INTRODUCTION |
Sakura: おはようオスロ、第6回中級レッスンです。この番組は、エァクレーレンがお送りします。Sakuraです。 |
Peter: Peter here. 今日、ふたりだけですね。 |
Sakura: ねー。さみしいですね。 |
Peter: さびしい。でも、Sakuraは中級が久しぶりですね。 |
Sakura: そう。中級久しぶりだから、ちょっと緊張してます。 |
Peter: 緊張しなくていいでしょ?あんなにいい声を持っていて、うらやましいです。 |
Sakura: いやいやいやいや。 |
Peter: いやいやいやいや。でも今日来てくれてうれしいです。 |
Sakura: うん。 |
Peter: きっとみんなもうれしいです。 |
Sakura: そうですか? |
Peter: 全世界もうれしいです。 |
Sakura: いやいやいや。よろしくお願いします。 |
Natsuko: 失礼します。 |
Peter: Natsuko、来ました。 |
Natsuko: 遅くなってごめんね。 |
Peter: 許しません。 |
Natsuko: あ、ごめんなさい。 |
Peter: よく来ました。 |
Natsuko: ありがとう。 |
Peter: ギリギリ間にあいました。 |
Natsuko: そうですね。よかった。 |
Peter: 今から、そう、今から会話が始まりますから、よろしくお願いします。 |
Natsuko: わかりました。よろしくお願いします。 |
Sakura: よろしくお願いします。今日の会話も、またCasualな表現なので、使う時は気を付けて下さいね。じゃ、始めます。 |
DIALOGUE |
小百合: 久々。元気? |
陽子: 元気じゃない。沖縄は大変だった! |
小百合: どうしたの? |
陽子: シュノーケルするところでスコールが来て、雷はごろごろ、雨はざあざあ。命が危なかった。ぎりぎりで逃げた。 |
小百合: 大変だったね。 |
陽子: 大変だったけど、メルと学長の方が倍ぐらい大変だった。 |
小百合: 大変?何やったの? |
陽子: それはちょっと言いにくい。本人から話を聞いて。 |
小百合: じゃ、二人は今どこ? |
陽子: それも言いにくいな。 |
小百合: 教えて! |
陽子: 無理。教えない。でも、優秀な弁護士が必要。ところで、お土産! |
小百合: ありがとう。何だろう?えぇぇぇ、これは...ハブアイス! |
陽子: そうそう!すごいでしょう!早く食べてみて。 |
小百合: 溶けてる!どろどろ! |
陽子: 飛行機の中暑かったから。まあ、でも味は変わってないよ。ストローで飲んでみて。 |
小百合: うん。わかった。おいしい!ありがとう。 |
陽子: でしょう?えっ、秀雄は?彼の分もあるの。 |
小百合: 彼の就活はヤバい。仕事が見つかるかどうか... |
陽子: えぇぇぇ...でも自分の方がもっと心配。仕事まだ決まってないんだ。ねぇ、頼みがあるんだけど。来週、大事な面接があるから手伝ってほしい。 |
小百合: いいよ。 |
陽子: ありがとう。助かった! |
Sakura: もういちどおねがいします。ゆっくりおねがいします。 |
さゆり: ひさびさ。げんき? |
ようこ: げんきじゃない。おきなわはたいへんだった! |
さゆり: どうしたの? |
ようこ: シュノーケルするところでスコールがきて、かみなりはごろごろ、あめはざあざあ。いのちがあぶなかった。ぎりぎりでにげた。 |
さゆり: たいへんだったね。 |
ようこ: たいへんだったけど、メルとがくちょうのほうがばいぐらいたいへんだった。 |
さゆり: たいへん?なにやったの? |
ようこ: それはちょっといいにくい。ほんにんからはなしをきいて。 |
さゆり: じゃ、ふたりはいまどこ? |
ようこ: それもいいにくいな。 |
さゆり: おしえて! |
ようこ: むり。おしえない。でも、ゆうしゅうなべんごしがひつよう。ところで、おみやげ! |
さゆり: ありがとう。なんだろう?えぇぇぇ、これは...ハブアイス! |
ようこ: そうそう!すごいでしょう!はやくたべてみて。 |
さゆり: とけてる!どろどろ! |
ようこ: ひこうきのなかあつかったから。まあ、でもあじはかわってないよ。ストローでのんでみて。 |
さゆり: うん。わかった。おいしい!ありがとう。 |
ようこ: でしょう?えっ、ひでおは?かれのぶんもあるの。 |
さゆり: かれのしゅうかつはヤバい。しごとがみつかるかどうか... |
ようこ: えぇぇぇ...でもじぶんのほうがもっとしんぱい。しごとまだきまってないんだ。ねぇ、たのみがあるんだけど。らいしゅう、だいじなめんせつがあるからてつだってほしい。 |
さゆり: いいよ。 |
ようこ: ありがとう。たすかった! |
Sakura: 今度はPeterが英語を入れます。 |
小百合: 久々。 |
Long time. |
元気? |
How are you? |
陽子: 元気じゃない。沖縄は大変だった! |
Not good, Okinawa was rough. |
小百合: どうしたの? |
What happened? |
陽子: シュノーケルするところでスコールが来て、雷はごろごろ、雨はざあざあ。命が危なかった。 |
We were about to go Snorkeling when a squall came, thunder was rolling, rain was pouring, our lives were in danger. |
ぎりぎりで逃げた。 |
We barely escaped. |
小百合: 大変だったね。 |
Trip was tough, lots of rough spots. |
陽子: 大変だったけど、メルと学長の方が倍ぐらい大変だった。 |
Peter: Now we translated this as rough or tough. Now direct translation is quite difficult to do. The nuance of the sentence is that the trip was tough. Lots of rough spots but the dean and Mel dealing with them was twice as tough. So the proper way to translate this with the nuance would be dealing with them was twice was tough, twice as bad, twice as rough. |
小百合: 大変? |
Bad? |
何やったの? |
What did they do? |
陽子: それはちょっと言いにくい。 |
That’s a little hard to talk about. |
本人から話を聞いて。 |
Please ask the person that it happened to and in this context, please ask the two of them. |
小百合: じゃ、二人は今どこ? |
Where are those two now? |
陽子: それも言いにくいな。 |
That also was hard to say. |
小百合: 教えて! |
Tell me. |
陽子: 無理。教えない。 |
Impossible, I won’t tell you. |
でも、優秀な弁護士が必要。 |
But they need an excellent lawyer. |
ところで、お土産! |
By the way, here is a souvenir. |
小百合: ありがとう。 |
Thank you. |
何だろう? |
What is it? |
えぇぇぇ、これは... |
This is… |
ハブアイス! |
Habu Ice cream. |
陽子: そうそう!すごいでしょう!早く食べてみて。 |
Peter: Right, right. Amazing right? Hurry, try it. Again the direct translation is try to eat it but just try it. |
小百合: 溶けてる! |
It’s melted. |
どろどろ! |
It’s like mud. |
陽子: 飛行機の中暑かったから。 |
Because it was hot inside the plane. |
まあ、でも味は変わってないよ。 |
But the flavor hasn’t changed. |
ストローで飲んでみて。 |
Drink it with a straw. |
小百合: うん。わかった。 |
Ah I got it. |
おいしい! |
It’s good. |
ありがとう。 |
Thank you. |
陽子: でしょう? |
Right. |
えっ、秀雄は? |
And Hideo? |
彼の分もあるの。 |
I have his share here. |
小百合: 彼の就活はヤバい。 |
His job hunting is not going well. |
仕事が見つかるかどうか... |
I don’t know whether or not he will find a job. |
陽子: えぇぇぇ...でも自分の方がもっと心配。 |
Hah! But I am more worried about myself. |
仕事まだ決まってないんだ。 |
I still haven’t found the job. |
ねぇ、頼みがあるんだけど。来週、大事な面接があるから手伝ってほしい。 |
I have a favor to ask. I have a really important interview next week. I want you to help. |
小百合: いいよ。 |
No problem. |
陽子: ありがとう。助かった! |
Thank you. You saved me. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: おもしろいですね。 |
Natsuko: おもしろいでしょ? |
Peter: Okay Natsuko, 最初のキーワードお願いします。 |
Natsuko: べんごし |
Peter: 区切って下さい。 |
Natsuko: べんごし |
Peter: 普通にお願いします。 |
Natsuko: 弁護士。英語ではなんと言いますか? |
Peter: A lawyer and in this case, it seems they need a very good lawyer. |
Natsuko: Yes. |
Peter: What was the word that we used to describe the lawyer? |
Natsuko: ゆうしゅうな |
Peter: 区切って下さい。 |
Natsuko: ゆうしゅうな |
Peter: 普通にお願いします。 |
Natsuko: 優秀な。英語では? |
Peter: Excellent, top class. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Talented |
Natsuko: Yes. Very good lawyer. |
Peter: Yes and this also is a な-形容詞 |
Natsuko: そうですね。あ、ごめんなさい、私もう行かなきゃ。じゃ、あとはSakuraにお願いします。 |
Peter: お疲れ様です。 |
Sakura: お疲れ様。 Right. |
Peter: Thank you as always. いつもと変わってないですね。いつも助かります。Sakuraに。 |
Sakura: いやいやいやいやいや。 |
Peter: いやいやいやいやいや。今日の言葉は、 いやいやいやいやいや。 |
Sakura: So Japanese people often say this right? |
Peter: I don’t know, just you… |
Sakura: Oh really. |
Peter: Okay キーワードお願いします。 |
Sakura: 今日のキーワードは、スコール、スコール、スコール、英語で何と言いますか? |
Peter: Squall as in a sudden storm, a sudden large storm that appears. |
Sakura: 次です。かみなり、かみなり、雷、英語では? |
Peter: Thunder. |
Sakura: And lightning sometimes as well. |
Peter: Yes. Here is a little sticking point 日本語で lightning 何と言いますか? |
Sakura: いなづま |
Peter: 区切って下さい。 |
Sakura: いなづま |
Peter: 普通にお願いします。 |
Sakura: 稲妻 |
Peter: いなづま But usually かみなり is used interchangeably. |
Sakura: Right. |
Peter: If you see the lightning, it’s sometimes you can say かみなり |
Sakura: Right. |
Peter: Is it just a mistake that’s accepted or… |
Sakura: Well かみなり when you say かみなり it’s the sound and lightning together. |
Peter: Ah… |
Sakura: We regard them as かみなり all of them and when かみなり comes, you have to hide your おへそ |
Peter: Really? |
Sakura: Bellybuttonね。 |
Peter: へそ |
Sakura: へそ |
Peter: 区切って下さい。 |
Sakura: へそ |
Peter: You hide this? |
Sakura: Yes. |
Peter: Why? |
Sakura: Because かみなりさま、Mr. かみなり will take it away unless you hide it. That’s what I heard when I was a child. |
Peter: Ah…次お願いします。 |
Sakura: ごろごろ、ごろごろ、ごろごろ、英語では? |
Peter: わかりません。これは、直訳できないでしょ?文章によって意味が変わるでしょ? |
Sakura: そうですね。 |
Peter: たとえば Rolling thunder. |
Sakura: Yes. |
Peter: It’s the sound ごろごろごろ of the crackling and crashing thunder but we can use this in other context. For example Sakura 例を上げて下さい。 |
Sakura: おなかがごろごろする |
Peter: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。 |
Sakura: おなかがごろごろする。 |
Peter: Stomach is churning, acting up, getting violent. So it can be used in different context. So we can’t give a direct translation. It depends on the sentence that is used in. |
Sakura: Right. |
Peter: 他の例はないですか? |
Sakura: 岩がごろごろころがる |
Peter: The rolling rock |
Sakura: Yes. |
Peter: ごろごろごろごろごろ |
Sakura: そうそうそう。 |
Peter: Like turning head over heels although the rock has no head or heels but… |
Sakura: So it’s basically the rolling sound isn’t it ごろごろごろごろ You can feel it. |
Peter: もう一度お願いします。 |
Sakura: ごろごろ |
Peter: ごろごろごろごろ |
Sakura: そうそうそうそう。 rolling sound. |
Peter: Rolling sound, rolling thunder. Churning stomach, rolling rock. |
Sakura: Yes. |
Peter: ごろごろごろごろごろ。 |
Sakura: そう。 |
Peter: はい、次のキーワードお願いします。 |
Sakura: ざあざあ、ざあざあ、ざあざあ、英語では? |
Peter: This one is usually used with pouring rain when it’s really pouring out. |
Sakura: Yes ざあざあ |
Peter: The sound of the rain. Again when Japanese use the two syllables doubled, it’s usually imitating a sound. Now there is many types of rain. |
Sakura: Yes. |
Peter: So while this is pouring rain, is there another one you can give us Sakura. |
Sakura: ぽつぽつ |
Peter: もう一度お願いします。 |
Sakura: ぽつぽつ |
Peter: 区切って下さい。 |
Sakura: ぽつぽつ |
Peter: 普通にお願いします。 |
Sakura: ぽつぽつ、pitter-patterかな?あ、違うか。 |
Peter: Oh… |
Sakura: I don’t know. |
Peter: Thank you Sakura yeah pitter-patter of the rain. |
Sakura: Yes. |
Peter: So just a few drops falling here and there. |
Sakura: Right. So you usually say 雨がざあざあ降っています or 雨がぽつぽつ降っています |
Peter: Notice how this goes in front of the verb. ざあざあ降ってます、ぽつぽつ |
Sakura: Right. |
Peter: Now in the sentence we said just ざあざあ and the verb 降っている or the polite form 降っていますis implied. |
Sakura: Right. |
Peter: Okay so that’s why we can get away with just saying this. Again last week, we had がりがり and やせてる was inferred. Again some of these words are used so frequently that just hearing the first part, just hearing the word automatically triggers the brain to bring up that verb. So you don’t even need to say it. |
Sakura: Right. |
Peter: Again depending on the situation. This is friendly. |
Sakura: Yes. |
Peter: If you are talking to your boss or someone higher up, you definitely want to add the verb in the polite form. Okay |
Sakura: Okay 次です。おみやげ、おみやげ、お土産、英語でお願いします。 |
Peter: Souvenir. |
Sakura: Right. So みやげ or おみやげ |
Peter: And Japanese have a custom to bring おみやげ back from wherever they go. |
Sakura: Right yes. To friends or coworkers as well. |
Peter: Yes. You can think of something Sakura. |
Sakura: Yes usually cookies, you know, box of cookies for like – for everybody. Okay 次です。ハブアイス、ハブアイス、ハブアイス、英語でお願いします。 |
Peter: Habu Ice cream. アイスは、Ice creamでしょ? |
Sakura: そう。 |
Peter: It’s abbreviated. |
Sakura: Yes. |
Peter: So can you give us the full word for ice cream? |
Sakura: アイスクリーム |
Peter: But again to make it short, it is |
Sakura: アイス |
Peter: Yes and the word it sounds like ice like the English word ice but ice is |
Sakura: こおり |
Peter: Yes. So maybe a nice way for you to remember it is you can think of ice cold and it’s ice cream. アイス but if you want ice, it’s こおり |
Sakura: That’s right. So アイス is always ice cream, isn’t it? Or unless you say アイスコーヒー you know. |
Peter: Oh good point. |
Sakura: But ice by itself would be ice cream. |
Peter: Yes and Habu is a poisonous snake in Japan. |
Sakura: Yes in Okinawa area. |
Peter: Yes. |
Sakura: Right. |
Peter: Very poisonous. |
Sakura: Very poisonous. |
Peter: And somebody made ice cream out of it. |
Sakura: Does this exist really? |
Peter: It really exists. |
Sakura: Have you ever tasted it? |
Peter: No. |
Sakura: I never heard of it. |
Peter: Somebody I don’t know why but they decided to make Habu ice cream. |
Sakura: ほんと?すごいね。 |
Peter: すごいでしょ? Okay 次の言葉は? |
Sakura: どろどろ、どろどろ、どろどろ、英語でお願いします。 |
Peter: We translated this one as mud. It’s kind of like a |
Sakura: Mud is good. |
Peter: Half water, half solid |
Sakura: Yes right, right. |
Peter: And… |
Sakura: Flowing… |
Peter: Why do you think it’s どろどろ? |
Sakura: Why? でも、どろ is mud, isn’t it? by itself. |
Peter: Yes that’s the key. So… |
Sakura: Mud mud. |
Peter: Two times together, it’s kind of like a muddy substance どろどろ |
Sakura: Yes そう。 |
Peter: Well usually when it rains and if it’s kind of like a dirt road, we can say 道はどろどろ |
Sakura: うん。そうだね。 |
Peter: Okay next. |
Sakura: ストロー、ストロー、ストロー、英語で何ですか? |
Peter: Straw as in the one you use to get a drink. |
Sakura: そう。 |
Peter: So if you don’t get a straw and you need one, you can say |
Sakura: ストロー、お願いします。 |
Lesson focus
|
Peter: Yes. 今日のポイントは何ですか? |
Sakura: 今日のポイントは、てほしい、です。英語でお願いします。 |
Peter: Okay this is when you want someone else to do something. And the way you construct this is use the て form of the verb plus ほしい. This one is great because usually everyone knows how to say I want to do something. For example Sakura |
Sakura: 沖縄に行きたいです。 |
Peter: Okay but now there will be times when you want the person you are with to do something and it’s this time you use |
Sakura: てほしい |
Peter: Okay. So we are going to try some examples. |
Sakura: Okay. |
Peter: Okay. Sakura お願いします。 |
Sakura: くだらないじょうだんを、やめてほしい。 That’s you right? |
Peter: Yes. もう一度お願いします。 |
Sakura: くだらない冗談をやめてほしい。英語では何ですか? |
Peter: I want you to quit stupid jokes. |
Sakura: Yes! Peterに歌ってほしいです。 I want you to sing. |
Peter: 歌いたくないです。 I don’t want to sing. |
Outro
|
Peter: Okay so that’s going to do it for today. Thank you Sakura. |
Sakura: Thank you. |
Peter: Okay じゃ、また来週ですね。 |
Sakura: はい、また来週お会いしましょう。 |
Peter: See you next week. |
Sakura: またね。 |
Comments
Hide