INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to JapanesePod101.com. This is Business Japanese for Beginners Season 1 Lesson 3 - Introducing Your Boss to a Client in Japanese. Eric here. |
Natsuko: こんにちは。 なつこです。 |
Eric: In this lesson, you’ll learn how to introduce your boss to your client. The conversation takes place at a business meeting. |
Natsuko: It's between Linda and Mr. Katsumata. |
Eric: The speakers have a business relationship, so they’ll be using formal Japanese. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Linda:かつまた様、こちらが、課長 の 高橋です。 |
: こちらが、あさい商事 の かつまた様です。 |
Takahashi: はじめまして。ABCコーポレーションの高橋と申します。 |
: いつもお世話になっております。 |
Katsumata: あさい商事 の かつまた と申します。 |
: いつもお世話になっております。 |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
Linda:かつまたさま、こちらが、課長 の 高橋です。 |
: こちらが、あさい商事 の かつまた様です。 |
Takahashi: はじめまして。ABCコーポレーションの高橋と申します。 |
: いつもお世話になっております。 |
Katsumata: あさい商事 の かつまた と申します。 |
: いつもお世話になっております。 |
Eric: Listen to the conversation with the English translation. |
Linda: Mr Katsumata, this is my manager Mr Takahashi. |
: This is Mr Katsumata of Asai Shoji. |
Takahashi: Very nice to meet you. I’m Takahashi of ABC Corporation. |
: Thank you for your support to our business always. |
Katsumata: Hello, I’m Katsumata of Asai Shoji. |
: Thank you for your support always too. |
POST CONVERSATION BANTER |
Natsuko: Eric, in the dialog when Linda refers to Mr. Takahashi, she said 課長 の 高橋です which means “the manager, Mr Takahashi.” She didn't use a suffix “san” or “sama”. Just 高橋. Do you know why? |
Eric: I do! In business situations, when we introduce someone from our own company to a client, we don't use any honorific suffixes. But is it the same even if that someone is your boss? |
Natsuko: Yes, that’s the same. But you need to put the honorific suffix 様 when you introduce your client, like Linda did in the dialogue. |
Eric: Ok, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Natsuko: 課長 [natural native speed] |
Eric: manager |
Natsuko: 課長[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 課長 [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Natsuko: こちら [natural native speed] |
Eric: This is, here is |
Natsuko: こちら[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: こちら [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Natsuko: いつも [natural native speed] |
Eric: always, usually |
Natsuko: いつも[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: いつも [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Natsuko: 世話 [natural native speed] |
Eric: care |
Natsuko: 世話[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 世話 [natural native speed] |
Eric: And last we have.. |
Natsuko: 世話になる [natural native speed] |
Eric: to rely on |
Natsuko: 世話になる[slowly - broken down by syllable] |
Natsuko: 世話になる [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Natsuko: こちら |
Eric: which is the polite form of “this”, “this person” or “this way”. You can use this word to introduce someone to someone else in business situations. For example, when you direct your visitor to a meeting room you can say “please, come this way”, which in Japanese is…. |
Natsuko: kochira e dōzo |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Natsuko: Sure. For example, you can say.. こちらが、株式会社サミーの桜井様です。 |
Eric: ..which means “This is Mr. Sakurai from Samy Inc. “ Okay, what's the next phrase? |
Natsuko: いつもお世話になっております。 |
Eric: meaning “Thank you for your support to our business always.” |
Natsuko: いつも means “always”. お世話 consists of 2 words: the honorific prefix お and the word 世話 meaning “care” or “favor.” |
Eric: In our dialog the phrase… |
Natsuko: お世話になる |
Eric: is used in the present progressive tense |
Natsuko: お世話になっております |
Eric: as it implies that the business relationship is ongoing. Natsuko, what is おります? |
Natsuko: The verb おります is a humble form of the verb います which means “to be”. You can also say おせわになっています using います, instead of おります. |
Eirc: Can we hear that phrase in the dialogue? |
Natsuko: いつもお世話になっております。 |
Eric: “Thank you for your support to our business always.” You can use this phrase in formal greetings or self-introductions in business settings. When you meet someone for the first time, and you don't have any contact with that person personally, you can use this expression if your company has a business relationship with the company of this person. |
Eric: Natsuko, can you give us an example using this phrase? |
Natsuko: Sure. For example, you can say.. 桜井と申します。いつもお世話になっております。 |
Eric: .. which means “I’m Sakurai. Thank you for your support to our business always.” Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you will learn how to introduce your boss to your client. |
Natsuko:Do you remember a very important rule we mentioned earlier? |
Eric: When you introduce your boss or colleague to your client, please do not add the polite suffix... |
Natsuko: -san or -sama... |
Eric: ...to the name of your boss or colleague. It’s simple if you follow this sentence structure when you talk about your boss. |
Natsuko: こちらが [title name] の [family name] です。 |
Eric: which means “This is my [title name], Mr. or Mrs. [family name].” |
Natsuko: First say the title of your boss, then add the particle [no] and then say the family name of your boss. |
For example, “kachō no Takahashi” |
Eric: “The manager, Takahashi” |
Can we hear the sentence from the dialogue? |
Natsuko: “Kochira ga kachō no Takahashi desu”. |
Eric: This means “This is my manager, Mr. Takahashi” |
Note that a polite demonstrative pronoun... |
Natsuko: こちら |
Eric: which means “this person” is used here. Let’s hear some more examples. |
Natsuko: こちらが、社長のギャランテです。 |
Eric: “This is our president, Mr. Galante.” Listeners, you can find a full list of titles generally used in Japanese companies in the lesson notes. |
Eric: Now Natsuko, I know that titles like [kachō] or [shachō] can also work as a name suffix, so can I say [kachō no Takahashi desu.] or [shachō no Galante desu]? |
Natsuko: No. When introducing someone from your company to your client, you have to stick to this lesson’s sentence pattern “こちらが [title name] の [family name] です” |
Eric: OK, got it. And can we use the same pattern when we’re introducing a client to our boss? |
Natsuko: Yes. But DO NOT forget to add sama to your client's name. |
Eric: For example, you can say… |
Natsuko: こちらが、花井自動車の伊藤様です。 |
Eric: “This is Mr. Ito from Hanai Motor Corporation.” |
Eric: Natsuko, let's give our listeners some sample sentences with the grammar we introduced in this lesson. |
Natsuko: Sure. 桜井さん、こちらが、社長のギャランテです。 |
Eric: “Mr. Sakurai, this is our president Mr. Galante.” |
Natsuko: こちらが、株式会社サミーの桜井様です。 |
Eric: “This is Mr. Sakurai from Samy Inc.” |
Natsuko: 株式会社サミーの桜井と申します。いつもお世話になっております。 |
Eric: “I'm Sakurai from Samy Inc. Thanks for your support always.” |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Natsuko: またねー |
Comments
Hide