INTRODUCTION |
Becky:Hi everyone! Welcome back to JapanesePod101.com. This is Japanese for Everyday Life Lower Intermediate Series, Lesson 5 - Requesting a Redelivery in Japanese, Part 1. |
Kaori:こんにちは!古橋香織 です!Hi everyone, Kaori Furuhashi here! |
Becky:And I'm Becky. In this lesson and the next, you'll learn how to request redelivery of a package through a courier service over the phone. |
Kaori:このレッスンと次のレッスンでは、電話で、宅急便 |
Becky:“courier service” |
Kaori:の再配達 |
Becky:“redelivery” |
Kaori:を頼むときの会話を勉強しましょう。Becky さん、宅急便の不在連絡票 |
Becky:“attempted delivery notice” |
Kaori:を受け取ったことはありますか。 |
Becky:Yes, I often receive “attempted delivery notices” from courier services. |
Kaori:そういう時、電話で再配達を頼みますか。 |
Becky:Yes, usually I call a service center and ask for redelivery. But, you can also arrange it on the internet, or by calling their auto-dial service. |
Kaori:そうですね。インターネットでもできますし、自動電話受付サービスに電話してもいいですよね。 |
Becky:In this lesson and the next, you’ll learn how to call a service center and ask for redelivery over the phone. Here is the key phrase for this task: “attempted delivery notice”. |
Kaori:不在連絡票、不在連絡票 [slowly], 不在連絡票 |
Becky:The notice is a small piece of paper you’ll find in your mailbox telling you that a delivery person visited you when you were out. |
Kaori:そうですね。「不在連絡票」と言います。 |
MODEL DIALOG |
Becky:Listen to the dialogue and participate when prompted by speaking aloud in Japanese. Use the patterns of Japanese you studied in the Beginner-level lessons. After you speak, you'll hear a model line of dialogue. Your answer does not need to be exactly the same, but do compare your response to the model line. |
In this lesson, you’ll play the role of a customer of a courier service who wants to get a redelivery. Your goal is to request redelivery over the phone. |
Becky:Call the service center of a courier service company. After an employee answers, tell him or her that you received an attempted delivery notice, and ask for redelivery. |
Employee: はい、山猫宅急便です。 |
[pause] |
Customer: 不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。 |
Employee: お客様のお名前と、不在連絡票の伝票番号をお願いします。 |
Becky:The employee asked you to tell them your name, Merry Smith, and the tracking number on the notice, which is 9876543. |
[pause] |
Customer: 名前はメリー スミスです。伝票番号は9876543です。 |
Employee:ご住所をお願いします。 |
Becky:The employee asked you to tell them your address. Tell them your address is 3-4-5, Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku. |
[pause] |
Customer: 新宿区西新宿3の4の5 |
VOCABULARY AND PHRASES RELATED TO THIS TASK |
Becky:Here are some useful words and phrases for this task. The first word is |
Kaori:再配達 |
Becky:“redelivery” |
Kaori:再 |
Becky:“again” |
Kaori:配達 |
Becky:“delivery” |
Kaori:再配達 [slowly], 再配達 |
Becky:“redelivery”. Next is... |
Kaori:不在連絡票、 |
Becky:“attempted delivery notice” |
Kaori:不在連絡票 [slowly], 不在連絡票 |
Becky:Next is |
Kaori:不在 |
Becky:“absence” |
Kaori:連絡 |
Becky:“contact” or “communication” |
Kaori:票 |
Becky:“slip” or “notice” |
Kaori:不在連絡票 |
Becky:It literally means “a slip for communication during your absence”. It’s translated as “attempted delivery notice.” |
Kaori:この不在連絡票には、あなたの名前、届けた日 |
Becky:“attempted delivery date” |
Kaori:それから、伝票番号 |
Becky:“slip number” |
Kaori:が書いてあります。 |
Becky:Right. The attempted delivery notice has your name, attempted delivery date, and the slip number on it. |
Kaori:伝票番号 |
Becky:“slip number” |
Kaori:伝票 |
Becky:“slip” |
Kaori:番号 |
Becky:“number” |
Kaori:伝票番号 [slowly], 伝票番号 |
Becky:Literally it’s “slip number”, but it’s used as a tracking number. |
Kaori:この伝票番号は、電話で必ず聞かれますよ。 |
Becky:Courier service centers will always ask you for the slip number. |
Lesson focus
|
Becky:This task requires the key phrase, "I’ve got an attempted delivery notice and would like a redelivery.” |
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。 |
Becky:The first part of this expression, “an attempted delivery notice was in the mail box” is |
Kaori:不在連絡票が入っていた |
Becky:The mail box is not mentioned here, but it’s implied. |
Kaori:レッスン1で、「このセットにウニは入っていますか。」という文を勉強しましたね。覚えていますか。 |
Becky:The phrase |
Kaori:入っている |
Becky:can be translated as "to be inside" something. So, |
Kaori:不在連絡票が入っていた |
Becky:means “an attempted delivery notice was in my mail box”. And then |
Kaori:のですが |
Becky:is added, as in |
Kaori:不在連絡票が入っていた のですが |
Becky:Adding |
Kaori:のですが |
Becky:at the end of a clause or sentence can soften the expression by showing the reason you need help. This also makes it more polite. |
Kaori:この場合、「再配達をお願いします。 |
Becky:“I'd like to ask for redelivery.” |
Kaori:がリクエストですね。「不在連絡票が入っていたのですが」は、事情 |
Becky:“situation” |
Kaori:の説明です。リクエストの前に、事情 |
Becky:“situation” |
Kaori:を説明すると、丁寧なリクエストになります。 |
Becky:The phrase |
Kaori:のですが |
Becky:is very useful when you want to ask for help in various situations. |
Kaori:はい、「のですが」は、助けを頼むときに、とても便利です。 |
Becky:Repeat this expression after Furuhashi-sensei. |
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。 |
[pause] |
Becky:Here is another good point to know about |
Kaori:のですが |
Becky:You'll be understood by just saying |
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが。 |
Becky:without saying |
Kaori:再配達をお願いします。 |
Becky:The shortened version is |
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが。 |
Becky:Repeat it after Furuhashi-sensei. |
Kaori:不在連絡票が入っていたのですが。 |
[pause] |
TIP |
Becky:If you don’t know the term |
Kaori:不在連絡票 |
Becky:you can explain the situation by saying |
Kaori:いない間に配達があったのですが。 |
Becky:The first part means “while I was not at home” or “while I was out.” |
Kaori:いない間 |
Becky:Next is “there was a delivery”, which actually means “attempted delivery.” |
Kaori:配達があった |
Becky:So together |
Kaori:いない間に配達があった |
Becky:means “there was a delivery while I was not at home.” And add the phrase |
Kaori:のですが |
Becky:at the end to ask for help. |
Kaori:いない間に配達があったのですが。 |
Becky:Repeat after Furuhashi sensei, |
Kaori:いない間に配達があったのですが。 |
[pause] |
PRACTICE OF DIALOG |
Becky:Now practice the dialogue again. You’ll play the role of a person asking for redelivery. Use as many of the expressions you learned in this lesson as possible! |
Becky:Call a courier service center, and when an employee answers, tell him or her that you received an attempted delivery notice, and ask for redelivery. |
Employee: はい、山猫宅急便です。 |
[pause] |
Customer: 不在連絡票が入っていたのですが、再配達をお願いします。 |
Employee: お客様のお名前と、不在連絡票の伝票番号をお願いします。 |
Becky:The employee asked you to tell them your name and the tracking number on the notice, which is 9876543. |
[pause] |
Customer: 名前は |
Becky:“Your name” |
Kaori:です。伝票番号は9876543です。 |
Employee: ご住所をお願いします。 |
Becky:The employee asked you to tell them your address. Tell them your address is 3-4-5, Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku. |
[pause] |
Customer: 新宿区西新宿3-4-5 |
Becky:How did you do? There are actually a large number of variations you can use in this situation. Make sure to look for them in the lesson notes. |
Outro
|
Becky:Okay, That’s all for this lesson! We’ll continue from here in the next lesson. |
Kaori:電話で宅急便の再配達をお願いしたことはありますか。コメント欄で教えてください。次回のレッスンで、再配達の日と時間をリクエストする会話を勉強しますよ。 |
Becky:In the next lesson, you’ll learn how to request the date and time for redelivery. |
Kaori:それではまた! |
Becky:See you all next time! |
Comments
Hide