INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. Is Your Japanese Too Much? In this lesson, you will learn how to say too much of something. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) That’s right. Such as 大きすぎる。 (Ōki sugiru.) |
Peter: Too big. |
Naomi: 小さすぎる。 (Chīsa sugiru.) |
Peter: Too small. The conversation takes place at |
Naomi: デパート (Depāto) |
Peter: A department store. |
Naomi: 多分洋服屋ですね。 (Tabun yōfuku-yadesu ne.) |
Peter: Probably a clothing store. The conversation is between |
Naomi: 店員さんとお客さん。 (Ten'in-san to ogyakusan.) |
Peter: A shop clerk and two customers. The shop clerk is of course using? |
Naomi: Formal Japanese. |
Peter: When the female customer speaks to the shop clerk, she uses |
Naomi: Formal Japanese. |
Peter: But when the male speaker speaks to the shop clerk, he uses |
Naomi: Informal Japanese. |
Peter: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
店員 (Ten'in): いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
天道 きり (Tendō kiri): 結婚式用のドレスはあります? (Kekkon-shiki yō no doresu wa arimasu?) |
店員 (Ten'in): 結婚式用のドレスですかぁ? (Kekkon-shiki yō no doresu desu kā?) はい、もちろん ございます。こちらへどうぞ。 (Hai mochiron gozaimasu. Kochira e dōzo) ...このドレスはいかがですか。 (.... Kono doresu wa ikaga desu ka.) 昨日、ちょうどパリから入ってきました。 (Kinō, chōdo Pari kara haitte kimashita.) |
天道 きり (Tendō kiri): あら、すてき。 (Ara, suteki.) 試着してもいいですか。 (Shichaku shite mo ii desu ka.) あら、やだ...。このドレスは私には小さすぎます。 (Ara, yada.... Kono doresu wa watashi ni wa chiisa sugimasu.) もっと、大きいのはありますか。 (Motto, ōkii no wa arimasu ka.) |
店員 (Ten'in): ええ?小さすぎましたか? (Ē? Chiisa sugimashita ka?) 大変失礼しました。ちょっと待ってください。(Taihen shitsurei shimashita. Chotto matte kudasai.) はい。お客様、こちらです。 (Hai. O-kyaku-sama, kochira desu.) |
天道 きり (Tendō kiri): ありがとう。 (Arigatō.) あら、このドレスはちょうどいいわ。 (Ara, kono doresu wa chōdo ii wa.) |
店員 (Ten'in): うわ~。お客様。すてき!すてきすぎます。 (Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu.) とっても似合っています。 (Tottemo niatte imasu.) 大変エレガントで上品ですね。 (Taihen ereganto de jōhin desu ne.) ね?旦那様? (Ne? Dan'na-sama?) |
天道 雷三: ふん...。ちょっと若すぎますよ。 (Fun.... Chotto wakasugi masu yo.) ドレスより着物の方がいいぞ。 (Doresu yori kimono no hō ga ii zo.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa, yukkuri onegaishimasu.) |
店員 (Ten'in): いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
天道 きり (Tendō kiri): 結婚式用のドレスはあります? (Kekkon-shiki yō no doresu wa arimasu?) |
店員 (Ten'in): 結婚式用のドレスですかぁ? (Kekkon-shiki yō no doresu desu kā?) はい、もちろん ございます。こちらへどうぞ。 (Hai mochiron gozaimasu. Kochira e dōzo) ...このドレスはいかがですか。 (.... Kono doresu wa ikaga desu ka.) 昨日、ちょうどパリから入ってきました。 (Kinō, chōdo Pari kara haitte kimashita.) |
天道 きり (Tendō kiri): あら、すてき。 (Ara, suteki.) 試着してもいいですか。 (Shichaku shite mo ii desu ka.) あら、やだ...。このドレスは私には小さすぎます。 (Ara, yada.... Kono doresu wa watashi ni wa chiisa sugimasu.) もっと、大きいのはありますか。 (Motto, ōkii no wa arimasu ka.) |
店員 (Ten'in): ええ?小さすぎましたか? (Ē? Chiisa sugimashita ka?) 大変失礼しました。ちょっと待ってください。 (Taihen shitsurei shimashita. Chotto matte kudasai.) はい。お客様、こちらです。 (Hai. O-kyaku-sama, kochira desu.) |
天道 きり (Tendō kiri): ありがとう。 (Arigatō.) あら、このドレスはちょうどいいわ。 (Ara, kono doresu wa chōdo ii wa.) |
店員 (Ten'in): うわ~。お客様。すてき!すてきすぎます。 (Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu.) とっても似合っています。 (Tottemo niatte imasu.) 大変エレガントで上品ですね。 (Taihen ereganto de jōhin desu ne.) ね?旦那様? (Ne? Dan'na-sama?) |
天道 雷三: ふん...。ちょっと若すぎますよ。 (Fun.... Chotto wakasugi masu yo.)ドレスより着物の方がいいぞ。 (Doresu yori kimono no hō ga ii zo.) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
店員 (Ten'in): いらっしゃいませ。 (Irasshaimase.) |
CLERK: Welcome! |
天道 きり (Tendō kiri): 結婚式用のドレスはあります? (Kekkon-shiki yō no doresu wa arimasu?) |
TENDO KIRI: Do you have dresses for a wedding ceremony? |
店員 (Ten'in): 結婚式用のドレスですかぁ? (Kekkon-shiki yō no doresu desu kā?) はい、もちろん ございます。こちらへどうぞ。 (Hai mochiron gozaimasu. Kochira e dōzo) |
CLERK: Dresses for a wedding ceremony? Of course we do. Please follow me. |
...このドレスはいかがですか。 (.... Kono doresu wa ikaga desu ka.) |
What do you think about this dress? |
昨日、ちょうどパリから入ってきました。 (Kinō, chōdo Pari kara haitte kimashita.) |
It just came in yesterday from Paris. |
天道 きり (Tendō kiri): あら、すてき。 (Ara, suteki.) 試着してもいいですか。 (Shichaku shite mo ii desu ka.) |
TENDO KIRI: Wow, it's beautiful! May I try it on? |
あら、やだ...。このドレスは私には小さすぎます。 (Ara, yada.... Kono doresu wa watashi ni wa chiisa sugimasu.) |
Oh no, this dress is too small for me. |
もっと、大きいのはありますか。 (Motto, ōkii no wa arimasu ka.) |
Do you have anything bigger? |
店員 (Ten'in): ええ?小さすぎましたか? (Ē? Chiisa sugimashita ka?) |
CLERK: Oh no, is it too small? |
大変失礼しました。ちょっと待ってください。 (Taihen shitsurei shimashita. Chotto matte kudasai.) |
Sorry about that. Please wait a moment. |
はい。お客様、こちらです。 (Hai. O-kyaku-sama, kochira desu.) |
OK, how about this one? |
天道 きり (Tendō kiri): ありがとう。 (Arigatō.) あら、このドレスはちょうどいいわ。 (Ara, kono doresu wa chōdo ii wa.) |
TENDO KIRI: Thank you. (changes into it) This dress is perfect. |
店員 (Ten'in): うわ~。お客様。すてき!すてきすぎます。 (Uwā. O-kyaku-sama. Suteki! Suteki sugimasu.) |
CLERK: Wow! You look fabulous! Mucho Fabuloso! |
とっても似合っています。 (Tottemo niatte imasu.) |
It looks great on you. |
大変エレガントで上品ですね。 (Taihen ereganto de jōhin desu ne.) |
It's very elegant and luxurious! (to Raizō) |
ね?旦那様? (Ne? Dan'na-sama?) |
Right? Sir? |
天道 雷三: ふん...。ちょっと若すぎますよ。 (Fun.... Chotto wakasugi masu yo.) |
TENDO RAIZŌ: You look too young. |
ドレスより着物の方がいいぞ。 (Doresu yori kimono no hō ga ii zo.) |
A kimono would be better than a dress. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei? |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: Is this lady looking for a wedding dress? |
Naomi: 多分違いますね。 (Tabun chigaimasu ne.) I don’t think so. I think she is looking for a dress to wear for her daughter’s wedding. 娘の結婚式用のドレスを探しています。 (Musume no kekkonshiki-yō no doresu o sagashiteimasu.) |
Peter: Now if you’ve been listening to our beginner series, season 4 from Episode 1, you know more about this couple. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) But I think in Japan, the bride’s and groom’s mother usually wear black Kimono called 留袖 (Tomesode) or 江戸褄。 (Edotsuma.) |
Peter: In the wedding. |
Naomi: はい。そうですね。 (Hai. Sōdesu ne.) |
Peter: And the parents don’t change right? |
Naomi: They don’t change. |
Peter: Just the married couple, the 新婦 (Shinpu) and 新郎 (Shinrō), they change several times throughout the wedding. |
Naomi: It depends on how wealthy they are but yes. |
Peter: Well, my friends aren’t that well off and they changed at least three times. |
Naomi: Three times? 本当? (Hontō?) |
Peter: そうです。 (Sōdesu.) |
Naomi: すごいね。 (Sugoi ne.) Must be rich? |
Peter: Not rich at all. |
Naomi: あ、そうなの。 (A,-sōna no.) じゃあ (Jā) Maybe their families are rich. |
Peter: もしかしたら直美先生が...? (Moshika shitara Naomi sensei ga... ?) |
Naomi: ひどい。そうかも。でもそうかも。 (Hidoi. Sō kamo. Demo sō kamo.) |
Peter: Okay, on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: First word |
Naomi: 試着 (shichaku) |
Peter: Trying on clothes. |
Naomi: (slow)しちゃく (Shicha ku) (natural speed) 試着 (shichaku) |
Peter: Next |
Naomi: 上品 (jōhin) |
Peter: Elegant, refined, polished. |
Naomi: (slow)じょうひん (Ji ~youhin) (natural speed) 上品 (jōhin) |
Peter: Next. |
Naomi: 着物 (kimono) |
Peter: Kimono. |
Naomi: (slow)きもの (Kimono) (natural speed) 着物 (kimono) |
Peter: Next |
Naomi: 似合う (niau) |
Peter: To suit, to match. |
Naomi: (slow)にあう (Ni au) (natural speed) 似合う (niau) |
Peter: Next. |
Naomi: 旦那 (danna) |
Peter: Husband. |
Naomi: (slow)だんな (Dan'na) (natural speed) 旦那 (danna) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi Sensei, this lesson has a lot of really interesting words. Where are we going to start? |
Naomi: 試着 (Shichaku) |
Peter: Trying on clothes. Now if you have a lesson notes, you can look at the kanji and the meaning is quite apparent. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: The first kanji means |
Naomi: To try. |
Peter: The second kanji is |
Naomi: To wear. |
Peter: Put them together, try wear, try wearing, try on clothes. Now to make this into a verb, it’s followed by |
Naomi: する (Suru) |
Peter: Or |
Naomi: をする。 (O suru.) 試着をする (Shichaku o suru) or 試着する (Shichaku suru) |
Peter: Sample sentence please. |
Naomi: 試着してもいいですか? (Shichaku shite mo īdesu ka?) |
Peter: May I try this on? |
Naomi: Or if you want to say it in an easy way, 試着、いいですか? (Shichaku, īdesu ka?) |
Peter: And that ても (Te mo) is implied by the speaker. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Trying on clothes, okay? Like that. |
Peter: Next we have a word you will definitely hear from a salesman if you try something on. |
Naomi: 似合いますね (Niaimasu ne) or 似合っていますね。 (Niatte imasu ne.) |
Peter: It suits you and in the second one, it’s in the present progressive. |
Naomi: Yeah talking about the state. |
Peter: Yeah you will also hear this in a very, very polite form. |
Naomi: お似合いですね。 (Oniaidesu ne.) |
Peter: Wow that really suits you. It looks great on you. |
Naomi: Yeah in that case, 似合い (Niai) is a noun form. It’ a bit advanced grammar but お似合いですね。 (Oniaidesu ne.) |
Peter: Yeah just remember these three phrases. 似合いますね、似合っていますね (Niaimasu ne, niatte imasu ne) or お似合いですね。 (Oniaidesu ne.) |
Naomi: Yeah not only talking about clothes. You can talk about a couple too. |
Peter: Yeah you guys look great together. |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) 似合ってますね (Niattemasu ne) or お似合いですね。 (Oniaidesu ne.) |
Peter: You guys go well together. You really suit each other. |
Naomi: そうですね。結婚式の時にいいですね。 (Sōdesu ne. Kekkonshiki no toki ni īdesu ne.) |
Peter: So this is a really useful expression that you can use when talking about someone’s clothes or when people – couples and if you use it, the people who hear it are sure to be pretty happy. |
Naomi: そうですね。ピーターさん、そのTシャツ、似合っていますね。 (Sōdesu ne. Pītā-san, sono tīshatsu, niatte imasu ne.) |
Peter: あ、ありがとうございます。(A, arigatōgozaimasu.) Naomi Sensei, can I try? |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: 直美先生、風邪のマスク、似合ってますね。 (Naomi sensei, kaze no masuku, niattemasu ne.) |
Naomi: していません。 (Shite imasen.) I am not wearing a mask. ピーターさん、その髪型似合ってますね。 (Pītā-san, sono kamigata niattemasu ne.) |
Peter: ありがとうございます。よく言われます。 (Arigatōgozaimasu. Yoku iwa remasu.) |
Naomi: そうですか。 (Sōdesu ka.) I think it’s almost time to have a haircut. |
Peter: And of course the flipside of this phrase is that you can use it sarcastically. |
Naomi: もちろん、そうですね。 (Mochiron, sōdesune.) Of course. |
Peter: On to the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: The focus of this lesson is adjective plus |
Naomi: すぎる (Sugiru) |
Peter: Construction. Now すぎる (Sugiru) means to pass or to go beyond the limit. When すぎる (Sugiru) is attached to an adjective, it works as the helping verb which means too much as in too big, too fast. So first, let’s look at how to form the construction. Naomi Sensei, there are two types of adjectives right? |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: What are they? |
Naomi: い (I) and な (Na). |
Peter: So let’s first look at い (I) adjectives. When using an い (I) adjective with すぎる (Sugiru), you will drop the final い (I) and attach |
Naomi: すぎる. (Sugiru) |
Peter: The best way to illustrate this is with an example. Naomi Sensei, how do we say big in Japanese? |
Naomi: 大きい (Ōkī) |
Peter: Now I don’t know if you can hear it. So Naomi Sensei, can you break it down? |
Naomi: おおきい。大きい。 (Ōkī. Ōkī.) |
Peter: So there is an extra い (I) syllable on the end. We are going to drop that. We are left with |
Naomi: 大き (Ōki) |
Peter: Short vowel. To that we are going to attach |
Naomi: すぎる (Sugiru) |
Peter: To get |
Naomi: 大きすぎる (Ōki sugiru) |
Peter: Too big. |
Naomi: 東京は大きすぎる (Tōkyō wa ōki sugiru) |
Peter: Tokyo is too big. What’s another E adjective? |
Naomi: 小さい (Chīsai) |
Peter: Small. Let’s drop the い (I). |
Naomi: 小さ (Chīsa) |
Peter: Attach すぎる (Sugiru) |
Naomi: 小さすぎる (Chīsa sugiru) |
Peter: Too small. How about one more difficult? |
Naomi: 難しい (Muzukashī) |
Peter: Again long vowel, drop the final い (I). |
Naomi: 難し (Muzukashi) |
Peter: Attach すぎる (Sugiru). |
Naomi: 難しすぎる (Muzukashi sugiru) |
Peter: Too difficult. Now Naomi Sensei, there is one exception right? |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) which is いい (Ī). |
Peter: Good. |
Naomi: いい (Ī) becomes 良すぎる (Yo sugiru) |
Peter: And it’s not so much an exception that there is another way to say good. |
Naomi: Which is 良い (Yoi) |
Peter: So we are just using that one. |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: 良すぎる。 (Yo sugiru.) Too good. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: So in this dialogue, we had |
Naomi: このドレスは私には小さすぎます。 (Kono doresu wa watashiniha chīsa sugimasu.) |
Peter: This dress is too small for me. Let’s break down the components of this sentence. First we have |
Naomi: このドレス (Kono doresu) |
Peter: This dress. |
Naomi: は (Wa) |
Peter: Topic marking particle. |
Naomi: 私には (Watashiniha) |
Peter: For me. So we have 私 (Watashi) a pronoun for me or I, then we have the direction marking particle に (Ni). So for me pointing to one self and we have は (Wa) again. |
Naomi: 小さすぎます。 (Chīsa sugimasu.) |
Peter: Too small. And just to go back, the particle には (Ni wa) works as for, for me, for you. So 私には (Watashiniha) means for me. |
Naomi: 私には (Watashiniha) is very useful when you want to soften your opinion. |
Peter: For example, |
Naomi: このテストは私には難しすぎます。 (Kono tesuto wa watashiniha muzukashi sugimasu.) |
Peter: This test is too difficult for me. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Outro
|
Peter: Now, don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. That’s going to do it. |
Naomi: じゃあ、また。 (Jā, mata.) |
Comments
Hide