INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomi desu.) |
Peter: Peter here. I Think You are Like This. In this lesson, you learn how to talk about something you think will happen. |
Naomi: Using と思います。 (To omoimasu.) |
Peter: I think that the conversation is between |
Naomi: 美雨とお母さん。 (Miu to okāsan.) |
Peter: Miyu and her mother. This conversation takes place |
Naomi: ん~電話かな。電話で話しています。 (N ~ denwa ka na. Denwa de hanashite imasu.) |
Peter: They are talking on the phone. Now since they are mother and daughter, they will be speaking |
Naomi: Informal Japanese. |
Peter: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
天道 きり (Tendō kiri): とうとう、明日は 結婚式ね。 (Tōtō, ashita wa kekkonshiki ne.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): うん。ねぇ、ママ。明日 雨が降ると思う? (Un. Nē, Mama. Ashita ame ga furu to omou?) |
天道 きり (Tendō kiri): う~ん。ママは晴れると思う。 (Ūn. Mama wa hareru to omou.) 大丈夫。大丈夫。ママは晴れ女。 (Daijōbu. Daijōbu. Mama wa hare on'na.) パパも晴れ男よ。 (Papa mo hare otoko yo.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): でも、私は雨女よ。 (Demo, watashi wa ame on'na yo.) 晴夜も雨男。 (Haruya mo ame otoko) ...ねぇ、ママは 明日パパが結婚式に来ると思う? (....Nē, Mama wa ashita papa ga kekkonshiki ni kuru to omou?) |
天道 きり (Tendō kiri): 出席すると思う。 (Shusseki suru to omou.) さっき結婚式用のくつを磨いてたわ。 (Sakki kekkonshiki yō no kutsu o migai teta wa.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): そう...。よかった。 (Sō.... Yokatta.) ねぇ、ママ、晴夜をどう思う? (Nē, Mama, Haruya o dō omou?) |
天道 きり (Tendō kiri): 最初は、弱くて頼りない人だと思ったけど、今はとても強い人だと思う。 (Saisho wa, yowaku te tayori nai hito da to omotta kedo, ima wa totemo tsuyoi hito dato omou.) いい人だと思うわ。大丈夫よ。心配しないで。 (Ii hito dato omou wa. Daijōbu yo. Shinpai shi nai de.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
天道 きり (Tendō kiri): とうとう、明日は 結婚式ね。 (Tōtō, ashita wa kekkonshiki ne.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): うん。ねぇ、ママ。明日 雨が降ると思う? (Un. Nē, Mama. Ashita ame ga furu to omou?) |
天道 きり (Tendō kiri): う~ん。ママは晴れると思う。 (Ūn. Mama wa hareru to omou.) 大丈夫。大丈夫。ママは晴れ女。 (Daijōbu. Daijōbu. Mama wa hare on'na.) パパも晴れ男よ。 (Papa mo hare otoko yo.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): でも、私は雨女よ。 (Demo, watashi wa ame on'na yo.) 晴夜も雨男。 (Haruya mo ame otoko) ...ねぇ、ママは 明日パパが結婚式に来ると思う? (....Nē, Mama wa ashita papa ga kekkonshiki ni kuru to omou?) |
天道 きり (Tendō kiri): 出席すると思う。 (Shusseki suru to omou.) さっき結婚式用のくつを磨いてたわ。 (Sakki kekkonshiki yō no kutsu o migai teta wa.) |
天道 美雨 (Tendō Miu): そう...。よかった。 (Sō.... Yokatta.) ねぇ、ママ、晴夜をどう思う? (Nē, Mama, Haruya o dō omou?) |
天道 きり (Tendō kiri): 最初は、弱くて頼りない人だと思ったけど、今はとても強い人だと思う。 (Saisho wa, yowaku te tayori nai hito da to omotta kedo, ima wa totemo tsuyoi hito dato omou.) いい人だと思うわ。大丈夫よ。心配しないで。 (Ii hito dato omou wa. Daijōbu yo. Shinpai shi nai de.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
天道 きり (Tendō kiri): とうとう、明日は 結婚式ね。 (Tōtō, ashita wa kekkonshiki ne.) |
TENDO KIRI: Finally, tomorrow is your wedding day. |
天道 美雨 (Tendō Miu): うん。ねぇ、ママ。明日 雨が降ると思う? (Un. Nē, Mama. Ashita ame ga furu to omou?) |
TENDO MIU: Yeah. Mom, do you think it will rain tomorrow? |
天道 きり (Tendō kiri): う~ん。ママは晴れると思う。 (Ūn. Mama wa hareru to omou.) 大丈夫。大丈夫。 (Daijōbu. Daijōbu.) |
TENDO KIRI: Hmmm, I think it will be sunny tomorrow. It’s going to be fine sweetie. |
ママは晴れ女。(Mama wa hare on'na.) パパも晴れ男よ。 (Papa mo hare otoko yo.) |
Remember, I’m Mrs. Sunshine and your father is Mr. Sunshine. |
天道 美雨 (Tendō Miu): でも、私は雨女よ。 (Demo, watashi wa ame on'na yo.) 晴夜も雨男。 (Haruya mo ame otoko) |
TENDO MIU: But I’m Miss Rain and Haruya is Mr. Rain. |
...ねぇ、ママは 明日パパが結婚式に来ると思う? (....Nē, Mama wa ashita papa ga kekkonshiki ni kuru to omou?) |
...Mom, do you think dad will come to the wedding tomorrow? |
天道 きり (Tendō kiri): 出席すると思う。 (Shusseki suru to omou.) |
TENDO KIRI: I think so. |
さっき結婚式用のくつを磨いてたわ。 (Sakki kekkonshiki yō no kutsu o migai teta wa.) |
I just saw him polishing his new wedding shoes. |
天道 美雨 (Tendō Miu): そう...。よかった。 (Sō.... Yokatta.) ねぇ、ママ、晴夜をどう思う? (Nē, Mama, Haruya o dō omou?) |
TENDO MIU: Oh yeah? Good. Mom, what do you think of Haruya? |
天道 きり (Tendō kiri): 最初は、弱くて頼りない人だと思ったけど、 (Saisho wa, yowaku te tayori nai hito da to omotta kedo,) |
TENDO KIRI: At first I thought he was weak and unreliable, |
今はとても強い人だと思う。 (ima wa totemo tsuyoi hito dato omou.) |
but now I think he’s strong. |
いい人だと思うわ。 ( Ii hito dato omou wa.) |
I think he’s a good man. |
大丈夫よ。心配しないで。 (Daijōbu yo. Shinpai shi nai de.) |
It’s alright. There’s nothing to worry about. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei? |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: 雨男。雨女。晴男。晴女。 (Ameotoko. Ameon'na. Hare otoko. Hare on'na.) Are they common words? |
Naomi: うん。と、思いますよ。(Un. To, omoimasu yo.) I think so. 雨 (Ame) is rain and 男 (Otoko) is a man. So 雨男 (Ameotoko) is rain man. The man who brings rain. |
Peter: Well yes it’s a very Japanese thing. |
Naomi: え、ないんだ。英語では。 (E, nai nda. Eigode wa.) |
Peter: Well actually like you know rainmaker, it sounds like something good but in Japanese, it’s something not good. |
Naomi: No, よくないですね。 (Yokunai desu ne.) It’s not good at all. |
Peter: It’s used to refer to somebody who brings the rain on a day that the people want to have a picnic or do something outdoors. |
Naomi: そう、そうなの。 (Sō,-sōna no.) 私はね、雨女なんですよ。 (Watashi wa ne, ame on'na nandesu yo.) |
Peter: So you are a rain bringer. You are a rain girl. |
Naomi: そう。いつも雨ですね。 (Sō. Itsumo ame desu ne.) |
Peter: So when everyone wants to do something fun outside and Naomi San is invited, it rains. |
Naomi: So だから (Dakara) don’t invite me to the picnic or….outside event. |
Peter: Yeah so just to recap quickly, this is a term used in a negative way to refer to somebody who is always present when it’s raining and the weather is not so good. |
Naomi: そうですね。雨男。雨女。それから、反対の言葉があります。 (Sōdesu ne. Ameotoko. Ame on'na. Sorekara, hantai no kotoba ga arimasu.) |
Peter: So if we have the bad, we have the good. What is the opposite of this? |
Naomi: 晴男、それから晴女ですね。 (Hare otoko, sorekara hare on'na desu ne.) |
Peter: Sunny boy and sunny girl. |
Naomi: うん、そう。これはすごく (Un,-sō. Kore wa sugoku) positive connotation. |
Peter: Now these are words you can’t find in a regular dictionary. |
Naomi: Umm I couldn’t find them in the dictionary. ピーターさんは?雨男?晴男? (Pītā-san wa? Ameotoko? Hare-otoko?) |
Peter: いや、晴男と聞いたことないので (Iya, Hare-otoko to kiita koto nainode) I have never heard the expression 晴男 (Hare-otoko). So I must be 雨男 (Ame otoko). |
Naomi: ああ、そうなんだ。皆さんは何男ですか?何女ですか? (Ā,-sōna nda. Minasan wa nani otoko desu ka? Nani on'na desu ka?) |
Peter: So which are you? Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Naomi: 雨 (ame) |
Peter: Rain. |
Naomi: (slow)あめ (Ame) (natural speed) 雨 (ame) |
Peter: Next. |
Naomi: 降る (furu) |
Peter: To fall as in rain, snow, to precipitate. |
Naomi: (slow)ふる (Furu) (natural speed) 降る (Furu) |
Peter: Next. |
Naomi: 晴れる (hareru) |
Peter: To clear up, to be sunny. |
Naomi: (slow)はれる (Hareru) (natural speed) 晴れる (hareru) |
Peter: Next. |
Naomi: 思う (Omou) |
Peter: To think, to feel. |
Naomi: (slow)おもう (Omō) (natural speed) 思う (Omou) |
Peter: Next. |
Naomi: 頼りない (tayorinai) |
Peter: Weak, unreliable, undependable. |
Naomi: (slow)たよりない (Tayorinai) (natural speed) 頼りない (tayorinai) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Naomi: The first word is 雨 (Ame) |
Peter: Rain. Here is something that’s a little tricky. 雨 (Ame) is a noun. So if you want to say it rains or it will rain, you say |
Naomi: 雨が降る。 (Amegafuru.) |
Peter: 降る (Furu) means to precipitate, to fall. So 雨が降る (Amegafuru) literally means rain precipitates or rain falls but this is equivalent to to rain in English. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) That’s right. 雪 (Yuki) is snow. So to snow is 雪が降る。(Yukigafuru.) |
Peter: It snows or it will snow. Let’s introduce another weather related verb. |
Naomi: 晴れる (Hareru) |
Peter: To be cleared up, to be sunny. Can we have a sample sentence? |
Naomi: 朝、雨が降りますが、午後から晴れます。 (Asa, amegafurimasu ga, gogo kara haremasu.) |
Peter: It will rain in the morning but it will be sunny in the afternoon. Now Naomi Sensei, before I said there was something tricky. So when you talk about rain, there is 雨が降る (Amegafuru) but usually people just say 雨です。 (Amedesu.) |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: Or in informal situations, 雨だ。 (Ameda.) |
Naomi: State of being raining. すごい雨。すごい雪、とかね。 (Sugoi ame. Sugoi yuki, toka ne.) |
Peter: Yes and this is one that’s really kind of tough to translate into English. |
Naomi: そう、私もね (Sō, watashi mo ne) When I studied English, the usage of rain was so difficult. |
Peter: And that’s because of the way Japanese is structured. 雨が降る (Amegafuru) to rain that means – that whole thing means to rain. |
Naomi: I remember that I kept saying rain is falling or snow is falling. |
Peter: Yeah when you wanted to say it’s raining. |
Naomi: そうそうそう。 (Sō sō sō.) It’s snowing. で、(De,) Speaking of rain, it’s 雨 (Ame) not 飴 (Ame) |
Peter: So you start out high and you go low. |
Naomi: そう。あめ。 (Sō. Ame.) |
Peter: あめ。 (Ame.) |
Naomi: Right. |
Peter: The other way |
Naomi: 飴 (Ame) |
Peter: Is a candy. |
Naomi: Right. |
Peter: 雨。飴。 (Ame. Ame.) |
Naomi: Perfect. |
Peter: All right. I am finally getting the hang of this pitch accent. |
Naomi: 良かったです。 (Yokattadesu.) |
Peter: On to the grammar point for this lesson. |
Lesson focus
|
Peter: The focus of this lesson is talking about what one thinks will happen using informal speech plus |
Naomi: と思う (To omou) |
Peter: Now と (To) is a quotation marker which is used at the end of a quoted sentence. 思う (Omou) means to think and it’s classified as a class 1 verb. So when you have the quotation marker と (To) plus |
Naomi: 思う (Omou) |
Peter: It means to think. What the subject thinks. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) I think that blah, blah, blah, blah, blah. |
Peter: Can we have an example? |
Naomi: ママは晴れると思う。 (Mama wa hareru to omou.) |
Peter: Mom thinks it will be sunny. Let’s break it down. |
Naomi: ママは (Mama wa) |
Peter: Mom plus the topic marking particle. |
Naomi: 晴れる (Hareru) |
Peter: To be clear, to be sunny. |
Naomi: と (To) |
Peter: Quotation particle. |
Naomi: 思う (Omou) |
Peter: To think. So mama thinks it will be sunny. Now in this sentence, Kiri is referring to herself as |
Naomi: Mama. |
Peter: So it means I think it will be sunny when we translate it into English. |
Naomi: 私は (Watashi wa) such and such と思う (To omou) is I think that such and such. |
Peter: Now please note that the part that comes before と (To) the quotation marker, that should be in informal Japanese. For example, the previous sentence ママは晴れますと思う (Mama wa haremasu to omou) is incorrect. |
Naomi: うーん。だめですね。 (U ̄n. Damedesu ne.) You can’t use ます (Masu) or です (Desu) ending sentence before a quotation. |
Peter: Informal plus と (To), informal plus と (To). Definitely remember that one. Let’s illustrate with an example. How do you say it will rain in informal speech? |
Naomi: 雨が降る (Amegafuru) |
Peter: How do you say I think it will rain? |
Naomi: 私は雨が降ると思う。 (Watashi wa amegafuru to omou.) |
Peter: Now if you want to say this politely, of course it would be |
Naomi: 私は雨が降ると思います。 (Watashi wa amegafuru to omoimasu.) |
Peter: Remember the last verb of the sentence dictates the politeness level. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: So even if you are in a really super formal situation, remember it’s the last verb. Don’t be tempted to change the verb that comes before と (To) to make it polite. Remember the last verb makes it polite. Okay let’s go back to this lesson story. お父さんは結婚式に行くでしょうか。 (Otōsan wa kekkonshiki ni ikudeshou ka.) |
Naomi: どうだろうな。行くと思いますよ。 (Dōdarou na. Iku to omoimasu yo.) I think he will go to the wedding. それから明日は晴れると思います。 (Sorekara ashitahahareru to omoimasu.) Happy ending だと思います。 (Da to omoimasu.) |
Peter: So you think he is going to go and you think it’s going to be |
Naomi: Sunny. |
Peter: And you also think it will be? |
Naomi: Happy ending どう思います? (Dō omoimasu?) You don’t like happy ending. |
Peter: 明日ですね。お父さんは行かないと思います。それから雨が降ると思います。それからハッピーエンディングではないと思います。 (Ashitadesu ne. Otōsan wa ikanai to omoimasu. Sorekara amegafuru to omoimasu. Sorekara happīendingude wa nai to omoimasu.) |
Outro
|
Naomi: 皆さんはどう思いますか。それじゃあ、また。 (Minasan wa dō omoimasu ka. Sore jā, mata.) |
Comments
Hide