Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intermediate Lesson #48
INTRODUCTION
Natsuko: 第49回中級レッスン、こんにちは、Natsukoです。
Sachiko: Sachikoです。
Peter: Peter here. Intermediate lesson #49.
Natsuko: 今日は、またMurakami Agnesさんのシリーズに戻ります。第8日目ですね。
Peter: Day 8.
Natsuko: 前回は覚えてますか?Agnesさんが友達に利用されて、いつの間にか合コンになっちゃってたんですよね。
Peter: いい友達ですね。
Sachiko: かわいそうでした。
Natsuko: そのあとAgnesさんがどうなったか、ちょっと気になるので、じゃさっそく会話を聞いてみましょう。
DIALOGUE
(電話が鳴る)
村上アグネス: はい、もしもし。
母: アグネス?
村上アグネス: お母さん!朝からどうしたの?
母: まあいやだ、この子ったら。朝どころかもうお昼過ぎよ。今まで寝ていたの?
村上アグネス: ええ?あ、本当だ。うーん、昨日ちょっと遅くまで友達と飲んでたから。
母: あら、もうそっちでお友達ができたの?
村上アグネス: ううん、高校時代の友達の田中満子。今東京にいて、連絡くれたんだ。
母: まあ、そうなの。どうしてるかと思ったけど、元気みたいね。ちょっとお父さんと替わるわ。
父: もしもし、アグネスか?元気でやってるか?一人で寂しくないか?
村上アグネス: やだ、お父さん。私、子供じゃないんだから。寂しいどころか、毎日忙しくて、お父さんとお母さんに電話するのも忘れちゃってたわ。
父: そうか、それはよかった...。アグネスは寂しくないんだな...。
村上アグネス: ん、どうしたの、お父さん?
父: いやいやなんでもない。また母さんに替わるよ。
母: アグネス、遊ぶのもいいけどちゃんと規則正しい生活をして、早く仕事を見つけなさい。
村上アグネス: はあい。ねえお母さん、お父さんはどうしたの?ちょっと元気がなかったけど。
母: 元気がないどころか。お父さんったら毎日、子供の頃のアグネスの写真を見ながら泣いてるのよ。
父: 何を言うんだ母さん!アグネス、お父さんは元気だぞ。泣いてなんかいないぞ!
母: お父さん、あんな強がり言ってるけど、アグネスがいなくて寂しいのよ。
村上アグネス: あーあ、なんだか心配になってきちゃった。お父さん、大丈夫かしら。
Natsuko: 次はPeterさんの英語が入ります。
村上アグネス: はい、もしもし。
Hello.
母: アグネス?
Agnes?
村上アグネス: お母さん!
Hi, Mom!
朝からどうしたの?
What’s the matter so early in the morning?
母: まあいやだ、この子ったら。朝どころかもうお昼過ぎよ。
Oh my gosh! Agnes, it’s not morning. It’s already early afternoon.
今まで寝ていたの?
Were you sleeping until now?
村上アグネス: ええ?
Really?
あ、本当だ。うーん、昨日ちょっと遅くまで友達と飲んでたから。
Oh that’s right. Last night, I was drinking with my friend until pretty late.
母: あら、もうそっちでお友達ができたの?
Wow! You’ve already made friends there.
村上アグネス: ううん、高校時代の友達の田中満子。
No, it’s Mitsuko Tanaka my friend from high school.
今東京にいて、連絡くれたんだ。
She’s in Tokyo now and contacted me.
母: まあ、そうなの。どうしてるかと思ったけど、元気みたいね。
Oh I see. I was wondering how you were doing but you seem to be fine.
ちょっとお父さんと替わるわ。
Dad wants to talk with you a bit.
父: もしもし、アグネスか?元気でやってるか?
Hi Agnes, are you doing well?
一人で寂しくないか?
You are lonely by yourself, aren’t you?
村上アグネス: やだ、お父さん。
Oh no, Dad.
私、子供じゃないんだから。寂しいどころか、毎日忙しくて、お父さんとお母さんに電話するのも忘れちゃってたわ。
I'm not a kid anymore. I don’t feel lonely at all. I am so busy every day that I forgot to call you.
父: そうか、それはよかった...。アグネスは寂しくないんだな...。
I see, that’s good Agnes. So you aren’t lonely eh!
村上アグネス: ん、どうしたの、お父さん?
What’s the matter, Dad?
父: いやいやなんでもない。また母さんに替わるよ。
I will put your mom back on.
母: アグネス、遊ぶのもいいけどちゃんと規則正しい生活をして、早く仕事を見つけなさい。
Agnes, it’s good to have fun but you need to keep regular hours and get a job soon.
村上アグネス: はあい。
I know, I know.
ねえお母さん、お父さんはどうしたの?ちょっと元気がなかったけど。
Mom, what’s wrong with that? He seems to be a little out of sorts.
母: 元気がないどころか。お父さんったら毎日、子供の頃のアグネスの写真を見ながら泣いてるのよ。
To tell the truth, he is not fine. Every day he cries while looking at pictures of when you were a kid.
父: 何を言うんだ母さん!アグネス、お父さんは元気だぞ。泣いてなんかいないぞ!
What are you talking about? Agnes, I am fine. I am not crying.
母: お父さん、あんな強がり言ってるけど、アグネスがいなくて寂しいのよ。
He tries to hide it but he misses you.
村上アグネス: あーあ、なんだか心配になってきちゃった。お父さん、大丈夫かしら。
Oh no! I am worried about Dad. Is he going to be okay?
POST CONVERSATION BANTER
Natsuko: Sachikoさん、今日の会話はどう思いましたか?
Sachiko: 強がってるお父さんてかわいいなと思いました。
Natsuko: そうですね、きっとAgnesさんのこととってもかわいいんでしょうね。
Sachiko: そうですね、きっと。
Peter: So Natsuko san, is there a name for that? Daddy’s little girl in Japanese like a father who really, really cares….
Natsuko: Not specifically daughter but maybe 親ばか is the right word.
Peter: Ah…
Natsuko: Pretty straightforward.
Peter: Pretty straightforward 親ばか、なるほど。
Sachiko: I have the symptom of おばばか. I love my niece and nephew and they call me おばばかwhich is a stupid aunt literally.
Peter: おばばか
Sachiko: おばばかです。はい、どうも。
Peter: Can we use this in any other instances? What about grandparents?
Natsuko: It’s originally 親ばか only but maybe you can use it like you know as a casual joke じじばか、ばばばか?
Sachiko: ん?
Natsuko: Hmm maybe.
Peter: ばばばか?
Natsuko: わかんない。
Sachiko: There is a phrase called 目に入れても痛くない and it means, they are so cute. You can literally shove them into your eyes and it won’t hurt a bit.
Peter: I can see..
Natsuko: そう、だからこのAgnesさんのお父さんは、きっとAgnesさんのこと、目に入れても痛くないほど、かわいがってたんですね。
VOCAB AND PHRASE USAGE
Natsuko: では、さっそく今日のVocabularyとPhraseを見ていきましょう。最初の言葉は、あ、これは言葉というよりPhrase,Expressionかもしれないですね。~~たら
Peter: An expression to emphasize the person or thing it is attached to.
Natsuko: そう、これはこのまま英語に訳すのがとても難しいExpressionなんですけれども、要するにトピックになっている人とか物とかを強調する表現なんですね。この場合の「~~たら」というのは、どちらかというと、女の人がよく使うFeminineなExpressionで、男の人は「~~てば」という表現を使う方が多いと思います。
Peter: Well but Natsuko san, I often hear girls say ~~てば
Natsuko: Yes. That’s you know, that happens every time. You know masculine expressions are always used by girls too but it’s rare for males to use feminine expression.
Peter: Oh really and when I hear them use ~~てば it’s sometimes at the end of a sentence.
Natsuko: Uhoo. So in that term, it’s just emphasizing that you want to express. You have kind of strong impression with that.
Peter: All right.
Natsuko: この「~~たら」「~~てば」は、話している自分のことでも、話をしている相手のことでも、それともその場で話題になっている third person についてでも、どれでも使えるんです。というわけで、じゃ、3通りの例文を見てみましょう。Sachikoさん、お願いします。
Sachiko: はい、私ったらばかね。
Peter: How stupid I am!
Natsuko: これは、自分に対して使う時の表現ですね。次お願いします。
Sachiko: あなたったらすぐ忘れるんだから。
Peter: Oh you always forget so easily.
Natsuko: これは、話している相手のことについて言っているときですね。じゃ、最後の例をお願いします。
Sachiko: はい、彼女ってばすごいんだぜ。
Peter: You know, she is really great.
Natsuko: これは、「てば」を使った表現ですね。今ここにいない third person について、言っている表現です。
Peter: And that last one was quite masculine there Sachiko san, but yes she was just filling the role of the guy.
Sachiko: そうです。 I would not normally talk so masculine. なーんて、うそ。 I would not normally talk this masculine but
Natsuko: そうですね。
Sachiko: For your sake
Natsuko: ありがとうございます。
Peter: It’s just the way it is said but てば is commonly used by females.
Natsuko: Yes.
Sachiko: Definitely. For example, we were talking about the 合コン the other day and we could have said, 「Peterってばくわしいんだから、合コンのこと」 as a joking way, kind of an enduring way to say, hey you!
Peter: Half joking right?
Natsuko: Just joking. Very casual.
Peter: Yeah but using it to emphasize Peter?
Natsuko: Yes, yes. Sachikoさん、ありがとうございます。次のPhraseは、お昼過ぎ
Peter: Early afternoon.
Natsuko: 「お昼」というのは、 noon, day time のことですね。で、「過ぎ」、これはpastということなので、 past noon で、 early afternoon という意味です。次のキーワードは、かわる
Peter: To hand a phone over to someone.
Natsuko: この動詞はもともと、Changeという意味なんですけれども、この「電話を誰かにかわる」というときだけは、そのPhoneを誰かにHand overする、 Put someone on the phone, get someone on the phone という時に使う特殊な使い方なんです。英語の場合は、 get someone on the phone, put someone on the phone というふうに、ふたとおりの言い方がありますけれども、日本語の場合は、この「電話をかわる」、この表現だけでOKです。
Peter: I will change the phone is the literal translation.
Natsuko: そういうことですね。じゃ、例文を見てみましょう。Sachikoさん、お願いします。
Sachiko: はい、この電話を中田さんにかわってもらえますか?
Peter: Could you get Mr. Nakata on the phone?
Natsuko: 今の例文の、「を」と「に」のParticleに注意してみましょう。「この電話を」なので、「電話」がObjectですね。「を」はObject markerですから。PhoneがObjectで、「中田さんに」なので、
to Mr. Nakataということになります。ですから、これをこのまま英語にすると、 Could you change this phone to Mr. Nakata?という意味になるわけなんですね。
Peter: I have heard that before Natsuko san.
Natsuko: Really? でもなんとなくIdeaはわかりますよね。
Peter: うん、よくわかります。
Natsuko: 次のPhraseは、元気でやってる
Peter: Doing well.
Natsuko: これは、「元気にしている」というExpressionもあるんですが、まったく同じ意味です。「元気」というのは、みなさんよくご存じのように、 Cheerful とか、 healthy とか、 well とか、そういう sound state のことを言う言葉ですね。で、「やってる」、これは、やる to do という動詞の present progressive やっている、これが少しCasualな言い方に変わった表現です。だから、doing well という意味になるわけです。次のPhraseは、きそくただしい
Peter: Orderly, well regulated.
Natsuko: これもよく使う表現ですね。
Peter: そうですか?
Sachiko: すごくよく使いますね。
Natsuko: あ、Sachikoさんはよく使うのかもしれないけど、Peterはあんまり使わないのかもしれませんね。
Sachiko: そうなんですか?
Peter: Natsukoさん、何言いたいですか?
Natsuko: いえいえいえ、 orderly, well regulated. Is that the right word?
Peter: Natsukoさん、いったい何言いたいですか?
Natsuko: いやいやいや。
Peter: 何言いたいですか?
Natsuko: 例文を見てみましょうか?じゃ、Sachikoさん、例文をお願いします。
Sachiko: はい、彼の生活は、時計のように規則正しい
Peter: His lifestyle is like clockwork.
Sachiko: 規則正しい食生活が必要です。
Peter: It’s important to eat correctly.
Natsuko: 大切ですよ。規則正しい生活。
Peter: そうですね。でも、時間がないです。
Natsuko: そうですね。
Peter: It takes time to live properly.
Natsuko: Yes.
Sachiko: 日本の学校は、よく「規則正しい生活しなさい」ってきびしく言いますね。
Natsuko: 言いますね。
Sachiko: 学校でいつも言われてました。
Natsuko: そうですね。ちゃんと早寝早起きして、ごはんもちゃんと1日3回食べて、ということはよく言われますね。
Sachiko: 難しいですね、でも。規則正しい生活は。
Peter: Yeah it’s めんどくさい a pain to do.
Natsuko: Yeah. ちなみにこの表現は、「規則」という言葉と「正しい」という言葉からできていますけれども、「規則」というのは Rule, regulation そういう意味ですね。で、「正しい」は、 right, correct という意味なので、「Ruleに合った」という、そういうRegularlyとか、そういう意味ですね。次のキーワードは、つよがり
Peter: Put on a brave face, talk tough, hide one’s weakness.
Natsuko: この言葉を動詞にすると、「つよがる」になります。じゃ、例文を見てみましょう
Sachiko: 全然だいじょうぶさ。
Natsuko: おい、強がりを言うのはよせよ。熱があるじゃないか。
Peter: I am perfectly all right. Hey don’t pretend to be tough. You have a fever. Now a quick point about this がる originally we have the adjective
Natsuko: 強い
Peter: Now when we talk about ourselves, we have adjectives that end in E. Now ~~がる is an auxiliary verb that’s attached to talk about the appearance of another person.
Natsuko: Yes so like pretending to be something.
Peter: Yeah. So he appears to be strong.
Natsuko: そうですね。
Peter: And commonly used when you talk about another person other than the first or the second person.

Lesson focus

Natsuko: それでは、今日のGrammar Pointに行きます。今日のGrammar Pointは、「~~どころか」という表現です。
Peter: Far from it, more than that. So it emphasizes that the state before it or the action that came before it, not only did that not happen, not only does that not exist but more than that, things escalated.
Natsuko: そうですね。会話の中では、さびしいどころか
Peter: Far from being lonely.
Natsuko: それからもうひとつ、元気がないどころか
Peter: Far from being not well.
Natsuko: これ、どちらも、この2か所で使われていたので、もう1回会話に戻ってチェックしてみて下さいね。

Outro

Peter: And again stop by and check out the PDF. Inside the PDF, a detailed write up about this grammar point plus so much more inside the learning center. Things to bring it altogether. Stop by japanesepod101.com and be sure to leave us a post. That’s going to do for today.
Natsuko: それじゃ、また来週。
Sachiko: また来週。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide