Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: 日本文化レッスンでございます。Natsukoです。
Yoshi: Yoshiです。
Peter: Peter here. Japanese culture class #32. As always, brought to you by Erklaren, the translation and interpretation specialists. Okay joined in the studio by Natsuko san and Yoshi san and we are here to talk to you today about well, this is a bit out of my league – way out of my league. So we have a specialist here. Can we say that Natsuko san, call you a specialist?
Natsuko: No definitely not.
Peter: Okay so Yoshi will be the specialist for today. Thank you Yoshi san.
Yoshi: You are welcome.

Lesson focus

Peter: Okay so Natsuko san, what are we talking about today?
Natsuko: 夏目漱石(なつめそうせき)
Peter: He is a writer and he is considered to be the Charles Dickens of Japan.
Natsuko: Oh I didn’t know that.
Peter: Apparently so, the Charles Dickens of Japan but I think that’s not quite fair. We are not comparing them by any means. This is just something for you to gauge how big he is in Japan.
Natsuko: Yes he is one of the most famous writers in Japan of all times.
Peter: Yeah. We are not comparing them at all. Again, here we are just referring to how well known he is. Okay so Natsuko san, why don’t we start with this? Why are we talking about this today?
Natsuko: Because this is the day he passed away long time ago.
Peter: Yeah I really think we should be doing this on his birthday. I don’t know how we came up with this today. Umm I don’t know but yes in 1916 on December 9th, this is the day he passed away. So to commemorate his memory, today we are going to talk about him. Now he is a well known novelist, a writer from which era Yoshi san.
Yoshi: Meiji era.
Peter: Okay and the Meiji era spans up until what year, anyone going once, going twice?
Natsuko: 1912.
Peter: Thank you Natsuko san. And two of his best known novels are, Natsuko san?
Natsuko: こころ
Peter: Which literally means heart and this was written two years following the death of Emperor Meiji and actually this is a little bit before he passed away.
Natsuko: Yes.
Peter: As he passed away in 1916. So – And this is one of his most well known works. Another very well known work is
Natsuko: 吾輩は猫である
Peter: I am a cat and does anybody have an idea why?
Natsuko: Because the story is written from a viewpoint of a cat.
Peter: Really?
Natsuko: Yes. And this cat is living in a house of a writer and this cat talks about this writer which is of course kind of 漱石(そうせき) kind of ironically talking about himself.
Peter: Wow! That’s really interesting. Have you read this?
Natsuko: Yes I read this one. It’s really good.
Peter: Yoshi san, have you read this?
Yoshi: I think I’ve read part of it.
Natsuko: It’s pretty long.
Peter: Yeah. Tell us a little bit more about it. What does – like it sounds like an very interesting concept.
Natsuko: Yes I think the first line is really famous among Japanese students.
Peter: What’s the first line?
Natsuko: 吾輩は猫である。名前はまだない。
Peter: I am a cat, I still have no name. So I will leave that to you to literally express out there to interpret what that means because yeah this is well beyond me but Yoshi san, you are very familiar with his work too, right?
Yoshi: Not really.
Peter: Well there is an honest answer but umm what I meant to say was you are at least very familiar with this person right?
Yoshi: Yes.
Peter: He is quite famous in Japan. Would there be a Japanese person that doesn’t know about him?
Natsuko: I don’t think so.
Peter: Now can you maybe tell us something about like to what degree was he famous and this is a hint that something about currency, Yoshi?
Yoshi: He was on one of the old Japanese bill.
Peter: Which bill was that?
Yoshi: 1000円。¥1000 bill.
Peter: So to get on a bill, you have to be very well known.
Natsuko: Yes.
Peter: Unfortunately he was replaced some years later but yeah, very well known writer and in addition to writing, what else did he do or what kind of writing? He wrote novels.
Natsuko: Yeah he also wrote Haiku.
Peter: The Japanese style poem which is five syllables, seven syllables and five syllables.
Natsuko: And Chinese style poetry.
Peter: Yes I read that. Initially he was interested in Chinese literature.
Natsuko: Uhoo.
Peter: So at a very young age, he studied a lot of Chinese literature.
Natsuko: Yes and that means he was very intellectual because to learn Chinese in Japan, it’s like learning Latin in western countries.
Peter: Yeah to call him an intellectual is right on the money because after that, he went on to study English. He studied in Britain correct?
Natsuko: Yes.
Peter: So Japanese, Chinese, English very well versed and Natsuko, it says here that he also wrote about fairy tales.
Natsuko: I am not sure you call that fairy tales but his novel is as you can you know expect from the cat story, a very imaginative and actually he wrote some short works about his dream.
Peter: Wow and this is one of the reasons that he is this well known, very cutting edge stuff especially for his time.
Natsuko: Yes.
Peter: Now I am wondering. Natsuko san, maybe you could help me out and Yoshi san, maybe you can help me out. When he was writing this stuff at that time, was he considered very well known or like many western writers, they become well known after they pass away.
Natsuko: He was well known and he was kind of very top class scholar in Japan.
Peter: Yoshi san, when did you first come into contact with this writer 漱石?
Yoshi: They teach you about him in school.
Peter: What level school?
Yoshi: I knew him when I was in elementary school.
Peter: Yoshi san, you went to some really top class schools, didn’t you?
Yoshi: No he is so famous that they teach you about him like everyone should know about him in Japan.
Peter: So did you come into contact with him, the person or his work.
Yoshi: With his name.
Peter: Yeah. Okay so let me rephrase this. When did you first come in contact with his work?
Yoshi: I think in junior high school.
Natsuko: Yeah me too. I think I first tried to read "I am a cat" when I was in junior high school.
Peter: By yourself or in the school?
Natsuko: By myself and actually Japanese high school classes teach こころ in their classroom.
Peter: So it’s mandatory reading.
Natsuko: Yes.
Peter: So that’s why everybody knows about this story.
Natsuko: Yes.
Peter: Well everybody who studied at a Japanese high school. Now maybe you can tell us a bit about the story. A synapses of what’s going on in こころ well just like an outline, the character, anything.
Natsuko: Well it’s a pretty long and complicated story but it’s about this sensei…
Peter: A teacher?
Natsuko: Yes, more like a mentor, yeah and this person sensei is very humble and well known person, very intellectual person but a young man who was the follower of this sensei finds out about his past which is
Peter: Which is – tell us those…
Natsuko: Maybe you better read and find out by yourself but just… Well yeah this…
Peter: No, no I think that’s perfect. So just like my mother, she used to always tell me just enough to get me interested and then just stop there. I never really went and read the books but….interesting. So about a mentor with a past.
Natsuko: Yes involving of course a woman.
Peter: All right. Now there is an English translation. We found a website with this. So if you are interested, stop by japanesepod101.com. We will have that link up there so you can actually come by and read it online. So there is no excuse in English of course. I should really point that out because yeah I don’t – unless Natsuko, you want to have a private – you want to privately tutor people working their way through the Japanese version of こころ. Is that a yes?
Natsuko: I want someone to teach me.
Yoshi: You know, he was also very famous because he was one of the first writers who changed this whole writing style.
Peter: What kind of writing style from what to what?
Yoshi: Like they used to use like old Chinese style writing.
Peter: Aha!
Yoshi: But his "I am a Cat" was like the first book. It was written in the modern Japanese writing.
Natsuko: Yeah it actually uses lots of spoken language which was pretty uncommon in those days.
Peter: I see and in this book, who is speaking? The cat was speaking?
Natsuko: Yes.
Peter: Who was he speaking to?
Natsuko: Himself maybe.
Peter: Hah now we are going to check out at this books around in English because I think I would actually like to take a look at this book.
Natsuko: Yes it’s really interesting.
Peter: Okay so is there anything else we need to know about Natsume Soseki?
Yoshi: I think we should know about the meaning of his name. I think it’s very interesting.
Natsuko: Yes Soseki is not his real name right?
Yoshi: Yes that’s his pen name.
Peter: What’s his real name?
Natsuko: Natsume Kinnosuke is his real name.
Peter: And you wait this long to tell me into the podcast.
Natsuko: そうだよね。 I know.
Peter: Maybe we can cut and edit that into the beginning but he has a couple of really well known quotes and why don’t we give you one? First Yoshi san will give you the Japanese and I will give you the English.
Yoshi: 智に働けば、角が立つ。
Peter: Use your intellect to guide you and you will end up putting people off.
Yoshi: 情に棹させば、流される。
Peter: Rely on your emotions and you will forever be pushed around.
Yoshi: 意地を通せば窮屈だ。
Peter: Force your will on others and you will live in constant tension.
Yoshi: とにかく人の世は住みにくい。
Peter: There is no getting around it, people are hard to live with. That is so true. Umm that is perfect.
Natsuko: So you can tell how he was great as a writer…
Peter: Yeah.
Natsuko: Just to read those lines.
Peter: Yeah and Natsuko san, we should give some credit to the translator too because you know the English came out perfect. I think yeah really, really great stuff. Use your intellect to guide you and you will end up putting people off. Rely on your emotions and you will forever be pushed around, force your will on others and you will live in constant tension. There is no getting around it. People are hard to live with.
Yoshi: And you know, his name Soseki meant a sore loser stubbornly refusing to admit being wrong.
Peter: Really?
Yoshi: And adhering to the far-fetched argument.
Peter: Now that’s really – that makes it even more interesting. It seems like he tried lots of different approaches to people but he just – yeah I guess there is no pleasing everybody.
Natsuko: Yes.
Peter: All right. Natsuko san, I would like to thank you for helping us take on such a difficult topic and before you get a chance to say thank you, I want to thank our expert Yoshi san. Yoshi san, thank you too. This was umm we must say quite a difficult topic to cover because we have to be very careful because we know there are some academics out there waiting, waiting in the wings with something like this. So thank you very much ありがとうございました。
Natsuko: ありがとうございました。
Yoshi: お粗末さまでした。

Outro

Peter: Now if you want to know what that means, I do too. Yoshi is going to post about that on the site. Okay that’s going to do for today.
Natsuko: じゃ、また来週。
Yoshi: またね。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide
24 Comments
Please to leave a comment.
JapanesePod101.com
2006-12-09 18:30:00

Mina-san, we hope you're having a great weekend wherever you are!

JapanesePod101.com
2016-10-04 17:13:34

Mera san,

Konnichiwa.

Thank you for your post.

You are keen about reading Japanese novels!

Soseki Natsume is one of famous writers in Japan.

:smile:

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Mera
2016-09-22 05:08:06

Never found even one book from Soseki translated in any language of ex Yugoslavia so I had to wait till I mastered English well enough to read it in English. I've read I am Cat, Sanshiro and Kokoro. Amazing read! I love Soseki!

Japanesepod101.com
2014-10-18 16:25:59

Joseph san,

Konnichiwa.

Thank you for the comment.

Yes, I also like both stories.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Joseph
2014-10-15 07:03:00

Since listening to this lesson I requested 'Kokoro' and 'I am a cat' from my library

and I loved them both, though I am a cat was so long I actually didn't finish it. 'Kokoro' was beautiful and sad,

and 'I am a cat'' was so funny. They are both great books.

Thank you Jpod, and Thank you Natsune Souseki!

Joseph

JapanesePod101.com
2013-06-23 21:49:24

Kurisuti-san,

Thank you very much for sharing the info! :smile:

Natsuko(奈津子),

Team JapanesePod101.com

Kurisuti
2013-06-20 22:34:02

There is a free version of "I Am a Cat" on Google books in English and Japanese :)

JapanesePod101.com
2012-09-04 09:01:43

Clienad-san, kon'nichiwa!

Yes Advanced Audio Blog series Season4 has the top 10 Japanese authors series. Soseki is the first figure.

Please note that this series is entirely in Japanese. :wink:

jenn-san kon'nichiwa!

Fortunately the copyright of Soseki's works already expired.

One of the popular free material website is 'Aozora bunko.'

http://www.aozora.gr.jp/index_pages/person148.html#sakuhin_list_1

There are some versions and the one with kanji reading would be good for you.

(Soseki loved the weird usage of kanji. Even Japanese cannot read some og them.)

You can see many other titles of Japanese.

Most of them can be downloaded and also you can find some apps to read on iPhone/iPads.

Please take a look at Apple store.

Motoko

Team JapanesePod101.com

jenn
2012-09-01 17:28:50

i would really like to read i am a cat by soseki. can anyone have the link to its download? better if it's a free download. thanks guys.

jenn
2012-09-01 17:27:24

is there a free e book on the book i am a cat? i would really like to read it

Clienad
2009-03-08 04:17:45

Keep coming back to this lesson every now and then. no one probably looks down here any more but hey.

Really have enjoyed reading Souseki Natsume stories. if Natsuko wants to help me through Japanese version of kokoro then I am up for the challenge. I wonder if you will do any more literature related pod casts??

cheers any how.

-D_C-

Daniel Beck
2006-12-17 08:14:31

お疲れさまジョンさん!

Working on the Save Peter Campaign™ is hard work. :lol:

John C. Briggs
2006-12-17 04:53:27

Peterさん,

Did you say "synapsis"? I think you meant "synopsis", i.e. a summary.

ジョン

Jason
2006-12-11 17:18:23

我が輩 is a rather outdated first person pronoun. Like you said, it does carry a pompous connotation. である is the plain, more formal form of the copula だ/です. Except for relative clauses (ex. 学生である私, "I, who am a student"), it usually doesn't show up much in modern, "normal" Japanese. It seems to be commonplace in the military, though.

I've never actually read any of the book, so I have no idea how difficult it is.

Alan
2006-12-11 15:14:04

Jasonさん, I also thought of that reference to Azumanga. That way of saying 'I am a cat' is seriously weird. 吾輩は猫である。 I looked up 吾輩 which is just a pompous way of saying 'I'. The use of は rather than が with ある is probably to add emphasis. Using で with 猫 seems to me to be one of those 'by means of' usages. So the whole thing feels like 'I exist by way of being a cat'.

Is that right? Is the rest of the book similiarly difficult? Not that there's any chance of me tackling it in the near future (or at all more likely) (I notice that Natsukoさん didn't volunteer to help with reading こころ :wink: )

NickT
2006-12-11 10:51:48

Peterさん

Out of interest, will you be reading it in English or Japanese?

I would love to read Natsume Soseki in the original Japanese one day. In the meantime, I think I will try to get hold of some of his books in English. The cat one sounded particularly interesting.

Jason
2006-12-11 06:41:58

Anytime I see or hear 我が輩は猫である, I can't help but think of Azumanga Daioh. Fans of the show will know why. Specifically this scene:

http://tinyurl.com/yay255

I love Norio Wakamoto.

Rob
2006-12-11 04:18:21

Awesome! It's great seeing Jpod talking about literature! I'm a huge fan of Japanese literature, and think Soseki is pretty great. I've read everything I've come into contact with, and yes, I Am A Cat is available in English! Kokoro is also his most famous in the states as well.

For anyone that likes Soseki, I HIGHLY recommend Yukio Mishima (三島 由紀夫), as I think he is the greatest writer of the 20th century. No joke, I think he should be regarded with the same respect as Soseki is for the Meiji era. Sadly, his ritual suicide is discussed more than his literary works. I noticed 春の雪 was made into a movie last year, so hopefully that opened some folks eyes up to his wonderful writing!

Alain
2006-12-11 00:43:40

I find Botchan so modern.

I think it's 100 years later always the best book to read for people going to work in Japan, to understand relationship beetween superiors, colleagues,...

Peter
2006-12-10 20:23:40

I too have also started reading Kokoro! I also want to read I am a Cat! I've read the few free pages offered on Amazon.com, and it looks very interesting from what I can tell.:wink:

Liz21
2006-12-10 15:26:40

Mark-san,

Thanks for that link! I'm enjoying reading Kokoro, too!:grin:

JapanesePod101.com team: Thanks for introducing this great author to us.

Top