INTRODUCTION |
Natsuko: 第11回中級レッスンです。この番組は、エァクレーレンの提供でお送りしています。 |
Natsuko &Take &Chigusa: おはようロサンゼルス |
Natsuko: Natsukoです。 |
Take: Takeです。 |
Chigusa: Chigusaです。 |
Peter: Peterです。今週も4人でやりますね。 |
Natsuko: そうですよ。やっぱりにぎやかでいいですね。 |
Peter: 私も賛成です。Takeさんは、今日元気ですか? |
Take: もちろん元気です。 |
Peter: 今日の演技を楽しみにしています。 |
Take: はい、僕も楽しみです。Chigusaは? |
Chigusa: 元気です。Natsukoは? |
Natsuko: 私も今日もすごく元気ですよ。あ、Peterは? |
Peter: 相変わらず絶好調です。 |
Natsuko: はい、いいですね。 |
Peter: 今週やさしいですね。 |
Natsuko: これが、ほんとの私だから。みんな知ってるよね? |
Peter: しーん。 |
Natsuko: なんで、なんで?はいはい、じゃ、もう会話に入りましょう。 |
Peter: お願いします。 |
DIALOGUE |
戸鍋: よく来たね。どうぞ。 |
陽子: 実は、今日、私の友人も一緒なんです。 |
戸鍋: 彼女もかわいい? |
智子: とんでもない人ね。 |
戸鍋: いやぁ、かわいい、かわいい。はじめまして。私は・・・ |
智子: いや、もうわかってます。陽子から戸鍋先生の話はもうすでに聞いていますから。大したことありませんね。私は高橋智子です。国際弁護士として、現在、ニューヨークとチューリヒで仕事しています。司法試験の最年少合格者です。世界で一番優秀な弁護士でございます。さて、今夜のこのミーティングなんですが、もちろん仕事の話でしょうね。そうじゃないとあなた、免許を失う可能性がありますよ。 |
戸鍋: あっ、あっ、あっ、あ~。う~。 |
陽子: 智子すごい!先生、やっぱりそうだったんですか。 |
戸鍋: 本当にごめんなさい。昔の僕は違った。全然違ったんです。ある女に昔、ひどく傷つけられまして。それ以来私はちょっと変わりました。許してください。私の本当の姿は違います。 |
智子: もちろん私達も知っています。戸鍋先生は本当にやさしい人です。そういう訳で、弁護士料をゼロにして・・・ |
陽子: プラス、今夜ごちそうしていただきます。 |
戸鍋: そうですね。そうします。 |
智子: では、ソムリエさん、ロマネコンティを3 本お願いします。 |
戸鍋: は!? |
陽子: 先生、ありがとう! |
戸鍋: は!? |
Natsuko: もういちどおねがいします。ゆっくりおねがいします。 |
となべ: よくきたね。どうぞ。 |
ようこ: じつは、きょう、わたしのゆうじんもいっしょなんです。 |
となべ: かのじょもかわいい? |
さとこ: とんでもないひとね。 |
となべ: いやぁ、かわいい、かわいい。はじめまして。わたしは・・・ |
さとこ: いや、もうわかってます。ようこからとなべせんせいのはなしはもうすでにきいていますから。たいしたことありませんね。わたしはたかはしさとこです。こくさいべんごしとして、げんざい、ニューヨークとチューリヒでしごとしています。しほうしけんのさいねんしょうごうかくしゃです。せかいでいちばんゆうしゅうなべんごしでございます。さて、こんやのこのミーティングなんですが、もちろんしごとのはなしでしょうね。そうじゃないとあなた、めんきょをうしなうかのうせいがありますよ。 |
となべ: あっ、あっ、あっ、あ~。う~。 |
ようこ: さとこすごい!せんせい、やっぱりそうだったんですか。 |
となべ: ほんとうにごめんなさい。むかしのぼくはちがった。ぜんぜんちがったんです。あるおんなにむかし、ひどくきずつけられまして。それいらいわたしはちょっとかわりました。ゆるしてください。わたしのほんとうのすがたはちがいます。 |
さとこ: もちろんわたしたちもしっています。となべせんせいはほんとうにやさしいひとです。そういうわけで、べんごしりょうをゼロにして・・・ |
ようこ: プラス、こんやごちそうしていただきます。 |
となべ: そうですね。そうします。 |
さとこ: では、ソムリエさん、ロマネコンティを3 ぼんおねがいします。 |
となべ: は!? |
ようこ: せんせい、ありがとう! |
となべ: は!? |
Natsuko: じゃ、次はPeterが英語を入れます。 |
戸鍋: よく来たね。 |
You made it. |
どうぞ。 |
Please sit down. |
陽子: 実は、今日、私の友人も一緒なんです。 |
The truth is I am here with my friend. |
戸鍋: 彼女もかわいい? |
Is she also cute? |
智子: とんでもない人ね。 |
This guy is unbelievable. |
戸鍋: いやぁ、かわいい、かわいい。 |
Uhh you are cute too! |
はじめまして。私は・・・ |
Nice to meet you. My name is |
智子: いや、もうわかってます。陽子から戸鍋先生の話はもうすでに聞いていますから。 |
Listen buddy, I have already heard about you from Yoko. |
大したことありませんね。 |
No big deal. |
私は高橋智子です。 |
I am Satoko Takahashi. |
国際弁護士として、現在、ニューヨークとチューリヒで仕事しています。 |
I am working as an international lawyer in New York in Zurich. |
司法試験の最年少合格者です。 |
I am the youngest person ever to pass the Japanese Bar. |
世界で一番優秀な弁護士でございます。 |
And I am the best lawyer in the world. |
さて、今夜のこのミーティングなんですが、 |
Okay down to business. Now about to night’s meeting. |
もちろん仕事の話でしょうね。 |
Of course this is about business right? |
そうじゃないとあなた、免許を失う可能性がありますよ。 |
If this isn’t, there is a possibility you could lose your license. |
戸鍋: あっ、あっ、あっ、あ~。う~。 |
Ah, um, ah, aahhh… |
陽子: 智子すごい! |
Satoko, that was amazing. |
先生、やっぱりそうだったんですか。 |
So that was your real intention. |
戸鍋: 本当にごめんなさい。 |
I am so sorry. |
昔の僕は違った。 |
I was very different long ago. |
全然違ったんです。 |
Completely different. |
ある女に昔、ひどく傷つけられまして。 |
But long ago, I was hurt bad by a girl. |
それ以来私はちょっと変わりました。 |
Since then, I changed. |
許してください。 |
Please forgive me. |
私の本当の姿は違います。 |
The real me is completely different. |
智子: もちろん私達も知っています。 |
Of course we know. |
戸鍋先生は本当にやさしい人です。 |
We know Tonabe Esq. is a really nice guy. |
そういう訳で、弁護士料をゼロにして・・・ |
And because of that, you waived legal fees. |
陽子: プラス、今夜ごちそうしていただきます。 |
And you will pay for dinner tonight. |
戸鍋: そうですね。そうします。 |
That’s right. Let’s do that. |
智子: では、ソムリエさん、ロマネコンティを3 本お願いします。 |
Okay, Sommelier, three bottles of Romanée-Conti |
戸鍋: は!? |
Hah? |
陽子: 先生、ありがとう! |
Thank you Tanabe Esquire |
戸鍋: は!? |
Hah? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: よかったですね。戸鍋先生はいい人でしたね。 |
Natsuko: いい人でしたね。安心しました。いい人だったんですね。 |
Take: いや、それはもういい人ですよ。 |
Natsuko: あ、汗かいてますよ、Takeさん。 |
Take: ちょっと。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Natsuko: では、今日のキーワードに行きましょう。最初のキーワードは、すでに |
Peter: Already, 例を上げてください。 |
Natsuko: Takeさん、お昼はもう食べましたか? |
Take: えー、すでに食べました。 |
Peter: I already ate. |
Natsuko: すでに食べました。次のキーワードは、こくさいべんごし |
Peter: International lawyer. |
Natsuko: Wow! Big word. |
Peter: Big job. |
Natsuko: Umm… |
Peter: This phrase is made up of two words. The first word |
Natsuko: こくさい |
Peter: International. The second word |
Natsuko: べんごし |
Peter: Now they often combine international |
Natsuko: 国際 |
Peter: With lots of other words. |
Natsuko: Yes. |
Peter: For example. |
Natsuko: 国際会議 |
Peter: International conference. |
Natsuko: 国際連合 |
Peter: United Nations. |
Natsuko: Yes. では、次のキーワードは、しほうしけん |
Peter: Japanese Bar. |
Natsuko: Famous for very difficult test. |
Peter: Yes. We have some data here. In 2002, only 1183 people passed the exam out of over 40000 who took it. |
Natsuko: Wow! |
Peter: That’s a passage rate of just 2.85%. |
Natsuko: You are quick. |
Peter: At reading? |
Natsuko: Oh!! |
Peter: Natsuko, you are getting good. Oohh and on a whole there are only 20,000 lawyers in Japan. |
Natsuko: 次のキーワードは、 |
Take: さいねんしょうごうかくしゃ |
Peter: The youngest person to pass and this too is made up of two words. First word. |
Natsuko: 最年少 |
Peter: The youngest. |
Take: 合格者 |
Peter: Those who passed. |
Natsuko: 次のキーワードは、けん |
Peter: Matter, subject, issue. |
Natsuko: 例の件、昨日の件 |
Peter: Yesterday’s matter and often in emails or something else, you will see this word a lot. |
Natsuko: Yes 件名 as a subject of a email. 次のキーワードは、 |
Take: めんきょ |
Peter: License. |
Natsuko: Usually referring to driver’s license. |
Peter: Which is? |
Natsuko: 運転免許。次のキーワードは、うしなう |
Peter: To lose. Natsuko 例を上げてください。 |
Natsuko: 君を失いたくないんだ。 |
Peter: 残念です。あ、私の話。 |
Natsuko: あ、ごめんなさい。ただの例だと思ってたから。 |
Peter: 誰と話してましたか?今の。 |
Natsuko: いやいやいや、知らない人と。PeterとTakeと知らない人と、今しゃべってたの。 |
Peter: そうでしたか。 |
Natsuko: 今のはなんて訳しますか? |
Peter: I don’t want to lose you. |
Natsuko: Yes. 次のキーワードは、 |
Take: かのうせいがある |
Peter: There is the possibility. Now when we use this construction in front of かのうせい, we can put verbs, we can put adjectives. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Adjective example is |
Natsuko: 台風は、非常に強い可能性があります。 |
Peter: There is a possibility that the typhoon is very strong. |
Natsuko: この台風は、日本に来る可能性があります。 |
Peter: There is a possibility that this typhoon will come to Japan. |
Natsuko: 台風が来ない可能性もあります。 |
Peter: There is also the possibility that it won’t come to Japan. |
Natsuko: And Japan is a Typhoon country. |
Peter: Okay next. |
Natsuko: 次のキーワードは、むかし |
Peter: Long ago. |
Natsuko: I remember we did this in むかしむかし、むかしばなし |
Peter: Yes. Legends |
Natsuko: Yes. |
Peter: Or a long time ago story. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Which you are very good at Natsuko. |
Natsuko: Thank you. I enjoy that. 次のキーワードは |
Take: そういうわけ |
Peter: For that reason よく使う表現ですね。 |
Natsuko: そうですね。 |
Peter: そういうわけ、こういうわけ |
Natsuko: Yes そういうわけで、よろしくお願いします。 |
Peter: どういうわけですか? |
Natsuko: Usually people don’t ask that. You better not ask that way. It’s a consensus. |
Take: 日本でそれやったら嫌われるもんね。 |
Peter: Natsuko will give us an example of そういうわけ |
Take: Natsuko, 昨日僕とPeterがずっと待ってたのにどうして来なかったの? |
Natsuko: あ、ごめん。あのさ、台風が強くて、ちょっと家から出られなくって、そういうわけで電話しようと思ったんだけど、今度、携帯の電源が切れちゃってて、電話できなくて、そういうわけで連絡もできなくて、ごめんね。 |
Peter: うそでしょ? |
Natsuko: なんでわかったんだろう。 |
Peter: Takeさん、どうですか?その言い訳。 |
Take: ちょっと苦しいですね。 |
Peter: そういうわけで、縁を切りましょう。 |
Natsuko: 縁切られちゃったよ。 |
Take: 今日でNatsukoは最後です。 |
Natsuko: じゃ、来週からは別の人が来ます。 |
Peter: Yeay 残念ですね。 |
Take: ほんと残念ですね。 |
Natsuko: うそでしょ? |
Take: どうでしょうね。 |
Peter: 本気ですね。 But you are still here for another 10 minutes. So let’s do the next word. |
Natsuko: はい、じゃ、次のキーワードは、べんごしひよう |
Peter: Legal fees. |
Natsuko: 次のキーワードは、ソムリエさん |
Peter: Wine expert. |
Natsuko: ソムリエ That’s the word for wine expert and because we wanted to call the person, we said ソムリエさん with さん. |
Peter: And what wine did we choose? |
Take: Natsuko |
Natsuko: はい |
Take: ソムリエは男性なんですよ。 |
Natsuko: あー、女性もいますよね。 |
Take: 女性の場合は、ソムリエールさんって言わなきゃいけないんですよ。 |
Natsuko: おー、知らなかった。 |
Peter: 私も知ってましたけど。 |
Natsuko: 本当ですか? |
Peter: うそです。 |
Natsuko: 女性のワインエキスパートを呼ぶときには、ソムリエールさんと呼んで下さい。 |
Peter: Thank you very much, Take. |
Take: いいえ |
Natsuko: で、私たちはこのソムリエさんに、何のワインたのみましたか? |
Take: ロマネコンティ |
Peter: Apologies to our French and Canadian-French and French speaking people but I am going to try to pronounce this wine. Okay so here it goes. Romane-Conti, uhh I know that someone out there in France has dropped their ear buds. |
Natsuko: We will try our best. We apologize. |
Peter: We are so sorry about that pronunciation but yes this is one of the most expensive wines in the world. |
Natsuko: ロマネコンティ |
Peter: Yes. Okay Natsuko finally, today’s point. |
Lesson focus
|
Natsuko: 今日のポイントは |
Peter: The passive for class II verbs. |
Natsuko: Yes. |
Peter: So the way we form the passive for class II verbs such as 食べる is we add |
Natsuko: られる |
Peter: To the ますstem. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And this gives us the passive form of the verb. In the dialogue we had |
Natsuko: きずつけられる |
Peter: I was hurt. In the dialogue, we hurt our poor Tonabe Sensei |
Natsuko: A woman. |
Peter: And how do we mark her? |
Natsuko: ある女にきずつけられた |
Outro
|
Peter: We ran way too long today. |
Natsuko: Again また来週 |
Peter: See you next week. |
Comments
HideHi Hai Bui,
Thank you for your comment!
Yes, actually it's not very clear who Tomoko is talking about at these lines.
But seems she is talking about herself to menace Tonabe.
Sorry for being complicated...
Thank you for studying with us!
Cheers,
Miho
Team JapanesePod101.com
Hi,
I thought "国際弁護士として、現在、ニューヨークとチューリヒで仕事しています。司法試験の最年少合格者です。世界で一番優秀な弁護士でございます" is 智子 talking about what she's heard about 戸鍋先生. That's why there is "昔の僕は違った。全然違ったんです。ある女に昔、ひどく傷つけられまして。それ以来私はちょっと変わりました。許してください。私の本当の姿は違います。" later.
Am I wrong?
Hi Joe,
Thank you for asking the question!
In this case, ある means 'a certain' or 'some.' That's why the English translation on the lesson transcript says:
ある女に昔、ひどく傷つけられまして。
But long ago, I was hurt bad by a girl.
Sincerely,
Miki H
Team JapanesePod101.com
Good Evening
ある女に昔
Why is this aru and not いる?
いる女?
a lady who was..
Hi everyone,
Thank you for posting!
@Ling, we have added the missing part. We apologize for the trouble.
@Louis, Thank you for your feedback! We appreciate it.
Ofelia
Team JapanesePod101.com
やっぱりそれは気に入りのシーズンになりました。楽しくやって用意したことに見えますよね。先のレッスンの単語を使うことも便利だと思います(とんでもないとか、優秀とか)。さっすがJP101!ありがとうございました。
This season has become my favorite. It looks like you had a lot of fun preparing it! I think the way you use words from previous lessons is very useful too. I expect nothing less of JP101! Thank you!
Hello,
I am going through this series for the first time, and try learning it using the transcript. It has been an invaluable tool. I have learned so much from the conversations outside the dialogs. Thank you so much for all the work going into producing the transcripts for all the audio lessons!
I just want to point out that for Lesson 11, in the transcript PDF, there seem to be large part missing between Introduction and the beginning of the Dialog. All I see are these few lines:
"""
INTRODUCTION
Natsuko: 第11回中級レッスンです。この番組は、エァクレーレンの提供でお送りして
います。
Natsuko
DIALOGUE
"""
I am using Acrobat Reader on a Macbook Pro.
Thanks for looking into this. ありがとうございます。
...
ling
イギリスジムさん、
こんにちは。
Thank you for the question however, I am sorry for the late reply.
That この means “this” as usual.
She wants to emphasize the meeting then she says “today’s this meeting”
As you said 「今夜のミーティング』 and 「さて、今夜このミーティング』 are also correct expressions.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Hi JapanesePod team,
Can you tell me more about the following:-
After 智子 introduces herself by citing her credentials, she says, 「さて、今夜のこのミーティングなんですが、』"Now, about tonight’s meeting, " It is the - のこの - part that interests me. Could she have simply said 「今夜のミーティング』or 「さて、今夜このミーティング』?
I don't remember ever seeing の and この used together like that before. Is it adding some emphasis?
トラさん、
thank you for pointing out inconsitency in PDF :sweat_smile:
We are going to fix it!
Just for your information, those 料(金), 費用 etc. often share the meanings and we can use more than one to
mention the same thing. Just like we use both 電気料 and 電気代 to mention "electricity bill/cost".
日本のレストランでは、残ったものを持って帰る人は少ないですねえ・・・でも、できる場所も
あると思いますよ:smile: 今度、たくさんお酒を注文して、残った分を持って帰れるか聞いてみましょうか:grin:
前に、レストラン(居酒屋かな?)で、残った食べ物を持ち帰らせてくれる場所がありました。
食べ物が無駄にならなくてとてもいいと思いました:sunglasses::thumbsup:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Hi JapanesePod team,
その高いワインを三本注文したなんて、飲めなかったらちょっともったいないでしょう。自分の家に戻るとき日本のレストランで飲んで残っている酒を持って帰ってもいいですか。カナダには今そんなことが出来ますね。:sweat_smile:
Just thought you may want to know that the line in the dialog;
もちろん私達も知っています。戸鍋先生は本当にやさしい人です。そういう訳で、弁護士料をゼロにして・・・
uses the word 弁護士料 and the corresponding vocabulary uses 弁護士費用 in both the PDF and the vocab in the online version.
トラ
toshimarise-san,
oh, I see:lol:
In Japanese, probably we'd say more like "I'll make your friend my slave", which
would be "tomodachi o dorei ni shite yaru!" or something like that.
This kind of sentences should sound like "order" or "obligation", so the expressions would naturally be stronger and rude (otherwise very mean).:sad:
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
Sorry, I misread a dictionary entry for "meshuujin". I was trying to use しゅうじん(囚人) for prisoner, but the alternate pronunciation めしゅうど is also listed so I typed it wrong.(This time I copied it straight from the dictionary) :)
You guessed right that I meant “you must go on a date with me. If you say no, your friend will become - a prisoner - ." In English you would say "your friend will go to jail" but in Japanese I'm not sure of the idiom?
arigatou natsuko-sensei!
Thank you for comments, everyone! :grin:
toshimarise-san,
:lol: soudesu ne! son'na dansei wa dame desu ne!
I wasn't sure what "boku to deeto shinakutemo ikenai, iie to iu to anata no
tomodachi wa meshuujin ni naru" part mean...:sad:
Is it like "you must go on a date with me. If you say no, your friend
becomes [?]" or did I understand wrong?
Before correcting anything, I'd like you to clarify the meaning, please? :wink:
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
I realize this is an old lesson, but I just wanted to say -
Tanabe wa yasashii hito ja nai yo! mukashi no onna ga kibishii no ni, konna "boku to deeto shinakutemo ikenai, 'iie' to iu to anta no tomodachi wa meshuujin ni naru!" tte iu no wa dame! konna dansei wa totemo kowakute abunai!
sore wa watashi no hontou no kibun desu yo ne. demo, kono sakubun wa tadashii desu ka? (romaji de, bikkurimaaku arisugite sumimasen.) :)
Until now, I like this storyline the best:-) Keep up the great work!
Poor laywer...
Sceptic,
http://en.wikipedia.org/wiki/Headphones :wink:
PETER, WHAT IN GOD'S NAME IS AN EARBUD???????
In the dialogue, もうすでに聞いていますから was used. When I produce Japanese, I want it to sound natural; however, there are many areas that I still need to "naturalize." This is an example: why is "kiite imasu" used instead of kiita? I would have probably incorrectly used mou sude ni kiita. How do I know when to use which one?