Intro
|
Risa: Imagine you are meeting at his or her office. You are at the reception desk. What do you say? こんにちは。りさです. Risa here. Talking about an appointment in Japan is easy. In this lesson, you’ll learn how. Mark has come to his friend’s company. Let's watch! |
Dialogue |
Receptionist: おはようございます。 |
Mark: おはようございます。中村さまと1時にやくそくがあります。 |
Receptionist: お名前をおねがいします。 |
Mark: タッガートです。 |
Receptionist: タッガートさま、すこしおまちください。 |
Receptionist: もうしわけございません。中村は、かいぎのためすこしおくれます。すこしおまちいただけますか。 |
Mark: どれくらいですか。 |
Receptionist: 10分ほどです。ここでおまちいただけますか。 |
Mark: わかりました。 |
Receptionist: あちらのせきにおかけください。 |
Mark: はい、わかりました。 |
Risa: Now with English. |
Receptionist: Good morning. |
Mark: Good morning. I have a 1:00 appointment with Mr. Nakamura. |
Receptionist: Your name, please? |
Mark: Taggart. |
Receptionist: Just a moment, Mr. Taggart. |
Receptionist: I'm very sorry, but Mr. Nakamura will be a little late because of a meeting. Could you please wait a little longer? |
Mark: About how long do you expect? |
Receptionist: About 10 minutes. Can you wait here for him? |
Mark: Sure, no problem. |
Receptionist: Then please have a seat over there. |
Mark: Okay. |
Vocab |
Risa: Here are the keywords from the scene. |
Mark: おはようございます。 |
Kyoko: おはようございます。 |
Alisha: Good morning. |
Kyoko: おはようございます。, おはようございます。 |
Mark: やくそく |
Kyoko: やくそく |
Alisha: appointment |
Kyoko: やくそく, やくそく |
Mark: すこし |
Kyoko: すこし |
Alisha: a little |
Kyoko: すこし, すこし |
Mark: かいぎ |
Kyoko: かいぎ |
Alisha: meeting |
Kyoko: かいぎ, かいぎ |
Mark: おくれます |
Kyoko: おくれます |
Alisha: be late |
Kyoko: おくれます, おくれます |
Mark: まちます |
Kyoko: まちます |
Alisha: wait |
Kyoko: まちます, まちます |
Mark: ほど |
Kyoko: ほど |
Alisha: about |
Kyoko: ほど, ほど |
Mark: せき |
Kyoko: せき |
Alisha: seat |
Kyoko: せき, せき |
Mark: かけます |
Kyoko: かけます |
Alisha: sit down |
Kyoko: かけます, かけます |
Key Phrases |
Risa: Here are the key phrases from the scene. |
Alisha: In the scene, how did the secretary ask Mark to wait for a short period of time? |
Secretary: タッガートさま、すこしおまちください。 |
Alisha: First is the name, "Mr. Taggart." |
Kaori: タッガートさま、 |
Alisha: Next is a word for "a little," or, "a second." |
Kaori: すこし。 |
Alisha: After this is an expression meaning "please wait.” |
Kaori: おまちください。 |
Alisha: Together, it’s… |
Kaori: タッガートさま、すこしおまちください。 |
Alisha: Please wait a moment, Mr. Taggart. |
Alisha: Now you try! Say the secretary's line after Mark speaks. |
Mark: タッガートです。 |
Secretary: タッガードさま、すこしおまちください。 |
Alisha: Now, the expression meaning ”Please wait…” |
Kaori: おまちください |
Alisha: …starts with the honorific prefix. |
Kaori: お |
Alisha: Next is the word for "to wait." |
Kaori: まち |
Alisha: out of |
Kaori: まちます |
Alisha: Last is the word for "please." |
Kaori: ください |
Alisha: The secretary used the same structure when she asked Mark to have a seat. |
Alisha: Here's the sentence, which means, "Please have a seat over there." |
Kaori: あちらのせきにおかけください。 |
Alisha: The phrase… |
Kaori: おかけください |
Alisha: …has the structure - |
Kaori: お |
Alisha:plus |
Kaori: かけ |
Alisha: from |
Kaori: かけます |
Alisha: “to have a seat,” plus… |
Kaori: ください |
Alisha: “Please.” |
Alisha: Together, it's |
Kaori: おかけください |
Alisha: “Please have a seat.” In the scene, how did the secretary ask Mark to wait a bit more? |
Secretary:すこしおまちいただけますか。 |
Alisha: It means almost the same thing as the expression… |
Kaori: すこしおまちください。 |
Alisha: But the ending is different. One ends with… |
Kaori: ください |
Alisha: meaning "please." The other ends with… |
Kaori: いただけますか |
Alisha: …meaning "could you?". Ending with this… |
Kaori: いただけますか |
Alisha: …makes it a very polite request. Together it’s… |
Kaori: すこしおまちいただけますか。 |
Alisha: "Could you wait a moment?” |
Alisha: Now you try! Say the secretary's next line. |
Secretary: 中村は、かいぎのためすこしおくれます。 |
Secretary: すこしおまちいただけますか。 |
Alisha: In the scene, how did the secretary say "I'm very sorry" when he told Mark that Yoshi would be late? |
Secretary: もうしわけございません。 |
Alisha: This is a very polite expression meaning "I'm very sorry." It's often used in business settings. |
Kaori: もうしわけございません。 |
Alisha: “I’m very sorry.” The most commonly used expression to say "I'm sorry" is… |
Kaori: すみません |
Alisha: “I’m sorry.” |
Alisha: When you need to say "I'm really sorry" or "I sincerely apologize", you can use… |
Kaori: もうしわけございません。 |
Alisha: In the scene, how did the secretary tell Mark that Nakamura will be a little late because of a meeting? |
Secretary: 中村は、かいぎのためすこしおくれます。 |
Alisha: This contains a phrase expressing a reason for something. In this case, the reason is a meeting. Here's a phrase meaning "because of a meeting." |
Kaori: かいぎのため |
Alisha: First is the word for "meeting." |
Kaori: かいぎ |
Alisha: After this is the possession marking particle. |
Kaori: の |
Alisha: Last is the word for "reason." |
Kaori: ため |
Alisha: Together, it’s… |
Kaori: かいぎのため |
Alisha: “because of a meeting.” |
Alisha: The structure, [noun] plus |
Kaori: の … ため |
Alisha: is used to mean "because of [noun.]” |
Alisha: “Nakamura will be a little late because of a |
meeting.” |
Kaori: 中村は、かいぎのためすこしおくれます。 |
Alisha: Now you try! Say the secretary's line. |
Secretary: もうしわけございません。 |
Secretary: 中村は、かいぎのためすこしおくれます。 |
Lesson focus
|
Risa: Now, the lesson focus. Here's how to talk about appointments. Ready? |
Alisha: How did Mark explain to the secretary that he had an appointment with Yoshi? |
Mark: 中村さまと11時にやくそくがあります。 |
Alisha: First is the name "Mr. Nakamura." |
Kaori: 中村さま |
Alisha: This is Yoshi's family name. At the end is the honorific suffix… |
Kaori: さま |
Alisha: It's common in business settings to use this suffix… |
Kaori: さま |
Alisha: …for people belonging to other companies. Adding it to the family name shows respect. Next is a particle meaning "with." |
Kaori: と |
Alisha: After this is the phrase for "one o'clock." |
Kaori: 1時。 |
Alisha: Next is the time marking particle. Here, it means "at." |
Kaori: に。 |
Alisha: After this is the word for "appointment." |
Kaori: やくそく |
Alisha: Next is the subject marking particle. |
Kaori: が |
Alisha: Last is the word for "to be" or "to exist" as you learned in a previous lesson. |
Kaori: あります。 |
Alisha: This verb can also mean something like "to have." So… |
Kaori: やくそくがあります |
Alisha: …is a way of saying "I have an appointment." Together, this sentence is… |
Kaori: 中村さまと1時にやくそくがあります。 |
Alisha: “I have an appointment with Mr. Nakamura at 1:00.” In the Japanese sentence, the word for "I" is omitted because its meaning is clear from the context. When you want to say that you have an appointment with someone at a certain time, you can use a simple sentence pattern. [someone's name] |
Kaori: と |
Alisha: [time] |
Kaori: に やくそくがあります。 |
Alisha: Now you try! Imagine you have an appointment with Mr. Sato at 10:00. What do you say? |
Kaori: 佐藤さまと10時にやくそくがあります。 |
Alisha: “I have an appointment with Mr. Sato at 10:00.” |
Alisha: In the scene, how did the secretary say the name Mr. Nakamura? |
Secretary: 中村は、かいぎのためすこしおくれます。 |
Alisha: The secretary just called him… |
Kaori: 中村 |
Alisha: …without any suffix. In Japan, when talking to someone outside their group about someone inside their own group — whether it's their company, family, or some other organization — people won't add a suffix to the person's name. This is true no matter how high-ranking any of the people involved are. |
Alisha: Do you remember what Mark asked after he was told that Mr. Nakamura would be a little late? |
Mark: どれくらいですか。 |
Alisha: First is the phrase for "how long." |
Kaori: どれくらい |
Alisha: In this case, it means, "How long. It can also mean "How much." After this is a linking verb. Here, it means something like "is" or "will be." |
Kaori: です |
Alisha: Last is the question marking particle. |
Kaori: か |
Alisha: Together it’s… |
Kaori: どれくらいですか。 |
Alisha: “How long is it?” or “How long will it take?” Whenever you want to ask how long something will take, you can use this question… |
Kaori: どれくらいですか。 |
Alisha: “How long will it take?” Now you try! Imagine you're ordering a pizza, and are being asked to wait. Ask how long it will take? |
Kaori: どれくらいですか。 |
Alisha: You may get an answer like… |
Kaori: 1時間くらいです。 |
Alisha: “It'll be about 1 hour.” Now, imagine you're at the doctor's office. You're being asked to wait because there are many other patients there. Ask how long it will take. |
Kaori: どれくらいですか。 |
Alisha: You may get an answer like… |
Kaori: 2時間くらいです。 |
Alisha: “It will take about 2 hours.” |
Practice |
Risa: Now, it’s time to practice your new ability. |
Alisha: You arrive at a company for an appointment with a friend who works there. Ready? Here we go. The secretary greets you first. Say “good morning” to the secretary. |
Secretary:おはようございます。 |
Kaori: おはようございます。 |
Alisha: How do you tell him that you have an appointment with your friend, Mr. Tanaka, at 10:00? |
Kaori: 田中さまと10時にやくそくがあります。 |
Alisha: The secretary asks your name. How do you answer? |
Secretary: お名前をおねがいします。 |
Alisha: [Your name] |
Kaori: です。 |
Mark:タッガートです。 |
Alisha: Unfortunately, you're told that Mr. Tanaka is still in a meeting and are asked to wait for a bit. How do you ask how long it will be? |
Kaori: どれくらいですか。 |
Secretary: 10分ほどです。 |
Alisha: Great job! You’ll follow the same pattern many times, so be sure to practice it. |
Outro
|
Risa: よくできました! Now, watch the scene one more time. After that, practice with us in the comments. じゃまたね! |
Dialogue |
Receptionist: おはようございます。 |
Mark: おはようございます。中村さまと1時にやくそくがあります。 |
Receptionist: お名前をおねがいします。 |
Mark: タッガートです。 |
Receptionist: タッガートさま、すこしおまちください。 |
Receptionist: もうしわけございません。中村は、かいぎのためすこしおくれます。すこしおまちいただけますか。 |
Mark: どれくらいですか。 |
Receptionist: 10分ほどです。ここでおまちいただけますか。 |
Mark: わかりました。 |
Receptionist: あちらのせきにおかけください。 |
Mark: はい、わかりました。 |
Comments
HideFeel free to let us know if you have any questions.
Konnichiwa Tina,
Thank you for asking here.
はい、「どのくらいですか」と「どれくらいですか」は同じです。😉
Keep up the good study!
Sono
Team JapanesePod101.com
このビデオは楽しいです。
「どのくらいですか」と「どれくらいですか」、同じですか?教えて下さい、ありがとうございます。
Hi yutong,
Thanks for your comment. As I replied to you in other lesson's comment section, this lesson series, Innovative Japanese is geared toward beginning Japanese learners. Sorry that the lesson as somewhat misleading. But great job on writing correct kanji for those words. Keep up the good work!
Miki H
Team JapanesePod101.com
I want to know when to use の.
It´s not just used for expressing possesion, i understand that, so, when else?
Thx for answering
hi, just wanna know why in the subtitles, scripts and vocabulary part, so many kanji were not shown, instead its the hiragana version of the words...is that how you use in Japan? as a language learner, its important for us to follow the common practice in the home country. i though mostly kanji should be used if there is a kanji version, or ....? its kinda misleading... as i find the kanji version of the words 席、お待ち、様、約束、遅れ etc only when i look them us in the dictionary and not in the transcript or anywhere in the study material.. may i know why so?
Hi Vincent,
The difference between 遅れる(おくれる)and 遅れます(おくれます)is the formality. おくれる is just a normal form of a verb, whilst using ます with a verb like おくれます is more formal. Therefore using おくれます, instead of おくれる means that your expression of being late is more formal.
Thank you for your comment!
Piers
Team JapanesePod101.com
Hello Sensai. Please tell me the difference between 遅れる and おくれます which both represent "be late" in this lesson.
> Yan さん、
こんにちは。:smile:
I'm very sorry for the super late reply!!! :disappointed:
ございません is the super polite form for ありません.
And ません is the negative form of verbs.
Hope this helps!
> Maymoona さん、
こんにちは。:smile:
お待ちください is a very polite way to say 待ってください, and it's often
used by service providers and someone who need to speak in a very polite/respectful way. :wink:
> Sammy さん、
こんにちは。:smile:
Yes, you can say
さいと(さいとう?)先生と11時にやくそくがあります。
But in doctor appointments' cases, it's often よやく (reservation) and say
11時によやくがあります。
I'm not sure what your second question is exactly about...Is it when you're not sure
if you made an appointment with doctor or is it when you want to know your doctor
is available at 11 or s/he already has an appointment with other patient?
Let me know!:sunglasses:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
こんにちは!
Hello! I just had a quick question. Does this also apply to doctor's visit? For example, if I wanted to say that I had an appointment with Dr. Saito at 11:00, could I say:
サイト先生と11時にやくそくげあります。
On the other hand, if I wanted to ask if they had an appointment, could I say:
やくそくがありますか。 or would that be too direct?
とても役に立つレッスンでした。たくさんの新しい言葉を覚えました。
ありがとうございます。:heart:
ちょっと聞きたいことがあります。
Why did the receptionist say : お待ちください。instead of 待ってください。?
and in daily life, which one do you use the most?
:innocent:
こんいちは!
About the phrase "申し訳ございません"
I am confused about what "ございません" meant here.
What is the difference between this and "申し訳ありません”?
Also, I would like to know in what situation is "ません" is used and what does it mean?
Sorry for having so many questions. Thank you in advance!
Chantelle san,
Konnichiwa.
Kakimasu means both of them.
However, their kanjis are different.
書きます is write and 描きます is draw.
:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Kakimasu means to draw or write so these are wrong translations.:angry:
栄次 さん、
どういたしまして。
カイさん、
Konnichiwa.
Thank you for your post.
We have some lessons about songs so please check them out.
https://www.japanesepod101.com/2009/12/14/japanese-songs-1-furusato/
:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
こんにちは!
Really love your videos!! I'm learning so much in such a short time! By the way, can we also use Japanese songs for study/practice material? Songs such as, traditional ones to modern ones?
Because right now, I'm trying to familiarize myself with Kanji and reading other kanas using songs.
ありがとうございます!
由紀先生、ありがとうございます!
栄次 さん、
konnichiwa.:smile:
Both mean ‘sit’ however, ‘かける’ indicates short time and sitting on a chair or sofa or couch.
On the other hand, ‘すわる’ indicates longer time and siting anywhere for example, floors, mats, tatami, chairs and so on.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
こんにちは!
由紀先生、私は質問があります。 「座る」と「かける」の違いは何ですか。教えて下さい。
Alex san,
Konnichiwa.
Yes, your translation is right.:smile:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Yuki sensei!
Thanks a lot for your answer! :smile:
Therefore, If I'm getting it right :sweat_smile: and I hope you won't mind me for giving it a try, but the sentence could literally be translated as follows:
1) 7時から友達と会う約束しました = Shichi-ji kara tomodachi to au yakusoku o
shimashita.”
2) "seven FROM" + "Friends with" + "to meet... a promise..." + "was done"
or more naturally: "My friends and I, we PROMISED TO MEET (with each other) at 7"
Right? :innocent:
Yoroshiku Onegai Shimasu!