INTRODUCTION |
Naomi: 直美です。 (Naomidesu.) |
Peter: Peter here. The perfect Japanese for a first encounter. |
Naomi: In the last lesson |
Peter: Raizo is coming home with a potential suitor for his daughter. His name is Yukio. In this lesson, Raizo is introducing Yukio to his wife Kiri. |
Naomi: The focus of this lesson is te form of a verb plus います (Imasu). For example, 泳いでいます。 (Oyoide imasu.) |
Peter: I am swimming, the present continuous. |
Naomi: This conversation takes place at 天道さんのうち。 (Tendō-san no uchi.) |
Peter: The Tendo’s family’s place. |
Naomi: Probably they are at the entrance. |
Peter: The conversation is between three people Raizo, his wife Kiri and Yukio. |
Naomi: Raizo and Kiri are talking in casual Japanese but they use polite Japanese to Yukio. |
Peter: Okay let’s have a listen to today’s conversation. |
DIALOGUE |
天道 きり (Tendō kiri): お帰りなさい。あら、お客様? (O-kaeri nasai. Ara, o-kyaku-sama?) |
天道 雷三: こちらは、山川先生の 息子さん。 (Kochira wa, Yamakawa sensei no musuko-san.) 山川雪男(やまかわゆきお)君だ。 (Yamakawa Yukio-kun da.) 雪男君、これは、私の妻のきりです。 (Yukio-kun, kore wa, watashi no tsuma no Kiri desu.) |
天道 きり (Tendō kiri): ああ、成田病院の山川先生の息子さん?天道きり と申します。 (Ā, Narita byōin no Yamakawa sensei no musuko-san? Tendō Kiri to mōshimasu.) いつも、主人が お世話になっています。 (Itsumo, shujin ga o-sewa ni natte imasu.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): はじめまして。山川雪男と 申します。 (Hajimemashite. Yamakawa Yukio to mōshimasu.) こちらこそ、父が いつも お世話になっております。 (Kochirakoso, chichi ga itsumo o-sewa ni natte orimasu.) |
天道 雷三: 美雨(みう)は?いる?何を している? (Miu wa? Iru? Nani o shite iru?) |
天道 きり (Tendō kiri): 美雨は リビングでテレビをみていますよ。 (Miu wa ribingu de terebi o mite imasu yo.) ちょっと待ってくださいね。美雨ちゃん、美雨ちゃん! (Chotto matte kudasai ne. Miu-chan, Miu-chan!) |
もう一度、お願いします。今度はゆっくり、お願いします。 (Mōichido, onegaishimasu. Kondo wa yukkuri, onegaishimasu.) |
天道 きり (Tendō kiri): お帰りなさい。あら、お客様? (O-kaeri nasai. Ara, o-kyaku-sama?) |
天道 雷三: こちらは、山川先生の 息子さん。 (Kochira wa, Yamakawa sensei no musuko-san.) 山川雪男(やまかわゆきお)君だ。 (Yamakawa Yukio-kun da.) 雪男君、これは、私の妻のきりです。(Yukio-kun, kore wa, watashi no tsuma no Kiri desu.) |
天道 きり (Tendō kiri): ああ、成田病院の山川先生の息子さん?天道きり と申します。 (Ā, Narita byōin no Yamakawa sensei no musuko-san? Tendō Kiri to mōshimasu.) いつも、主人が お世話になっています。 (Itsumo, shujin ga o-sewa ni natte imasu.) |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): はじめまして。山川雪男と 申します。 (Hajimemashite. Yamakawa Yukio to mōshimasu.) こちらこそ、父が いつも お世話になっております。 (Kochirakoso, chichi ga itsumo o-sewa ni natte orimasu.) |
天道 雷三: 美雨(みう)は?いる?何を している? (Miu wa? Iru? Nani o shite iru?) |
天道 きり (Tendō kiri): 美雨は リビングでテレビをみていますよ。 (Miu wa ribingu de terebi o mite imasu yo.) ちょっと待ってくださいね。美雨ちゃん、美雨ちゃん! (Chotto matte kudasai ne. Miu-chan, Miu-chan!) |
今度は、英語が入ります。 (Kondo wa, eigo ga hairimasu.) |
天道 きり (Tendō kiri): お帰りなさい。あら、お客様? (Okaerinasai. Ara, okyakusama?) |
TENDO KIRI: Welcome back. Oh, we have a guest? |
天道 雷三: こちらは、山川先生の 息子さん。 (Kochira wa, Yamakawa sensei no musuko-san.) 山川雪男(やまかわゆきお)君だ。 (Yamakawa Yukio-kun da.) 雪男君、これは、私の妻のきりです。 (Yukio-kun, kore wa, watashi no tsuma no Kiri desu.) |
TENDO RAIZOU: This is Dr. Yamakawa's son, Yamakawa Yukio. Yukio-kun, this is my wife Kiri. |
天道 きり (Tendō kiri): ああ、成田病院の山川先生の息子さん?天道きり と申します。 (Ā, Narita byōin no Yamakawa sensei no musuko-san? Tendō Kiri to mōshimasu.) いつも、主人が お世話になっています。 (Itsumo, shujin ga o-sewa ni natte imasu.) |
TENDO KIRI: So you're the son of Dr. Yamakawa from Narita Hospital? My name is Tendo Kiri. Thank you for being so good to my husband. |
山川 雪男 (Yamakawa Yukio): はじめまして。山川雪男と 申します。 (Hajimemashite. Yamakawa Yukio to mōshimasu.) こちらこそ、父が いつも お世話になっております。 (Kochirakoso, chichi ga itsumo o-sewa ni natte orimasu.) |
YAMAKAWA YUKIO: It's a pleasure to meet you. My name is Yamakawa Yukio. Thank you for being good to my father. |
天道 雷三: 美雨(みう)は?いる?何を している? (Miu wa? Iru? Nani o shite iru?) |
TENDO RAIZOU: Is Miu here? What is she doing? |
天道 きり (Tendō kiri): 美雨は リビングでテレビをみていますよ。 (Miu wa ribingu de terebi o mite imasu yo.) |
TENDO KIRI: Miu is watching TV in the living room. |
ちょっと待ってくださいね。美雨ちゃん、美雨ちゃん! (Chotto matte kudasai ne. Miu-chan, Miu-chan!) |
Wait a moment, Miu-chan! Miu-chan! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Naomi Sensei |
Naomi: はい。 (Hai.) |
Peter: So Mr. Yamakawa is a doctor. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) That’s right. That’s why they call Mr. Yamakawa as山川先生 (Yamakawa sensei). |
Peter: But that’s what’s interesting. 先生 (Sensei) is kind of like teacher. |
Naomi: Umm yeah but it means someone who you should respect |
Peter: And in this case, we are using it for a doctor. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) Usually the word 先生 (Sensei) kind of means a little money. The person who has little money |
Peter: Or makes a lot of money. What about teachers? |
Naomi: That's an exception. |
Peter: So yeah you will hear this term kind of used often with doctors, dentists, lawyers and teachers. |
Naomi: And politicians |
Peter: 勉強になりました。 (Benkyō ni narimashita.) Okay just jumping back a second, it seems like Miyu and Yukio are going to meet in the next lesson right? |
Naomi: そうです。 (Sōdesu.) |
Peter: So what happened to Haruya? |
Naomi: え?(E?) You don’t remember ベランダにいます。多分ね。 (Beranda ni imasu. Tabun ne.) I think he is still on the balcony. |
Peter: Where he belongs. Okay so Raizo kicked him out of the house. Well this kind of story is shaping up to be a little interesting, put out on the balcony. |
VOCAB LIST |
Peter: Okay on to today’s vocab. The first word is |
Naomi: 病院 (byōin) |
Peter: Hospital. |
Naomi: (slow)びょういん (Byō in) (natural speed) 病院 (byōin) |
Peter: Next. |
Naomi: いつも (itsumo) |
Peter: Always. |
Naomi: (slow)いつも (itsumo) (natural speed) いつも (itsumo) |
Peter: Next. |
Naomi: 主人 (shujin) |
Peter: One’s husband. |
Naomi: (slow)しゅじん (Shi ~yujin) (natural speed) 主人 (shujin) |
Peter: Next. |
Naomi: こちらこそ (kochira koso) |
Peter: Same here. |
Naomi: (slow)こちらこそ (kochira koso) (natural speed) こちらこそ (kochira koso) |
Peter: Next. |
Naomi: リビング (ribingu) |
Peter: Living room. |
Naomi: (slow)リビング (ribingu) (natural speed) リビング (ribingu) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases in this lesson. Naomi Sensei, what’s the first word we are going to look at? |
Naomi: リビング (ribingu) |
Peter: Now this is an abbreviation of the living room right? |
Naomi: はい、そうです。 (Hai,-sōdesu.) We also say 居間 (Ima) for the living room. |
Peter: What’s the pitch accent on that because we say 今 (Ima) also now. Same pitch accent? |
Naomi: You want to know that? |
Peter: I am just a little curious. |
Naomi: Okay 今。今 (Ima. Ima) means now. 居間。居間 (Ima. Ima) means the living room. So if you want to stay away from that pitch accent thing, stick to living. |
Peter: Great advice Naomi Sensei. Cutting corners left and right, which word is more common do you think? |
Naomi: I would say both but to me, living sounds more fashionable. |
Peter: Just thinking off top of my head, I’ve never lived in a place – a house, so I have never used this. |
Naomi: え、うそ。 (E, uso.) |
Peter: Yeah I have always been in like an apartment where it’s Kitchen and |
Naomi: Bedroom. |
Peter: Yeah /living room. Oh interesting. |
Naomi: そうですね。多分、ほら。 (Sōdesu ne. Tabun, hora.) For English speakers here, French word sounds bit fashionable right? |
Peter: Yeah. |
Naomi: So it’s like that, like for Japanese people’s ears, English word sounds very fashionable. |
Peter: Really? |
Naomi: Umm. |
Peter: I didn’t know that. |
Naomi: だから使うんじゃないかな。 (Dakara tsukau n janai ka na.) |
Peter: Going with this topic, what are some other rooms that use katakana? |
Naomi: キッチン (Kitchin) |
Peter: Kitchen and the Japanese word is |
Naomi: 台所 (Daidokoro) |
Peter: Both words kitchen. What’s another one? |
Naomi: うーん。 (U ̄n.) The common one is トイレ。 (Toire.) |
Peter: Bathroom. What’s the Japanese word? |
Naomi: お手洗い (O tearai) or 便所 (benjo) |
Peter: I like the first one. |
Naomi: Oh yeah. I never used the second one. I don’t want to even say it again. |
Peter: And I actually never use トイレ. (Toire.) I always ask お手洗いは (O tearai wa) like I always use that one. I don’t know, it’s just. |
Naomi: ああ、そっか。トイレは、そうだよね。 (Ā, sokka. Toire wa,-sōda yo ne.) Too direct for English speakers. |
Peter: Or Americans. |
Naomi: Americans. |
Peter: Okay what are we looking at next? |
Naomi: 主人がお世話になっています。 (Shujin ga osewa ni natte imasu.) |
Peter: Thank you for being so good to my husband. Literally though, thank you for taking care of my husband and let’s take a closer look at this phrase 世話になる. (Sewa ni naru.) What do we have first? |
Naomi: 世話 (Sewa) |
Peter: Which means care or favor. Then we have |
Naomi: に、なる (Ni, naru) |
Peter: To become. So when we take the first part and combine it with になる (Ni naru) we have |
Naomi: 世話になる (Sewa ni naru) |
Peter: And this is translated as to be taken care of or to rely on. This is the base. This is how you would find the phrase in its plain form but what we had was |
Naomi: お世話になっています。 (Osewa ni natte imasu.) |
Peter: So this state of taking care of and this is the present progressive but just remember this for now as a phrase. |
Naomi: Right. |
Peter: Now when one is introduced to a person who knows your family member, you say the name of the family member plus |
Naomi: が、お世話になっています。 (Ga, osewa ni natte imasu.) |
Peter: And umm this means that thank you for looking after that family member. |
Naomi: For example 父がお世話になっています。 (Chichi ga osewa ni natte imasu.) |
Peter: Thank you for looking after my father. A useful phrase to reply to this is |
Naomi: こちらこそ。 (Kochira koso.) |
Peter: Which means the same here. |
Naomi: So if somebody says ありがとうございます (Arigatōgozaimasu) and if you want to say, no thank you, that will be こちらこそ、ありがとうございます。 (Kochira koso, arigatōgozaimasu.) |
Peter: Same here or I feel the same way. Thank you. |
Naomi: はい。 (Hai.) For example, 例えば、ピーターさん、いつもありがとうございます。 (Tatoeba, pītā-san, itsumo arigatōgozaimasu.) |
Peter: いえいえ、こちらこそありがとうございます。(Ieie, kochira koso arigatōgozaimasu.) |
Naomi: Sounds so fake. |
Peter: No it sounds so polite. |
Naomi: そうですね。 Very polite. (Sōdesu ne.) |
Peter: But between Naomi Sensei and I, yeah a little fake. Okay let’s take a look at today’s grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: Grammar point. In this lesson, we are focusing on the usage of |
Naomi: て (Te) |
Peter: Form of a verb plus |
Naomi: いる (Iru) or います (Imasu) |
Peter: Which expresses a present continuing action. In Japanese, ている (Te iru) this construction has two meanings. The one we are looking at today is a present progressive action. Doing something. |
Naomi: そうですね。 (Sōdesu ne.) |
Peter: What do we have in the dialogue? |
Naomi: 美雨はリビングでテレビを見ています。 (Miu wa ribingu de terebi o mite imasu.) |
Peter: Miyu is watching TV in the living room. Let’s break apart this sentence. First we have |
Naomi: 美雨 (Miu) |
Peter: The name of the daughter followed by |
Naomi: は (Wa) |
Peter: Topic marking particle. |
Naomi: リビング (Ribingu) |
Peter: Living room. |
Naomi: で (De) |
Peter: A particle which indicates when an action takes place. So in the living room. |
Naomi: テレビ (Terebi) |
Peter: TV |
Naomi: を (O) |
Peter: Object marking particle followed by |
Naomi: 見ています。 (Mite imasu.) |
Peter: Watching. So literally, Miyu, living room, in, TV, watching. Miyu is watching TV in the living room. Now, we covered the te form of a verb plus いる (Iru) or います (Imasu). In the beginner series Nihongo Dojo Meet the Parents, Lessons 9, 10, 11, and 12. We are going to recap here quickly. Now いる (Iru) is the verb to exist for adamant things. So, Naomi Sensei がいます (Ga imasu). So Naomi Sensei exists here. |
Naomi: はい。 (Hai.) But when it follows a te form of a verb. |
Peter: It acts as an auxiliary verb. |
Naomi: はい。 (Hai.) Helping verb. |
Peter: And that’s when it indicates that an action is continuing. Let’s take the verb to look which is |
Naomi: 見る (Miru) |
Peter: That’s it’s plain form. If you looked in a dictionary, that’s how you would find it. What’s the te form? |
Naomi: 見て (Mite) |
Peter: Drop the る (Ru) and add |
Naomi: て (Te) |
Peter: So 見て (Mite) Then we attach |
Naomi: 見ている。 (Mite iru.) |
Peter: This is watching. So much like 見る (Miru) is watch. 見ている (Mite iru) is watching. Now the polite form of this is |
Naomi: 見ています (Mite imasu) |
Peter: You just take the masu form of the verb いる (Iru) and you have the polite version. Naomi Sensei, what are we doing right now? |
Naomi: 勉強しています (Benkyō shite imasu) |
Peter: Studying and what are we studying? |
Naomi: 日本語 (Nihongo). So 日本語を勉強しています (Nihongo o benkyō shite imasu). Ah I dropped the subject. So 私達は勉強をしています。 (Watashitachi wa benkyō o shite imasu.) |
Peter: So we are studying Japanese. This is a present progressive action, action we are doing right now. In the next lesson, we are going to cover the second usage of |
Naomi: ている (Te iru) |
Outro
|
Peter: So that just about does it for today. Don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. |
Naomi: So if you have a question |
Peter: Or some feedback |
Naomi: Please leave us a comment. |
Peter: It’s very easy to do. Just stop by japanesepod101.com |
Naomi: Click on comments |
Peter: Enter your name in comment |
Naomi: And that’s it. |
Peter: There are no excuses. We are looking forward to hearing from you. |
Naomi: コメントを待ってます。 (Komento o mattemasu.) |
Peter: We are waiting for a comment. |
Naomi: 待っています。 (Matteimasu.) |
Comments
Hide