INTRODUCTION |
Naomi: 鼻声のなおみです。(Hanagoe no Naomi desu.) |
Kat: So this is with her nose blocked up Naomi. And I’m Kat. Partying in a Japanese Haunted House. In this lesson you'll learn how to say "looks like" in Japanese. Such as "Moe looks like a model". |
Naomi: モエはモデルみたいです。(Moe wa moderu mitai desu.) |
Kat: Or "This place looks like a haunted house.” |
Naomi: ここはお化け屋敷みたいです。(Koko wa obake yashiki mitai desu.) |
Kat: This conversation takes place at an office. |
Naomi: そうですね。会社で一平さんとモエさんが話しています。でも、その後、モエさんとジョシュさんが居酒屋に行きます。(Sō desu ne. Kaisha de Ippei-san to Moe-san ga hanashite imasu. Demo, sono ato, Moe-san to Joshu-san ga izakaya ni ikimasu.) |
Kat: That’s right. At the office. Ippei and Moe are talking. But then, after that, Moe and Josh go to an izakaya bar together. And in this conversation, you'll hear both formal and informal Japanese. |
Naomi: では、聞いてみましょう。(Dewa, kiite mimashō.) |
Kat: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : 森野さん、髪切った?いいね。モデルみたい。(Morino-san, kami kitta? Ii ne. Moderu mitai.) |
森野 モエ (Morino Moe) : ええ。そうですか?(Ee. Sō desu ka?) |
: 松田さんのネクタイも、コメディアンみたいで、素敵です。(Matsuda-san no nekutai mo, komedian mitai de, suteki desu.) |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : ・・・ところで、忘年会の日にちと場所は決めたの?(...Tokorode, bōnenkai no hinichi to basho wa kimeta no?) |
森野 モエ (Morino Moe) : 12月22日午後七時から。場所は居酒屋101です。(Jū ni-gatsu ni-jū ni-nichi gogo shichi-ji kara. Basho wa izakaya ichi maru ichi desu.) |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : 会費は?(Kaihi wa?) |
森野 モエ (Morino Moe) : 一人、5500円です。(Hitori, go-sen go-hyaku-en desu.) |
(居酒屋)(Izakaya) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。こちらへどうぞ。(Irasshaimase. Kochira e dōzo.) |
ジョシュ (Joshu) : 森野さん、ここ、お化け屋敷みたいなお店ですね。(Morino-san, koko, obake yashiki mitai na o-mise desu ne.) |
森野 モエ (Morino Moe) : そうね…。あ、ジョシュ、そこに座っちゃだめ。(Sō ne... A, Joshu, soko ni suwatcha dame.) |
ジョシュ (Joshu) : え?…どうしてですか?(E?... Dōshite desu ka?) |
森野 モエ (Morino Moe) : そこは上座。私たちは、あっちに座るの。(Soko wa kamiza. Watashi-tachi wa, atchi ni suwaru no.) |
Naomi: もう一度、会話を聞いてください。今度はゆっくり話します。(Mō ichi-do, kaiwa o kiite kudasai. Kondo wa yukkuri hanashimasu.) |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : 森野さん、髪切った?いいね。モデルみたい。(Morino-san, kami kitta? Ii ne. Moderu mitai.) |
森野 モエ (Morino Moe) : ええ。そうですか?(Ee. Sō desu ka?) |
: 松田さんのネクタイも、コメディアンみたいで、素敵です。(Matsuda-san no nekutai mo, komedian mitai de, suteki desu.) |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : ・・・ところで、忘年会の日にちと場所は決めたの?(...Tokorode, bōnenkai no hinichi to basho wa kimeta no?) |
森野 モエ (Morino Moe) : 12月22日午後七時から。場所は居酒屋101です。(Jū ni-gatsu ni-jū ni-nichi gogo shichi-ji kara. Basho wa izakaya ichi maru ichi desu.) |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : 会費は?(Kaihi wa?) |
森野 モエ (Morino Moe) : 一人、5500円です。(Hitori, go-sen go-hyaku-en desu.) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。こちらへどうぞ。(Irasshaimase. Kochira e dōzo.) |
ジョシュ (Joshu) : 森野さん、ここ、お化け屋敷みたいなお店ですね。(Morino-san, koko, obake yashiki mitai na o-mise desu ne.) |
森野 モエ (Morino Moe) : そうね…。あ、ジョシュ、そこに座っちゃだめ。(Sō ne... A, Joshu, soko ni suwatcha dame.) |
ジョシュ (Joshu) : え?…どうしてですか?(E?... Dōshite desu ka?) |
森野 モエ (Morino Moe) : そこは上座。私たちは、あっちに座るの。(Soko wa kamiza. Watashi-tachi wa, atchi ni suwaru no.) |
Naomi: 今度は、英語の訳と一緒に聞いてみましょう。(Kondo wa, Eigo no yaku to issho ni kiite mimashō.) |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : 森野さん、髪切った?(Morino-san, kami kitta?) |
Kat: Ms. Morino, have you had your hair cut? |
: いいね。モデルみたい。(Ii ne. Moderu mitai.) |
Kat: It's great. You look like a model. |
森野 モエ (Morino Moe) : ええ。そうですか?(Ee. Sō desu ka?) |
Kat: Huh? Really? |
: 松田さんのネクタイも、コメディアンみたいで、素敵です。(Matsuda-san no nekutai mo, komedian mitai de, suteki desu.) |
Kat: Your tie is also lovely, like a comedian's! |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : ・・・ところで、忘年会の日にちと場所は決めたの?(...Tokorode, bōnenkai no hinichi to basho wa kimeta no?) |
Kat: ...Anyway, have you decided on a date and place for the year-end party? |
森野 モエ (Morino Moe) : 12月22日午後七時から。(Jū ni-gatsu ni-jū ni-nichi gogo shichi-ji kara.) |
Kat: The twenty-second of December, from seven P.M. |
: 場所は居酒屋101です。(Basho wa izakaya ichi maru ichi desu.) |
The place is Izakaya 101. |
松田 一平 (Matsuda Ippei) : 会費は?(Kaihi wa?) |
Kat: What's the cost? |
森野 モエ (Morino Moe) : 一人、5500円です。(Hitori, go-sen go-hyaku-en desu.) |
Kat: Five thousand, five hundred yen per person. |
(居酒屋)(Izakaya) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。こちらへどうぞ。(Irasshaimase. Kochira e dōzo.) |
Kat: Welcome! Please come this way. |
ジョシュ (Joshu) : 森野さん、ここ、お化け屋敷みたいなお店ですね。(Morino-san, koko, obake yashiki mitai na o-mise desu ne.) |
Kat: Ms. Morino, this place is like a haunted house, isn't it? |
森野 モエ (Morino Moe) : そうね…。あ、ジョシュ、そこに座っちゃだめ。(Sō ne... A, Joshu, soko ni suwatcha dame.) |
Kat: Yeah... Oh, Josh, you can't sit there. |
ジョシュ (Joshu) : え?…どうしてですか?(E?... Dōshite desu ka?) |
Kat: Huh? ...Why not? |
森野 モエ (Morino Moe) : そこは上座。(Soko wa kamiza.) |
Kat: That's the seat of honor. |
: 私たちは、あっちに座るの。(Watashi-tachi wa, atchi ni suwaru no.) |
Kat: We sit over there. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: そういえば居酒屋はカルチャーレッスンがありますよね。(Sōieba izakaya wa karuchā ressun ga arimasu yo ne.) |
Kat: あ、あります。(A, arimasu.) Right. We have a Japanese culture lesson talking about izakaya... starring me! So please listen to that to learn all about this aspect of Japanese culture. |
Naomi: 居酒屋って英語だと bar?(Izakaya tte Eigo da to “bar”?) |
Kat: Hmm… 居酒屋 (izakaya) is quite hard to translate into English. But it refers to a sit-down Japanese drinking establishment which usually also has an extensive food menu as well as serving the usual variety of drinks. So non-Japanese people living in Japan tend to call it Izakaya in English. |
Naomi: あ、なるほどね。で、会話ですがジョシュさんが居酒屋を「お化け屋敷みたいなお店ですね」って言ってましたけど、ちょっと見てみたいですよね。(A, naruhodo ne. De, kaiwa desu ga Joshu-san ga izakaya o “obake yashiki mitai na o-mise desu ne” tte itte mashita kedo, chotto mite mitai desu yo ne.) |
Kat: 見てみたいですね。お化け屋敷みたいな居酒屋・・・どんな居酒屋なんですかね。(Mite mitai desu ne. Obake yashiki mitai na izakaya… Donna izakaya nan desu ka ne.) |
Naomi: ねぇ。(Nee.) |
Kat: 古いんですかね。多分。(Furui n desu ka ne. Tabun.) |
Naomi: そうでしょうね。(Sō deshō ne.) |
Kat: In the dialogue, Josh said "this place looks like a haunted house"... I wonder if the waitresses are dressed up as お化け (obake), as ghosts as someone there, because there actually are such "theme izakaya" that exist in Tokyo! |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Kat: I’ve been to one actually. Or maybe it's just old and dark? |
Naomi: ああ、そうかもしれないですね。(Ā, sō kamo shirenai desu ne.) |
Kat: ちょっと行ってみたいです。(Chotto itte mitai desu.) I kind of want to go and see for myself now... |
Naomi: ところで、お化け屋敷は英語で haunted house ですか。(Tokorode, obake yashiki wa Eigo de “haunted house” desu ka.) |
Kat: そうですね。(Sō desu ne.) お化け (obake) means "ghost" or "ghoul" and 屋敷 (yashiki) is "residence" or “manshon” something like that. Naomi-sensei, we introduced the word ゆうれい (yūrei) "ghost" in Lesson 21 but now we have this word お化け (obake). Are ゆうれい (yūrei) and お化け (obake) the same? |
Naomi: ああ、いい質問ですね。うーん。同じこともあると思います。でも、ゆうれいは死んだ人です。(Ā, ii shitsumon desu ne. Ūn. Onaji koto mo aru to omoimasu. Demo, yūrei wa shinda hito desu.) |
Kat: So ゆうれい (yūrei) are the ghosts of people who actually lived and died, whereas お化け (obake) are related to the ようかい (yōkai), or the Japanese demon-world, and are not human and they never were although they can take human form. うわー、また怖い話が!出てきましたね。(Uwā, mata kowai hanashi ga! Dete kimashita ne.) We are talking about scary things again! |
Naomi: そうですね。あの、お化けは monster とか phantom とか、色々入ると思います。(Sō desu ne. Ano, obake wa “monster” toka “phantom” toka, iroiro hairu to omoimasu.) |
Kat: Ah, that's right, isn’t it. お化け (obake) can include monsters, phantoms - all kinds of weird things! |
Naomi: リスナーの皆さん!是非、日本に来て、日本のお化け屋敷に入ってみてください。(Risunā no mina-san! Zehi, Nihon ni kite, Nihon no obake yashiki ni haitte mite kudasai.) |
Kat: Listeners, if you come to Japan, please definitely go inside a Japanese haunted house, and then let me and Naomi know what it is all about. (laugh) |
VOCAB LIST |
Kat: OK. So now, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
And the first word we are going to see is: |
Naomi: 切る (kiru) [natural native speed] |
Kat: to cut, to turn off, to hang up |
Naomi: 切る (kiru) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 切る (kiru) [natural native speed] |
Kat: And next: |
Naomi: 忘年会 (bōnenkai) [natural native speed] |
Kat: year-end party |
Naomi: 忘年会 (bōnenkai) (bōnenkai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 忘年会 [natural native speed] |
Kat: And next: |
Naomi: 居酒屋 (izakaya) [natural native speed] |
Kat: bar, pub |
Naomi: 居酒屋 (izakaya) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 居酒屋 (izakaya) [natural native speed] |
Kat: And next: |
Naomi: 会費 (kaihi) [natural native speed] |
Kat: membership fee, party expense per person |
Naomi: 会費 (kaihi) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 会費 (kaihi) [natural native speed] |
Kat: And finally: |
Naomi: 座る (suwaru) [natural native speed] |
Kat: to sit |
Naomi: 座る (suwaru) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 座る (suwaru) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Kat: OK, so now let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And what are we going to look at first this time? |
Naomi: 忘年会 (bōnenkai) |
Kat: Ah, the year-end party! |
Naomi: はい。忘年会は12月にしますよね。(Hai. Bōnenkai wa jū ni-gatsu ni shimasu yo ne.) |
Kat: Umm. 忘年会 (bōnenkai), a drinking party held in December among groups of co-workers or friends. 忘年会 (bōnenkai) literally means “forget the year party”. As you know if you look at the Kanji. So it's said that the main purpose of these parties are to forget the woes and troubles of the past year. |
Naomi: そうです。漢字からわかりますね。「年を忘れる会」。でも、まあただ、理由を作って飲んでいるだけですね。(Sō desu. Kanji kara wakarimasu ne. “Toshi o wasureru kai”. Demo, mā tada, riyū o tsukutte nonde iru dake desu ne.) |
Kat: そうですね。(Sō desu ne.) It's basically just a fabricated excuse to drink which we have many in Japan. |
And in Japan we also traditionally have a party in January, right? In case you needed to get another excuse to go drinking! |
Naomi: そうです。新年会。(Sō desu. Shinnenkai.) |
Kat: "a New Year's party". As with a lot of social occasions in Japan, at a 忘年会 (bōnenkai) or 新年会 (shinnenkai), the food comes on large plates and everyone shares with small 取り皿 (torizara), or side plates, and the bill is split equally between everyone at the end. A lot of times too, as in this week's dialogue, there's a fixed course menu, often with an "all you can drink" plan attached, so everybody knows how much they are going to have to pay in advance. |
Naomi: それが会費ですね。(Sore ga kaihi desu ne.) |
Kat: そうです。(Sō desu.) 会 (kai) means "group" or "party" and 費 (hi) means "expense". So 会費 (kaihi) means "participation fee" or just "cost". Can we have a sample sentence using 会費 (kaihi)? |
Naomi: はい。 忘年会の会費は一人3500円です。(Hai. Bōnenkai no kaihi wa hitori san-zen go-hyaku-en desu.) |
Kat: "The cost of the end-of-year party is 3500 yen per person." |
Naomi: 会費は、メンバーシップの意味にもなりますよね。(Kaihi wa, menbāshippu no imi ni mo narimasu yo ne.) |
Kat: Right. 会費 (kaihi) also means "membership fee". |
Naomi: ジムの一ヶ月の会費はいくらですか。(Jimu no ikkagetsu no kaihi wa ikura desu ka.) |
Kat: "How much is one month's gym membership?" |
Naomi: じゃ、文法に入りましょう。(Ja, bunpō ni hairimashō.) |
Lesson focus
|
Kat: The focus of this lesson is how to say “it looks like”. |
Naomi: Right. Such as モデルみたい (moderu mitai). |
Kat: "looks like a model" |
Naomi: サルみたい (saru mitai) |
Kat: "looks like a monkey" |
The pattern is “[noun] + みたい (mitai)”, look like a noun. |
Naomi: Here's a sample sentence. 私の妹はモデルみたいだ。(Watashi no imōto wa moderu mitai da.) |
Kat: “My sister looks like a model.” Listeners, listen and repeat. |
Naomi: 私の妹はモデルみたいだ。(Watashi no imōto wa moderu mitai da.) |
Kat: (pause) Say "My sister looks like a model" in Japanese. |
Naomi: (pause) 私の妹はモデルみたいだ。(Watashi no imōto wa moderu mitai da.) |
Kat: Let's do one more. How do you say "professional wrestler" in Japanese? |
Naomi: プロレスラー (puro resurā) |
Kat: Add みたい (mitai). |
Naomi: プロレスラーみたい (puro resurā mitai) |
Kat: This means "look like a professional wrestler". How do you say "my husband?" |
Naomi: 私の夫 (watashi no otto) |
Kat: So let's say "My husband looks like a professional wrestler" in Japanese! |
Naomi: 私の夫はプロレスラーみたいだ。(Watashi no otto wa puro resurā mitai da.) |
Kat: Listeners, listen and repeat. |
Naomi: 私の夫はプロレスラーみたいだ。(Watashi no otto wa puro resurā mitai da.) |
Kat: (pause) Say "My husband looks like a professional wrestler" in Japanese. |
Naomi: (pause) 私の夫はプロレスラーみたいだ。(Watashi no otto wa puro resurā mitai da.) |
Speaking of みたい (mitai), you can often hear 夢みたい (yume mitai) or 夢みたいです (yume mitai desu) on TV, right? |
Kat: Yes. It's a cliche in Japanese as it is in English, but you hear it all the time! Baseball players who have won the championship, or an actress who has won an award, when asked for a comment might say… とてもうれしいです。夢みたいです!(Totemo ureshii desu. Yume mitai desu!) I’m so happy. It’s like a dream come true! And actually you can use this for both bad and good situations, right, in Japanese? |
Naomi: そうですね。両方使えますねー。でも、悪いときには、「悪い夢」をつかって、「悪い夢みたいです」とか「悪い夢を見ているみたいです」とか言いますね。(Sō desu ne. Ryōhō tsukaemasu nē. Demo, warui toki ni wa, “warui yume” o tsukatte, “warui yume mitai desu” toka “warui yume o mite iru mitai desu” toka iimasu ne.) |
Kat: Ah. So if you want to say "It's like a bad dream" you have to put 悪い (warui) ”bad” in front of 夢 (yume), to make 悪い夢 (warui yume), bad dream. I see. The grammar behind 悪い夢を見ているみたいです (warui yume o mite iru mitai desu) is a little more advanced, so be sure to read the lesson notes for the explanation. |
Naomi: そうですね、レッスンノート、読んでおいてください。リスナーの皆さんのご家族はどんな人たちですか。モデルみたいですか。プロレスラーみたいですか。教えてください。(Sō desu ne, ressun nōto, yonde oite kudasai. Risunā no mina-san no go-kazoku wa donna hito-tachi desu ka. Moderu mitai desu ka. Puro resurā mitai desu ka. Oshiete kudasai.) |
Kat: Listeners. What type of people are in your family? Is there somebody who looks like a model or is there somebody who looks like a pro wrestler? Please let us know in the comments. |
Naomi: じゃあ、また。(Jā, mata.) |
Kat: Bye! |
Outro
|
Comments
Hide