so, so many numbers. They are now down to 060 yet but who knows. All right. So just when you see those numbers, you can recognize automatically it’s a mobile device. Now if it’s a landline, what numbers would we have?
Natsuko: In Tokyo, it’s 03.
Peter: Yeah. It’s usually 0, a number other than 0 and then continuing on with a number other than 0.

Lesson focus

Peter: On to today’s grammar point. Megumi-san, what do we have for today’s grammar point?
Megumi: We have ぱなし as in 開けっぱなし. It’s an improper form that shows that something or someone is left in a continuous state. In this conversation, we have 鳴りっぱなし means still ringing.
Peter: Natsuko-san, can you give us the line from today’s conversation?
Natsuko: とても後悔しています。今日ずっと鳴っています。本当に、鳴りっぱなし。
Peter: I really regret it. It’s been ringing all day. Ringing nonstop, the phone just won’t stop ringing. Now as Megumi-san said, 開けっぱなし is another one that you hear quite a lot.
Megumi: あ、ずっと開けっぱなしだった。
Peter: The door was open the whole time. And notice here after the ぱなし, we have the plain past of the copula だった. So Natsuko-san, can you give us an example of ぱなし with the polite form of the copula.
Natsuko: ドアが開けっぱなしです。

Outro

Peter: The door is open. The door is unlocked. All right, that’s going to do for today.
Natsuko: じゃ、また明日ね。
Megumi: Bye, bye.

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide