INTRODUCTION |
Naomi: まだ鼻声のなおみです。(Mada hanagoe no Naomi desu.) |
Kat: This is Naomi who is still suffering from allergies and I’m Kat. Desperate Times at the Japanese Bank. |
Naomi: 最後のレッスンですか。(Saigo no ressun desu ka.) |
Kat: そうですね。(Sō desu ne.) This is the last lesson of Beginner Series Season 6. |
Naomi: うーん。最後なので、このレッスンでは復習をします。(Ūn. Saigo na node, kono ressun de wa fukushū o shimasu.) |
Kat: So we are going to review the grammar we learned so far. Now, where does the conversation in this lesson take place? |
Naomi: 銀行です。(Ginkō desu.) |
Kat: At a bank. And who is the conversation between? |
Naomi: ジョシュと銀行の人です。(Joshu to ginkō no hito desu.) |
Kat: Between Josh and the bank employee. And they're speaking formal Japanese. |
Naomi: では、聞いてみましょう。(Dewa, kiite mimashō.) |
Kat: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ジョシュ (Joshu) : あの…すみません。(Ano... Sumimasen.) |
係員 (kakariin) : はい。(Hai.) |
ジョシュ (Joshu) : 暗証番号を入れても、お金が引き出せないんですけど。(Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai n desu kedo.) |
係員 (kakariin) : そうですか。(Sō desu ka.) |
: では、もう一度、カードを入れてもらえますか。(Dewa, mō ichi-do, kādo o irete moraemasu ka.) |
ジョシュ (Joshu) : はい。(Hai.) |
係員 (kakariin) : 次に、暗証番号をご入力ください。(Tsugi ni, anshō bangō o go-nyūryoku kudasai.) |
ジョシュ (Joshu) : はい。(Hai.) |
係員 (kakariin) : 最後に、金額をご入力ください。(Saigo ni, kingaku o go-nyūryoku kudasai.) |
ジョシュ (Joshu) : 引き出したい金額ですね。(Hikidashitai kingaku desu ne.) |
: あ、まただ…。ね?何度やっても、ダメなんですよ。(A, mata da... Ne? Nan-do yatte mo, dame nan desu yo.) |
係員 (kakariin) : あの…大変失礼ですが、残高はございますか。(Ano... taihen shitsurei desu ga, zandaka wa gozaimasu ka.) |
: 残高がないようですね。(Zandaka ga nai yō desu ne.) |
ジョシュ (Joshu) : 残高・・・?(Za n da ka...?) |
係員 (kakariin) : 口座にお金はございますか。(Kōza ni o-kane wa gozaimasu ka?) |
: 口座にお金がないと、引き出せないので…。(Kōza ni o-kane ga nai to, hikidasenai node…) |
ジョシュ (Joshu) : あ…。(A…) |
Naomi: もう一度、会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。(Mō ichi-do, kaiwa o kiite kudasai. Kondo wa yukkuri hanashimasu.) |
ジョシュ (Joshu) : あの…すみません。(Ano... Sumimasen.) |
係員 (kakariin) : はい。(Hai.) |
ジョシュ (Joshu) : 暗証番号を入れても、お金が引き出せないんですけど。(Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai n desu kedo.) |
係員 (kakariin) : そうですか。(Sō desu ka.) |
: では、もう一度、カードを入れてもらえますか。(Dewa, mō ichi-do, kādo o irete moraemasu ka.) |
ジョシュ (Joshu) : はい。(Hai.) |
係員 (kakariin) : 次に、暗証番号をご入力ください。(Tsugi ni, anshō bangō o go-nyūryoku kudasai.) |
ジョシュ (Joshu) : はい。(Hai.) |
係員 (kakariin) : 最後に、金額をご入力ください。(Saigo ni, kingaku o go-nyūryoku kudasai.) |
ジョシュ (Joshu) : 引き出したい金額ですね。(Hikidashitai kingaku desu ne.) |
: あ、まただ…。ね?何度やっても、ダメなんですよ。(A, mata da... Ne? Nan-do yatte mo, dame nan desu yo.) |
係員 (kakariin) : あの…大変失礼ですが、残高はございますか。(Ano... taihen shitsurei desu ga, zandaka wa gozaimasu ka.) |
: 残高がないようですね。(Zandaka ga nai yō desu ne.) |
ジョシュ (Joshu) : 残高・・・?(Za n da ka...?) |
係員 (kakariin) : 口座にお金はございますか。(Kōza ni o-kane wa gozaimasu ka?) |
: 口座にお金がないと、引き出せないので…。(Kōza ni o-kane ga nai to, hikidasenai node…) |
ジョシュ (Joshu) : あ…。(A…) |
Naomi: 今度は、英語の訳と一緒に聞いてみましょう。(Kondo wa, Eigo no yaku to issho ni kiite mimashō.) |
ジョシュ (Joshu) : あの…すみません。(Ano... Sumimasen.) |
Kat: Um... Excuse me. |
係員 (kakariin) : はい。(Hai.) |
Kat: Yes? |
ジョシュ (Joshu) : 暗証番号を入れても、お金が引き出せないんですけど。(Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai n desu kedo.) |
Kat: Even if I enter my PIN number, I can't withdraw any money... |
係員 (kakariin) : そうですか。では、もう一度、カードを入れてもらえますか。(Sō desu ka. Dewa, mō ichi-do, kādo o irete moraemasu ka.) |
Kat: I see. Can I get you to insert your card one more time? |
ジョシュ (Joshu) : はい。(Hai.) |
Kat: All right. |
係員 (kakariin) : 次に、暗証番号をご入力ください。(Tsugi ni, anshō bangō o go-nyūryoku kudasai.) |
Kat: Next, please enter your PIN number. |
ジョシュ (Joshu) :はい。(Hai.) |
Kat: OK. |
係員 (kakariin) : 最後に、金額をご入力ください。(Saigo ni, kingaku o go-nyūryoku kudasai.) |
Kat: Finally, please enter the amount of money. |
ジョシュ (Joshu) : 引き出したい金額ですね。(Hikidashitai kingaku desu ne.) |
Kat: The amount of money I want to withdraw, right? |
: あ、まただ…。(A, mata da…) |
Kat: Ah, the same thing again... |
: ね?何度やっても、ダメなんですよ。(Ne? Nan-do yatte mo, dame nan desu yo.) |
Kat: You see? However many times I try it, it's no good. |
係員 (kakariin) : あの…大変失礼ですが、残高はございますか。(Ano... taihen shitsurei desu ga, zandaka wa gozaimasu ka.) |
Kat: Um...please excuse my asking this, but do you have a remaining balance on the account? |
: 残高がないようですね。(Zandaka ga nai yō desu ne.) |
Kat: It looks like you have no remaining balance. |
ジョシュ (Joshu) : 残高・・・?(Za n da ka...?) |
Kat: Remaining balance...? |
係員 (kakariin) : 口座にお金はございますか。(Kōza ni o-kane wa gozaimasu ka?) |
Kat: Do you have any money in the account? |
: 口座にお金がないと、引き出せないので…。(Kōza ni o-kane ga nai to, hikidasenai node…) |
Kat: Because if you don't have money in the account, you can't withdraw any... |
ジョシュ (Joshu) : あ…。(A…) |
Kat: Ah... |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: キャットさんは、どこの銀行を使っていますか。(Kyatto-san wa, doko no ginkō o tsukatte imasu ka.) |
Kat: 私はゆうちょと、三菱東京UFJ銀行を使っています。(Watashi wa Yūcho to, Mitsubishi Tōkyō Yūefujei Ginkō o tsukatte imasu.) I use the Japanese Post Office Bank and Mitsubishi Tokyo UFJ Bank. |
Naomi: ATMはよく使いますか。(Ētīemu wa yoku tsukaimasu ka.) |
Kat: 使います!日本は現金を持っていないと困ることがありますので、出かける前に必ず現金を引き出します。(Tsukaimasu! Nihon wa genkin o motte inai to komaru koto ga arimasu node, dekakeru mae ni kanarazu genkin o hikidashimasu.) I use Japanese cash machines all the time. Japan is still quite a cash-based society, so if you don't have cash on you you could be in trouble. I always take out money before I go anywhere. |
Naomi: そうですね。私もよくATM使います。あ、あと、両替なんですけど、キャットさんはポンドから円に両替をしたとき、どこでしましたか。(Sō desu ne. Watashi mo yoku ētīemu tsukaimasu. A, ato, ryōgae nan desu kedo, Kyatto-san wa pondo kara en ni ryōgae o shita toki, doko de shimashita ka.) |
Kat: 留学の時に、日本の口座を持っていませんでしたので、CityBankという銀行のATMでイギリスのキャッシュカードで現金を引き出しました。(Ryūgaku no toki ni, Nihon no kōza o motte imasen deshita node, CityBank to iu ginkō no ētīemu de Igirisu no kyasshu kādo de genkin o hikidashimashita.) |
Naomi: あ、日本で?(A, Nihon de?) |
Kat: そうです。(Sō desu.) |
Naomi: あー、そんなことできるんだ。(Ā, sonna koto dekiru n da.) |
Kat: はい。(Hai.) When I was studying abroad for the first time, I didn't have a Japanese bank account, so I used my British cash card in CityBank ATMs in Tokyo to directly withdraw money from my UK account. You get a much better rate doing that way than at a foreign exchange, so I definitely recommend it to anyone coming to Japan who needs to change money! |
VOCAB LIST |
Kat: Now let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
And the first word we are going to see is: |
Naomi: 暗証番号 (anshō bangō) [natural native speed] |
Kat: PIN, code number |
Naomi: 暗証番号 (anshō bangō) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 暗証番号 (anshō bangō) [natural native speed] |
Kat: And next: |
Naomi: 引き出す (hikidasu) [natural native speed] |
Kat: to pull out, to draw out, to withdraw |
Naomi: 引き出す (hikidasu) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 引き出す (hikidasu) [natural native speed] |
Kat: Next: |
Naomi: 残高 (zandaka) [natural native speed] |
Kat: (bank) balance, remainder |
Naomi: 残高 (zandaka) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 残高 (zandaka) [natural native speed] |
Kat: OK. And next: |
Naomi: 口座 (kōza) [natural native speed] |
Kat: account, bank account |
Naomi: 口座 (kōza) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 口座 (kōza) [natural native speed] |
Kat: And finally: |
Naomi: やる (yaru) [natural native speed] |
Kat: to do |
Naomi: やる (yaru) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: やる (yaru) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Kat: OK so now, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first one we are going to look at is? |
Naomi: 引き出す (hikidasu) |
Kat: 引き出す (hikidasu) is "to withdraw (money)". This word, 引き出す (hikidasu) is made up of two verbs put together. |
Naomi: そうですね。まず、引く。(Sō desu ne. Mazu, hiku.) |
Kat: 引く (hiku) means “to pull” and secondly? |
Naomi: 出す (dasu) |
Kat: Which means “to take out.” The masu-stem of this verb, 引き出し (hikidashi) is used as a noun meaning “withdrawal (of money).” |
Naomi: じゃ、銀行で便利な単語を勉強しましょうか。(Ja, ginkō de benri na tango o benkyō shimashō ka.) |
Kat: That's a really good idea. Let us introduce some useful vocabulary at a bank. |
Naomi: まず、口座。(Mazu, kōza.) |
Kat: “bank account”. It's not こ う ざ (ko u za) but こーざ (kōza). |
Naomi: Right, こーざ (kōza). So… 銀行口座 (ginkō kōza) means |
Kat: "bank account". OK. What's the next word? |
Naomi: 残高 (zandaka) |
Kat: “remaining balance” |
Naomi: 残高は口座に残っているお金です。(Zandaka wa kōza ni nokotte iru o-kane desu.) |
Kat: So 残高 (zandaka) refers to the amount of money left in an account. And that's why the word has the kanji 残る (nokoru) which means "to remain." |
Naomi: そうです。残っているお金。(Sō desu. Nokotte iru o-kane.) |
Kat: Next, let's take a look at the usage of ... |
Naomi: ございます (gozaimasu) |
Kat: ございます (gozaimasu) is the polite way of saying the verb ある (aru) “to have”, “to exist (of inanimate thing)”. Now, Naomi-sensei, how do you say "I have a question"? |
Naomi: 質問がある。(Shitsumon ga aru.) |
Kat: Replace ある (aru) with ございます (gozaimasu). |
Naomi: 質問がございます。(Shitsumon ga gozaimasu.) |
Kat: This is the very polite way to say that you have a question. |
Naomi: あります (arimasu) is the masu-form of the verb ある (aru), so...質問があります (shitsumon ga arimasu) is polite but 質問がございます (shitsumon ga gozaimasu) is even more polite. |
Kat: Hm. OK. Let's do a little recap. How do you say "I have a question" in an informal situation? |
Naomi: 質問がある。(Shitsumon ga aru.) |
Kat: How about a formal situation? |
Naomi: 質問があります。(Shitsumon ga arimasu.) |
Kat: How about an even more formal situation? |
Naomi: 質問がございます。(Shitsumon ga gozaimasu.) Sounds super polite. |
Kat: It really does. |
Lesson focus
|
Kat: The focus of this lesson is |
Naomi: 復習!(Fukushū!) |
Kat: Right. Review. In this lesson, you are going to review the grammar you’ve learned in this whole series. |
Naomi: Let's review ても (temo), meaning "even if". |
Kat: Can we hear a sentence from a dialogue? |
Naomi: はい。暗証番号を入れても、お金が引き出せない。(Hai. Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai.) |
Kat: "Even if I enter my PIN number, I can’t withdraw any money." Let's break this sentence down. |
Naomi: 暗証番号 (anshō bangō) |
Kat: "PIN number" |
Naomi: を (o) |
Kat: "object marker" |
Naomi: 入れても (irete mo) |
Kat: the -te form of the verb 入れる (ireru), "to insert" and ても (temo) means "even if”, so… |
Naomi: 暗証番号を入れても (anshō bangō o irete mo) |
Kat: means "even if I insert the PIN", followed by… |
Naomi: お金が (o-kane ga) |
Kat: "money” and subject marking particle が (ga) |
Naomi: 引き出せない (hikidasenai) |
Kat: the negative potential form of 引き出す (hikidasu), "to withdraw money". So 引き出せない (hikidasenai) means "cannot withdraw money". Can we hear the sentence altogether, once again? |
Naomi: はい。暗証番号を入れても、お金が引き出せない。(Hai. Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai.) |
Kat: "Even if I put my PIN number in, I can't withdraw any money." So now, listeners, listen and repeat. |
Naomi: 暗証番号を入れても、お金が引き出せない。(Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai.) |
Kat: (pause) Listeners, say "Even if I put my PIN number in, I can't withdraw any money" in Japanese. |
Naomi: (pause) 暗証番号を入れても、お金が引き出せない。(Anshō bangō o irete mo, o-kane ga hikidasenai.) |
Kat: So Naomi-sensei, what are we going to review next? |
Naomi: よう (yō), meaning “look like”. |
Kat: This grammar よう(yō) hasn't been introduced yet in the audio portion. But it's very similar to みたい (mitai) meaning look like and there's a detailed write up in lesson 24. Now in the dialogue we have... |
Naomi: 残高がないようです。(Zandaka ga nai yō desu.) |
Kat: "It looks like you have no remaining balance." Let's look at the components of this sentence. |
残高 (zandaka) means "remaining balance", が (ga) marks the subject, ない (nai) means "doesn't exist", よう (yō) means "look like" and です (desu) is a copula. |
Now can we hear the sentence one more time? |
Naomi: 残高がないようです。(Zandaka ga nai yō desu.) |
Kat: "It looks like you have no remaining balance." So now, listeners, listen and repeat. |
Naomi: 残高がないようです。(Zandaka ga nai yō desu.) |
Kat: (pause) Listeners, say "It looks like you have no remaining balance" in Japanese. |
Naomi: (pause) 残高がないようです。(Zandaka ga nai yō desu.) |
You can rephrase this sentence as 残高がないみたいです (zandaka ga nai mitai desu.). It sounds a little less formal though. |
Kat: So in the dialogue, Josh couldn't take out money from his account. And that was because he doesn't have enough money left in his account? |
Naomi: そうですね。残高がないと、引き出せないですよね。残念でした。(Sō desu ne. Zandaka ga nai to, hikidasenai desu yo ne. Zannen deshita.) |
Kat: ちょっと恥ずかしいですね。(Chotto hazukashii desu ne.) That's kind of embarrassing, to have made all that fuss to the bank employee... and it was his own fault! |
Naomi: 大丈夫なんですかね・・・もうすぐお正月なのにね・・・。(Daijōbu nan desu ka ne… Mō sugu o-shōgatsu na noni ne…) I wonder if Josh could spend a happy new year without any money?! |
Kat: あああ、もうすぐお正月ですねー。(Ā, mō sugu o-shōgatsu desu nē.) It's going to be New Year soon, isn't it? ま、お金がなくても、大丈夫です。・・・わからないけど。 (Ma, o-kane ga nakute mo, daijōbu desu. …Wakaranai kedo.) |
Naomi: いいかげん。ジョシュさん、かわいそう・・・。(Ii kagen. Joshu-san, kawaisō…) |
Kat: Poor Josh. Ah, by the way, Naomi-sensei. What do we say before the new year? I mean you can't say あけましておめでとう (akemashite omedetō) before the new year has actually become, right? |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) We say よいお年を (yoi o-toshi o). |
Kat: よい (yoi) good, お年 (o-toshi) year. So よいお年を (yoi o-toshi o) means "Have a good new year!"? |
Naomi: Right. よいお年を。(Yoi o-toshi o.) |
Kat: So listeners,we just want to say thank you so much for listening until the very end of this series. |
Naomi: 聞いてくれてありがとうございました。では、みなさん、よいお年を。(Kiite kurete arigatō gozaimashita. Dewa, mina-san, yoi o-toshi o.) |
Kat: よいお年を。(Yoi o-toshi o.) |
Outro
|
Comments
Hide