INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Where is Your Japanese Headed? In this lesson, you will learn how to say, you are going somewhere to do something. |
Naomi: For example, 映画を見に行く。 (Eiga o mi ni iku.) |
Peter: Go to see a movie. This conversation takes place on |
Naomi: 電車の中 (Densha no naka) |
Peter: On the train. The conversation is between? |
Naomi: おばあさんと若い男の人 (Obāsan to wakai otoko no hito) |
Peter: An old lady, well an elderly lady and the young man. The speakers are strangers. Therefore the speakers will be using? |
Naomi: Formal Japanese. |
DIALOGUE |
(電車の中) ((densha no naka)) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): あのぉ、どうぞ、座ってください。 (Anō, dōzo, suwatte kudasai.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): え?ああ、どうもありがとうございます。よいしょ。 (E? Ā, dōmo arigatō gozaimasu. Yoisho.) あれ?観光ガイドの下山さん? (Are? Kankō gaido no Shimoyama-san?) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): え?違います。 (E? Chigaimasu.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): あ、人違い?すみません。 (A, hitochigai? Sumimasen.) でも、本当にそっくり。あはは、ごめんなさい。 (Demo, hontō ni sokkuri. Ahaha, gomennasai.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): いえいえ。おばさんは、浅草観光ですか。 (Ie ie. Oba-san wa, Asakusa kankō desu ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): ええ。浅草に歌舞伎をみに行きます。 (Ē. Asakusa ni kabuki o mi ni ikimasu.) 今日、主人は孫と六本木に飲みに行っているから、一人で、来ました。 (Kyō, shujin wa mago to Roppongi ni nomi ni itte iru kara, hitori de, kimashita.) あなたも、浅草に、観光をしに行くの? (Anata mo, Asakusa ni, kankō o shi ni iku no?) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): いや、僕は、家族と食事をしに行きます。(Iya, boku wa, kazoku to shokuji o shi ni ikimasu.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): あのぉ、どうぞ、座ってください。 (Anō, dōzo, suwatte kudasai.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): え?ああ、どうもありがとうございます。よいしょ。 (E? Ā, dōmo arigatō gozaimasu. Yoisho.) あれ?観光ガイドの下山さん? (Are? Kankō gaido no Shimoyama-san?) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): え?違います。 (E? Chigaimasu.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): あ、人違い?すみません。 (A, hitochigai? Sumimasen.) でも、本当にそっくり。あはは、ごめんなさい。 (Demo, hontō ni sokkuri. Ahaha, gomennasai.) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): いえいえ。おばさんは、浅草観光ですか。 (Ie ie. Oba-san wa, Asakusa kankō desu ka.) |
中川とめ (Nakagawa Tome): ええ。浅草に歌舞伎をみに行きます。 (Ē. Asakusa ni kabuki o mi ni ikimasu.) 今日、主人は孫と六本木に飲みに行っているから、一人で、来ました。 (Kyō, shujin wa mago to Roppongi ni nomi ni itte iru kara, hitori de, kimashita.) あなたも、浅草に、観光をしに行くの? (Anata mo, Asakusa ni, kankō o shi ni iku no?) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): いや、僕は、家族と食事をしに行きます。 (Iya, boku wa, kazoku to shokuji o shi ni ikimasu.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
(電車の中) ((densha no naka)) |
(on the train) |
大空晴夜 (Ōzora seiya): あのぉ、どうぞ、座ってください。 (Anō, dōzo, suwatte kudasai.) |
HARUYA OOZORA:Umm, please, have a seat. |
中川とめ (Nakagawa Tome): え?ああ、どうもありがとうございます。 (E? Ā, dōmo arigatō gozaimasu.) |
TOME NAKAGAWA:Huh? Oh, thank you very much. |
よいしょ。 (Yoisho.) あれ?観光ガイドの下山さん? (Are? Kankō gaido no Shimoyama-san?) |
(sits) Hmm? Are you the tour guide, Mr. Shimoyama? |
大空晴夜 (Ōzora seiya): え?違います。 (E? Chigaimasu.) |
HARUYA OOZORA:Oh, no I'm not. |
中川とめ (Nakagawa Tome): あ、人違い?すみません。 (A, hitochigai? Sumimasen.) |
TOME NAKAGAWA:Oh, I'm mistaken. I'm sorry. |
でも、本当にそっくり。あはは、 (Demo, hontō ni sokkuri. Ahaha,) |
But you're the spitting image of him. Hahaha, |
ごめんなさい。 (gomennasai.) |
sorry about that. |
大空晴夜 (Ōzora seiya): いえいえ。 (Ie ie.) |
HARUYA OOZORA:Not a problem. |
おばさんは、浅草観光ですか。 (Oba-san wa, Asakusa kankō desu ka.) |
Are you going on a tour of Asakusa, ma'am? |
中川とめ (Nakagawa Tome): ええ。浅草に歌舞伎をみに行きます。 (Ē. Asakusa ni kabuki o mi ni ikimasu.) |
TOME NAKAGAWA:Yes. I'm going to watch kabuki in Asakusa. |
今日、主人は孫と六本木に飲みに行っているから、一人で、来ました。 (Kyō, shujin wa mago to Roppongi ni nomi ni itte iru kara, hitori de, kimashita.) |
Today, my husband is going drinking with our granddaughter in Roppongi, so I came by myself. |
あなたも、浅草に、観光をしに行くの? (Anata mo, Asakusa ni, kankō o shi ni iku no?) |
Are you also sightseeing in Asakusa? |
大空晴夜 (Ōzora seiya): いや、僕は、家族と食事をしに行きます。(Iya, boku wa, kazoku to shokuji o shi ni ikimasu.) |
HARUYA OOZORA:No, I'm going to have a meal with my family. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei, どう思いますか。 (Dōomoimasuka.) what do you think? |
Naomi: あ、晴夜さん、いい人ですね。 (A, seiya-san, ī hitodesu ne.) He gave up the seat for that lady right? That’s very nice of him. Do you often do that Peter? I bet you don’t. |
Peter: Well I usually do. When I first came to Japan, I always did. |
Naomi: ああ。なんで?なんでしなくなったの? (Ā. Nande? Nande shinaku natta no?) Why you stopped doing it? |
Peter: Well I have a really good story. When I first came to Japan, this woman and her child got on the train and I was sitting with my friend and the mother sat, but the child was standing. So I stood up and I said どうぞ座ってください (Dōzo suwatte kudasai). You know, please sit down and she wouldn’t sit down and I kept trying to insist she sit down and while we were talking or trying to talk or communicate, this young guy. He must have been about 18 just went and sat down. So it’s not quite the custom here in Japan to give up your seat but recently that’s changed. |
Naomi: うーん。(U ̄n.) でも (Demo) Some old people get upset when someone offered them seat. |
Peter: Yeah it’s kind of like you know, I am not different. |
Naomi: So I am not that old, excuse me みたいな感じ。 (Mitaina kanji.) そんなに私は年寄りじゃありません。 (Son'nani watashi wa toshiyori jaarimasen.) |
Peter: I am not old, yeah. So there are a couple of things about giving up your seat in Japan. There are certain seats set aside for elderly people, pregnant people or injured people. |
Naomi: そうね。優先席。 (Sō ne. Yūsen seki.) |
Peter: Priority seating and it’s usually designated on the train. So the rest of the train, it’s kind of like a free for all. |
Naomi: So… |
Peter: But recently it’s getting better like you know, I think the younger people, their manners are changing. So if there is an old person, usually a person will stand and let them sit down. I still can’t understand you know like sometimes you see a guy and a girl and the guy is sitting down. |
Naomi: そう。そう。 (Sō.-Sō.) |
Peter: And the woman is standing. |
Naomi: そう。あのね、日本の男の人は自分が先に座るんですよ。 (Sō. Ano ne, Nihon no otoko no hito wa jibun ga saki ni suwaru ndesu yo.) |
Peter: So Japanese guys sit down first. Interesting stuff. Okay on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Peter: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Naomi: 座る (Suwaru) |
Peter: To sit. |
Naomi: (slow)すわる (Suwaru) (natural speed) 座る (Suwaru) |
Peter: Next. |
Naomi: 人違い (hito-chigai) |
Peter: Mistaking one person for another. |
Naomi: (slow)ひとちがい (Hitochigai) (natural speed) 人違い (hito-chigai) |
Peter: Next. |
Naomi: そっくり (sokkuri) |
Peter: Just like, a spitting image. |
Naomi: (slow)そっくり (sokkuri) (natural speed) そっくり (sokkuri) |
Peter: Next. |
Naomi: 歌舞伎 (kabuki) |
Peter: Kabuki, Japanese classical drama. |
Naomi: (slow)かぶき (Kabuki) (natural speed) 歌舞伎 (kabuki) |
Peter: Next. |
Naomi: 食事 (Shokuji) |
Peter: Meal. |
Naomi: (slow)しょくじ (Shokuji) (natural speed) 食事 Shokuji) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi sensei, what’s the first word we will look at? |
Naomi: 人違い。 (Hitochigai.) 人 (Hito) means person or people 違い (Chigai) is a noun and it means difference. |
Peter: So 人違い (Hitochigai) is mistaking one person for another right? |
Naomi: はい。そうです。 (Hai. Sōdesu.) If you are a famous person, this word will come in handy right? |
Peter: Definitely. |
Naomi: ウィル・スミスさんですか? (U~iru Sumisu-sandesu ka?) |
Peter: いえ、人違いです。 (Ie, hitochigaidesu.) |
Naomi: Are you Will Smith? |
Peter: No I am somebody else. |
Naomi: とかね。あとは、そっくりですが人違いです。 (Toka ne. Ato wa, sokkuridesuga hitochigaidesu.) is useful too. |
Peter: I look like him but I am not that person. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Actually the next word is そっくり。 (Sokkuri.) |
Peter: そっくり (Sokkuri) with a pause in there is a na adjective and it means resemble in appearance, look alike, spitting image. Naomi sensei, can we have a sample sentence? |
Naomi: 私は私の父にそっくりです。 (Watashi wa watashinochichi ni sokkuridesu.) |
Peter: I look a lot like my father or I look just like my father. The object that the subject resembles is marked with the particle に (Ni) or と (To) |
Naomi: 私は私の父にそっくりです (Watashi wa watashinochichi ni sokkuridesu) or 私は私の父とそっくりです。 (Watashi wa watashinochichi to sokkuridesu.) 父にそっくり (Chichi ni sokkuri) or 父とそっくり (Chichi to sokkuri) Look like my father? |
Peter: Yeah resemble my father. |
Naomi: Spitting image of my father. ちょっと変? (Chotto hen?) |
Peter: Nope. That’s it. Now in the dialogue, the older woman said |
Naomi: 本当にそっくり。 (Hontōni sokkuri) |
Peter: Spitting image indeed. |
Naomi: 本当に (Hontōni) |
Peter: Is an adverb which means indeed and it is used to emphasize the following word or phrase. |
Naomi: ピーターさんは誰にそっくりですか? (Pītā-san wa dare ni sokkuridesu ka?) |
Peter: そうですね。父にそっくりです。 (Sōdesu ne. Chichi ni sokkuridesu.) |
Naomi: あ、そうなんだ。 (A,-sōna nda.) |
Peter: So I look just like my father. 直美先生は? (Naomi sensei wa?) |
Naomi: 私はおばあちゃんにそっくりです。 (Watashi wa o bāchan ni sokkuridesu.) I shouldn’t have said おばあちゃん (O bāchan) but to make things easier, I used the word おばあちゃん (O bāchan) on purpose but 祖母にそっくりです。 (Sobo ni sokkuridesu.) |
Peter: That’s okay Naomi Sensei, open up 心を開いてください。(Kokorowohiraite kudasai) open up, let it out. On to the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you will learn how to say you are going somewhere to do something. In the dialogue, the older woman said. |
Naomi: 浅草に歌舞伎を見に行きます。 (Asakusa ni kabuki o mi ni ikimasu.) |
Peter: Literally go to Asakusa to see Kabuki but the subject is the speaker. So I will go to Asakusa to see Kabuki. Now since the subject is clear from the context, the subject is omitted. Naomi Sensei, can you put the subject in and say the sentence again to make things clear. |
Naomi: 私は浅草に歌舞伎を見に行きます。 (Watashi wa Asakusa ni kabuki o mi ni ikimasu.) |
Peter: I am going to Asakusa to see Kabuki. This lesson’s target phrase is |
Naomi: 見に行きます (Mi ni ikimasu) |
Peter: To go see. Now in Japanese, to go somewhere with a purpose is expressed by the masu-stem of a verb plus the particle に (Ni). So we have this sentence pattern. |
Naomi: Masu-Stem of a verb plus に行く (Ni iku) |
Peter: To go in order to do. Let’s illustrate with some examples. To look is |
Naomi: 見る (Miru) |
Peter: The masu form is |
Naomi: 見ます (Mimasu) |
Peter: The masu-stem is |
Naomi: 見 (Mi) |
Peter: Now we add |
Naomi: に行く (Ni iku) |
Peter: The particle に (Ni) and the verb 行く (Iku) and we get. |
Naomi: 見に行く (Mi ni iku) |
Peter: To go to see. |
Naomi: 歌舞伎を見に行く (Kabuki o mi ni iku) |
Peter: To go to see Kabuki. |
Naomi: 映画を見に行く (Eiga o mi ni iku) |
Peter: To go to see movies. |
Naomi: ブロードウェイにミュージカルを見に行く。 (Burōdou~ei ni myūjikaru o mi ni iku.) |
Peter: I am going to Broadway to see a musical. |
Naomi: いいですね。 (Īdesu ne.) |
Peter: It’s nice right. Let’s have one more example. Naomi Sensei, in Japanese, the verb to do is |
Naomi: する (Suru) |
Peter: The masu-stem is |
Naomi: し (Shi) |
Peter: So how do you say “to go” “to do”? |
Naomi: しに行く (Shi ni iku) |
Peter: So to go study |
Naomi: 勉強しに行く。 (Benkyō shi ni iku.) イギリスに英語を勉強しに行く。 (Igirisu ni eigo o benkyō shi ni iku.) |
Peter: I will go to England to study English. |
Naomi: スペインにスペイン語を勉強しに行く。 (Supein ni Supeingo o benkyō shi ni iku.) |
Peter: I will go to Spain to study Spanish. |
Naomi: 私はスペインにサグラダファミリアを見に行きたいですね。 (Watashi wa Supein ni saguradafamiria o mi ni ikitaidesu ne.) |
Peter: So you’d like to go to Spain to see Sagrada Família. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Some day. ねぇ。 (Ne~e.) I don’t have enough paid holidays. |
Peter: Now one quick thing I’d like to point out from my own personal experience, my own personal learning experience. You know, when you first start learning Japanese, you learn that the direction particle is へ (E) like 日本へ行きます (Nihon e ikimasu). I will go to Japan but the particle に (Ni) is when you have a purpose. So I will go to Tokyo is different than I am going to Tokyo to study which would be |
Naomi: 日本に日本語を勉強しに行く。 (Nihon ni nihongo o benkyō shi ni iku.) |
Peter: I will go to Japan to study Japanese. So you are going somewhere with a purpose or focus rather than just going there to see what happens. |
Naomi: ああ、なるほどね。皆さんはどこに何をしに行きたいですか?教えてください。 (Ā, naruhodo ne. Minasan wa doko ni nani o shi ni ikitaidesu ka? Oshietekudasai.) |
Outro
|
Peter: Now don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. We are looking forward to hearing from you. |
Naomi: それじゃあ、また。 (Sore jā, mata.) |
Comments
Hide