INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to JapanesePod101.com. This is Business Japanese for Beginners, Season 1 Lesson 8 - Leaving Your Japanese Office At the End of the Day. Eric here. |
Natsuko: こんにちは。 なつこです。 |
Eric: In this lesson, you’ll learn what to say to your co-workers when you leave the office before them. The conversation takes place in an office. |
Natsuko: It's between Linda and Mr. Sasaki. |
Eric: The speakers are co-workers, so they’ll be using formal Japanese, but it's not overly formal. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
(チャイム) |
Linda: もう、6時。佐々木さんは、残業ですか。 |
Sasaki: はい。残業です。リンダは? |
Linda: 私は、今日は、帰ります。お先に失礼します。 |
Sasaki: お疲れ様でした。 |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
(チャイム) |
Linda: もう、6時。佐々木さんは、残業ですか。 |
Sasaki: はい。残業です。リンダは? |
Linda: 私は、今日は、帰ります。お先に失礼します。 |
Sasaki: お疲れ様でした。 |
Eric: Listen to the conversation with the English translation. |
(The bell for 6:00pm is ringing) |
Linda: Oh, It’s 6:00 o’clock already. Are you going to work late today Mr. Sasaki? |
Sasaki: Yes, I have to do some overtime work. How about you, Linda? |
Linda: I’m going now for today. See you tomorrow. |
Sasaki: See you tomorrow. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Natsuko, do you think working overtime is common in Japan? |
Natsuko: Well it really depends on the company and situations are changing, but I’d say it’s still common. Some people work until midnight and even on the weekends. |
Eric: But they can get extra payment for working overtime, right? |
Natsuko: Not always. Again, it depends on the company. Of course there are labor standard laws in Japan too, but not all companies follow the law, unfortunately. |
Eric: And there are always loopholes in laws... |
Natsuko: That’s right. Anyway, here’s a good bit of vocab to know. “Unpaid overtime work” is called [ sābisu zangyō ] (サービス残業). |
Eric: Interesting word! サービス means “free” or “no charge”. And 残業 is “overtime” So… サービス残業 means “not charged overtime” or “unpaid overtime”. I hope the situation will change for the better! Ok, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Natsuko: もう [natural native speed] |
Eric: already (Adv.) |
Natsuko: もう[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: もう [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Natsuko: 残業 [natural native speed] |
Eric: overtime (work) |
Natsuko: 残業[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 残業 [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Natsuko: 帰る [natural native speed] |
Eric: to return, to go home, V1 |
Natsuko: 帰る[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 帰る [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Natsuko: 先 [natural native speed] |
Eric: ahead, before |
Natsuko: 先[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 先 [natural native speed] |
Eric: And last we have.. |
Natsuko: 失礼 [natural native speed] |
Eric: rude, impoliteness (Adj, noun) |
Natsuko: 失礼[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 失礼 [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Natsuko: リンダは? |
Eric: meaning “How about you Linda?” |
Natsuko: The structure here is very simple. It’s [Name] plus the topic marking particle [wa?]. |
Eric: When you want to ask questions like “How about someone?” or “How about you?”, say the name of a person, then add the particle [wa]. |
Natsuko: You have to raise the intonation at the end since it’s a question. [は?] |
Eric: Can we hear an example? |
Natsuko: Sure. コーヒーお願いします。桜井さんは? |
Eric: ..which means “Coffee, please. How about you, Mr. Sakurai?” |
Natsuko: Listeners, please avoid using あなた meaning “you”. When you want to say “how about you?”, use the person’s name instead of saying あなたは? |
Eric: Right. Calling someone あなた can be rude. So be careful. |
Natsuko: You can ask many other things using this pattern. |
Eric: For example? |
Natsuko: Nyū Yōku wa? |
Eric: which means “How about New York?” Okay, what's the next phrase? |
Natsuko: お先に |
Eric: This means “Before someone”. Let’s break it down. |
Natsuko: お |
Eric: which is an honorific prefix. |
Natsuko: Then 先 に |
Eric: さき means “ahead” or “before”. に is a particle. Together, さきに means “before someone” “before you”. |
Natsuko: You can just sayさきに. But when you want to be polite, add お and say おさきに. |
Eric: Actually, it is hard to translate this in English, but [O-saki ni ] is a phrase informing someone that you’re going to do something before him or her. |
Natsuko: In our dialog, Linda said to Mr. Sasaki... |
Natsuko: お先に しつれいします |
Eric: Literally, おさきに“Before you” しつれいします“Excuse me”, or “I’m leaving before you.” You’ll learn more about this sentence in the lesson focus. |
Natsuko: Eric, I’d like to introduce another useful phrase using おさきに. |
Eric: Okay, what is it? |
Natsuko: おさきにどうぞ。 |
Eric: Ah yes, that’s a good phrase to know. |
Natsuko: おさきにどうぞ means “after you” or “please go ahead”. |
Eric: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you will learn some useful expressions for when you leave the office. What’s the first one? |
Natsuko: お先に失礼します。 |
Eric: Natsuko, let's break down this phrase to see the meaning of each word. |
Natsuko: Sure. お先に |
Eric: an adverbial phrase which means “ahead of you” or “Before you” |
Natsuko: 失礼します |
Eric: “Excuse me.” Actually, this phrase implies an apology, such as “I'm sorry to leave before you.” |
Natsuko: I guess it’s a cultural thing, but some Japanese people feel guilty about leaving an office while others are still working. |
Eric: You can simply use おさきにしつれいします as a Goodbye phrase at the office even if you don’t feel guilty, right? |
Natsuko: Right. But please say おさきにしつれいします to the people who are staying. |
Eric: OK. What do you have next? |
Natsuko: お疲れ様でした。 |
Eric: In lesson 7’s dialog, Ms. Taniguchi said to Linda.. |
Natsuko: お疲れ様でした。 |
Eric: to show appreciation for Linda’s hard work when she came back from the meeting outside. However, you can also use this phrase as a Goodbye expression. ...So if someone leaving the office says… |
Natsuko: おさきにしつれいします |
Eric: to you, you can reply with... |
Natsuko:お疲れ様でした. |
Eric: Natsuko, is おつかれさまでした more common than saying さようなら or じゃ、また? |
Natsuko: I’d say it’s more common. おつかれさまでした and おさきにしつれいします are the essential Goodbye phrases in the office. |
Eric: Let’s review a little. When your co-worker leaves the office earlier than you, he or she will say… |
Natsuko: お先に失礼します。 |
Eric: And to that person, you’ll say… |
Natsuko: お疲れ様でした。 |
Eric: OK, Natsuko. What if you and your co-worker leave the office at the same time? |
Natsuko: In that case, we say おつかれさまでした to each other. |
Eric: I see. Can you give us a sample sentence? |
Natsuko: Sure! 6時ですので、お先に失礼します。 |
Eric: which means “It's six o'clock. So I'm going.” |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Natsuko:おつかれさまでした |
Comments
Hide