Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Risa: Imagine you're at the front desk of a hotel. How do you check in? こんにちは。りさです. Risa here. Checking in at a hotel in Japanese is easy. In this lesson, you’ll learn how. Mark just arrived at a hotel. Let’s watch.
Dialogue
Clerk: いらっしゃいませ。
Mark: こんにちは。チェックインをおねがいします。マーク タッガートです。
Clerk: タッガートさま、お名前のつづりをおねがいします。
Mark: T-A-G-G-A-R-T.
Clerk: ありがとうございます。はい、タッガートさまですね。こちらがおへやのかぎでございます。
Mark: ホテルにばいてんはありますか。
Clerk: いいえ。でも、となりにコンビ二があります。
Mark: それから、へやにシャンプーとコンディショナーはありますか?
Clerk: はい、あります。
Mark: ありがとう。あ、それから、7時にモーニングコールをおねがいします。
Clerk: かしこまりました。
Mark: ちょうしょくは何時からですか。
Clerk: 1かい、ダイニングルームで6時から7時半まででございます。
Risa: Now with English.
Clerk: Welcome!
Mark: Hello. I'd like to check in. I'm Mark Taggart.
Clerk: Mr. Taggart, could you spell your name, please?
Mark: T-A-G-G-A-R-T.
Clerk: Thank you very much. Ah, yes. Mr. Taggart. Here's the key.
Mark: Is there a shop in the hotel?
Clerk: No, but there's a store next door.
Mark: And, is there any shampoo and conditioner in the room?
Clerk: Yes, there are.
Mark: Thank you. Oh, and a wake up call at 7:00, please.
Clerk: Certainly.
Mark: What time's breakfast from?
Clerk: From 6:00 to 7:30am in the dining room on the first floor.
Vocab
Risa: Here are the keywords from the scene.
Mark: チェックイン
Kyoko: チェックイン
Alisha: check-in
Kyoko: チェックイン, チェックイン
Mark: なまえ
Kyoko: なまえ
Alisha: name
Kyoko: なまえ, なまえ
Mark: つづり
Kyoko: つづり
Alisha: spelling
Kyoko: つづり, つづり
Mark: へや
Kyoko: へや
Alisha: room
Kyoko: へや, へや
Mark: かぎ
Kyoko: かぎ
Alisha: key
Kyoko: かぎ, かぎ
Mark: ばいてん
Kyoko: ばいてん
Alisha: shop
Kyoko: ばいてん, ばいてん
Mark: となり
Kyoko: となり
Alisha: next door
Kyoko: となり, となり
Mark: コンビニ
Kyoko: コンビニ
Alisha: convenience store
Kyoko: コンビニ, コンビニ
Mark: それから
Kyoko: それから
Alisha: then
Kyoko: それから, それから
Mark: シャンプー
Kyoko: シャンプー
Alisha: shampoo
Kyoko: シャンプー, シャンプー
Mark: コンディショナー
Kyoko: コンディショナー
Alisha: conditioner
Kyoko: コンディショナー, コンディショナー
Mark: モーニングコール
Kyoko: モーニングコール
Alisha: wake-up call
Kyoko: モーニングコール, モーニングコール
Mark: ちょうしょく
Kyoko: ちょうしょく
Alisha: breakfast
Kyoko: ちょうしょく, ちょうしょく
Mark: ダイニングルーム
Kyoko: ダイニングルーム
Alisha: dining room
Kyoko: ダイニングルーム, ダイニングルーム
Key Phrases
Risa: Here are the key phrases from the scene.
Alisha: In the scene, what did the hotel clerk say when he first saw Mark approaching the front desk?
Clerk: いらっしゃいませ。
Alisha: "May I help you?" or "Welcome." In Japan shop clerks and restaurant staff almost always say this to their customers, often right when they come in the door.
Kaori: いらっしゃいませ。いらっしゃいませ。 いらっしゃいませ。
Alisha: Usually, you are not expected to do or say anything to respond to this phrase, but if a shop clerk looks directly at your face and says…
Kaori: いらっしゃいませ
Alisha: …you might want to make a small nod or say a greeting such as "hello."
Kaori: こんにちは。 
Alisha: Now you try! Say the hotel clerk's line when he first notices Mark.
Kaori: いらっしゃいませ。
Alisha: In the scene, what did the hotel clerk say to confirm Mark's name?
Hotel Clerk : はい、タッガードさまですね。
Alisha: First is the word for "yes."
Kaori: はい
Alisha: Next is Mark's last name, "Mr. Taggert,” plus an honorific suffix.
Kaori: タッガートさま
Alisha: The honorific suffix…
Kaori: さま
Alisha:… is used to show your respect. Hotel clerks or shop clerks will almost always use this suffix when they say their customers' names. Next is the linking verb, which, in this case, means "is."
Kaori: です
Alisha: Last is an ending particle which is used to seek confirmation or agreement.
Kaori: ね。
Alisha: Together it’s…
Kaori: はい、タッガート様ですね。
Alisha: "Yes, it's Mr. Taggart, isn't it?" The subject of the sentence would be something like "your name" in the Japanese sentence, but it's omitted here since its meaning is clear from context. Now you try! Say the hotel clerk's second line after he speaks.
Clerk: ありがとうございます。
Clerk: はい、タッガート様ですね。
Alisha: In the scene, what did the hotel clerk say when he handed Mark his room key?
Clerk: こちらがおへやのかぎでございます。
Alisha: "This is your room key.” In this expression, honorific expressions are used such as…
Kaori: こちら、おへや、
Alisha: …and…
Kaori: でございます。
Alisha: First is a word for "this."
Kaori: こちら、こちら、こちら
Alisha: In this case, it’s used in place of another word for "this."
Kaori: これ。
Alisha: But it’s in appropriate in honorific speech. Later there is a word for "room."
Kaori: おへや、おへや、おへや
Alisha: It begins with an honorific prefix…
Kaori: お
Alisha: …and ends with the simple word for "room."
Kaori: へや
Alisha: The honorific prefix is added to show respect or politeness to the listener. At the end of the sentence is the honorific form of the linking verb…
Kaori: です
Alisha: …which means "to be".
Kaori: でございます、でございます、でございます。
Alisha: So, the sentence…
Kaori: こちらがおへやのかぎでございます
Alisha: …uses honorific language for a more polite version of a sentence, meaning "This is your room key."
Kaori: これがへやのかぎです。
Alisha: It may seem more precise to say "your” before “room key" in Japanese with…
Kaori: あなたのへやのかぎ
Alisha: But when it's obvious that you're talking about "YOUR" room in Japanese, it's not natural to use the phrase for "your." Instead, you would simply say…
Kaori: へやのかぎ。
Alisha: Now you try! Say the hotel clerk's next line after he speaks.
Clerk: はい、タッガートさまですね。
Clerk: こちらがおへやのかぎでございます。
Alisha: In the scene, what did the hotel clerk say when Mark requested a wake-up call?
Clerk: かしこまりました。
Alisha: This means "Certainly, sir" or "Certainly, ma'am." The staff working at shops and businesses typically use this phrase in response to requests from their customers.
Kaori: かしこまりました。かしこまりました。かしこまりました。
Alisha: It's a very formal expression, so you're more likely to hear it at a hotel, a department store or an expensive restaurant.
Kaori: かしこまりました。
Alisha: Now you try! Say the hotel clerk's line after Mark
speaks.
Mark: それから、7時にモーニングコールをおねがいします。
Kaori: かしこまりました。

Lesson focus

Risa: Now, the lesson focus. Here’s how to check in at a hotel. Ready?
Alisha: Do you remember how Mark told the hotel clerk that he wanted to check in?
Mark:チェックインをおねがいします。
Alisha: First is the word for "check-in."
Kaori: チェックイン, チェックイン、チェックイン
Alisha: Next is the object marking particle.
Kaori: を
Alisha: After this is the word for "please."
Kaori: おねがいします。
Alisha: Together it’s…
Kaori: チェックインをおねがいします。
Alisha: "Check-in, please." Do you remember how to say "passport, please?"
Kaori: パスポート、お願いします。
Alisha: These two expressions are very similar. The only difference is the object marking particle…
Kaori: を
Alisha: …which follows the word for "check-in" but not the word for "passport." Actually, you can use either expression with or without the object-marking particle. So this sentence structure, which you can use to ask for something or to ask someone to do something for you, is… [something you want] plus…
Kaori: を おねがいします
Alisha: Or, [something you want], plus
Kaori: おねがいします。
Alisha: Now you try! Ask your favorite singer for his autograph.
Kaori: サイン。
Kaori: サインをおねがいします。
Alisha: “Your autograph, please.” Now, ask a waiter to take an order…
Kaori: オーダー
Alisha: …for you.
Kaori: オーダーをおねがいします。
Alisha: “Order, please.”
Alisha: Do you remember, in the scene, how Mark requested a wake-up call?
Kaori: モーニングコール
Alisha: He used a sentence structure that is almost identical to the one for checking in.
Mark: 7時にモーニングコールをおねがいします。
Alisha: The latter part of the sentence, meaning, "A wake-up call, please," is…
Kaori: モーニングコールをおねがいします。
Alisha: …and uses the same pattern as asking for a check-in. The phrase added at the beginning means "at 7 o'clock"
Kaori: 7時に
Alisha: First is phrase meaning "7 o'clock"
Kaori: 7時
Alisha: After it is a particle marking "time.”
Kaori: に
Alisha: It's equivalent to "at" in English. Together, the phrase meaning "at 7 o'clock" is…
Kaori: 7時に
Alisha: Placed at the beginning of the sentence, it’s…
Kaori: 7時にモーニングコールをおねがいします。
Alisha: "A wake up call at 7:00, please.”
Alisha: Now you try! Say, "A wake up call at 6:00, please."
Kaori: 6時にモーニングコールをおねがいします。
Alisha: Do you remember how Mark asked the hotel clerk if there was a shop in the hotel?
Mark:ホテルにばいてんはありますか。
Alisha: First is the word for "hotel."
Kaori: ホテル
Alisha: Next is a place-marking particle, which is equivalent to "in" or "at" in English.
Kaori: に
Alisha: After that is the word for "shop."
Kaori: ばいてん、ばいてん、ばいてん
Alisha: Next is the topic marking particle.
Kaori: は。
Alisha: After this is the word for "to be" or "to exist."
Kaori: あります、あります、あります
Alisha: Last is the question-marking particle.
Kaori: か
Alisha: Together it's
Kaori: ホテルにばいてんはありますか。
Alisha: Literally, "As for a shop, does it exist in the hotel?" More naturally, this would be, "Is there a shop in the hotel?” The sentence structure is [place]
Kaori: に
Alisha: [something]
Kaori: は ありますか。
Alisha: Is there [something] in or at [place]? It's important to note that the [something] here must be an inanimate object, like a chair, shop, or tire, because you can only use…
Kaori: あります
Alisha: …with inanimate objects. For people, animals, and other animate things, you'll need to use another word. Now you try! You want to ask if there's a gym in the hotel. "Gym" in Japanese is…
Kaori: ジム、ジム、ジム
Alisha: Ask if there's a gym in the hotel.
Kaori: ホテルにジムはありますか。
Alisha: Now you want to know if there's a television in the room. Television is…
Kaori: テレビ、テレビ、テレビ
Alisha: Ask if there is a television in the room.
Kaori: へやにテレビはありますか。
Alisha: Do you remember how Mark asked what time breakfast is from?
Mark: ちょうしょくはなんじからですか。
Alisha: First, a non-question version of the sentence - "Breakfast is from 6 o'clock." is…
Kaori: ちょうしょくは6じからです。
Alisha: It starts with the word for "breakfast."
Kaori: ちょうしょく、ちょうしょく、ちょうしょく
Alisha: Next is the topic marking particle.
Kaori: は
Alisha: After this is a phrase for "6 o'clock."
Kaori: 6時
Alisha: Next is a word for "from."
Kaori: から
Alisha: Last is the linking verb: in this case, "is.”
Kaori: です
Alisha: “As for breakfast, it's from 6 o'clock.” Naturally, “breakfast is from 6 o'clock.”
Kaori: ちょうしょくは6じからです。
Alisha: Be careful because the word order is different in English.
Alisha: "from 6 o'clock" would be…
Kaori: 6時から
Alisha: In a word-for-word translation, it would be, "6 o'clock from"
Alisha: Here's the phrase for "from 7 o'clock."
Kaori: 7時から
Alisha: Now, here's a phrase meaning, "from what time"?
Kaori: なんじから、なんじから、なんじから
Alisha: So, how do you ask “from what time is breakfast?”
Kaori: ちょうしょくはなんじからですか。
Alisha: Just replace 6 o'clock…
Kaori: 6じ
Alisha: …with the phrase meaning "what time.”
Kaori: なんじ
Alisha: And add a question marking particle.
Kaori: か
Alisha: …at the end. Together, it’s…
Kaori: ちょうしょくはなんじからですか。
Alisha: “What time is breakfast from?” Or, “what time does breakfast start?”
Alisha: The sentence structure is [something]
Kaori: は なんじ から ですか
Alisha: “What time is [something] from?” Now you try! Ask what time check-in is from.
Kaori: チェックインはなんじからですか。
Alisha: “What time is check-in from?” Now you want to ask what time a certain movie
starts.
Alisha: "movie" is…
Kaori: えいが、えいが、えいが
Alisha: Ask, “what time is this movie from?”
Kaori: このえいがはなんじからですか。
Alisha: “What time is this movie from?”
Alisha: How did the hotel clerk answer when Mark asked him what time breakfast was?
Kaori: 1かい、ダイニングルームで6時から7時半まででございます。
Alisha: Usually breakfast is available for a few hours. So, the hotel clerk answered with the time frame that breakfast is available. How did he explain this time frame?
Alisha: “It's from 6 o'clock to 7:30.”
Kaori: 6時から7時半まででございます
Alisha: Here's a phrase meaning "from 6 o’clock”
Kaori: 6時から
Alisha: And here's a phrase for "to 7:30.”
Kaori: 7時半まで
Alisha: Again, be careful about the word order. A word-for-word translation of…
Kaori: 7時半まで
Alisha: …would be, "7:30 to.”
Alisha: Together, the phrase is…
Kaori: 6時から7時半まで
Alisha: “from 6 o'clock to 7:30.” So, the phrase structure for time duration is, [time A]
Kaori: J:から
Alisha: time B
Kaori: まで)
Alisha: “from A to B” Now you try, how do you say "from 3 o’clock to 5 o’clock?”
Kaori: 3時から5時まで
Alisha: Now, how do you say, "from what time to what time?"
Kaori: なん時からなん時まで
Alisha: Now ask from what time to what time breakfast is.
Kaori: ちょうしょくは、なん時からなん時までですか。
Practice
Risa: Now, it’s time to practice your new ability.
Alisha: You're going to check in at a hotel in Japan. Ready? Here we go. What do you say first to a hotel clerk to tell him you want to check in?
Kaori: チェックインをおねがいします。
Alisha: How do you tell him your name?
Alisha: Your name.
Kaori: です。
Mark: マーク タッガードです。
Alisha: After check in, you want to buy something at a shop. How do you ask if there is a shop in the hotel?
Kaori: ホテルにばいてんはありますか。
Clerk:いいえ。でも、となりにコンビ二があります。
Alisha: Now, request a wake up call at 7 o’clock.
Kaori: 7時にモーニングコールをおねがいします。
Clerk:かしこまりました。
Alisha: Lastly, ask what time breakfast is from.
Kaori: ちょうしょくは、なんじからですか。
Clerk:1かい、ダイニングルームで6時から7時半まででございます。
Alisha: Great job! You’ll follow the same pattern many times, so be sure to practice it.

Outro

Risa: よくできました! Now, watch the scene one more time. After that, try to use these phrases at an actual hotel in Japan or practice with us in the comments. じゃまたね!
Dialogue
Clerk: いらっしゃいませ。
Mark: こんにちは。チェックインをおねがいします。マーク タッガートです。
Clerk: タッガートさま、お名前のつづりをおねがいします。
Mark: T-A-G-G-A-R-T.
Clerk: ありがとうございます。はい、タッガートさまですね。こちらがおへやのかぎでございます。
Mark: ホテルにばいてんはありますか。
Clerk: いいえ。でも、となりにコンビ二があります。
Mark: それから、へやにシャンプーとコンディショナーはありますか?
Clerk: はい、あります。
Mark: ありがとう。あ、それから、7時にモーニングコールをおねがいします。
Clerk: かしこまりました。
Mark: ちょうしょくは何時からですか。
Clerk: 1かい、ダイニングルームで6時から7時半まででございます。

Comments

Hide