Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. Somebody Wants to Learn Japanese. In this lesson, you will learn how to say “somebody wants something” or “somebody wants to do something” in Japanese.
Naomi: Right. The usage of ほしがる (hoshigaru) and ほしがっている (hoshigatte iru).
Peter: This conversation takes place at
Naomi: 病院 (byōin)
Peter: A hospital. Now, if you remember, in the last lesson, Ayumu and her friend Wataru saw Ayumu's boyfriend going to a hospital with a bouquet of flowers.
Naomi: At least, Ayumu -thought- it was Shin Shimoyama, her boyfriend.
Peter: It looks like Wataru and Ayumu followed the man into the hospital, and they're eavesdropping on his conversation.
Naomi: うん。(Un.)
Peter: Now, Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: What’s the level of the Japanese will we be hearing?
Naomi: カジュアルですね。(Kujuaru desu ne.)
Peter: Informal Japanese. OK. Let's listen to the conversation.
Naomi: 会話をききましょう。(Kaiwa o kikimashō.)
DIALOGUE
(コンコン)(konkon)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : 美雨、元気?(Miu, genki?)
: はい、これ、お花。美雨、お花 欲しがっていたから。(Hai, kore, o-hana. Miu, o-hana hoshigatte ita kara.)
: ・・・大丈夫だよ。高くなかったよ。(...Daijōbu da yo. Takaku nakatta yo.)
近森渡 (Chikamori Wataru) : 歩、こっちこっち。早く早く。(Ayumu, kotchi kotchi. Hayaku hayaku.)
遠井歩 (Tōi Ayumu) : やっぱり、やめよう。よくないよ。(Yappari, yameyō. Yokunai yo.)
近森渡 (Chikamori Wataru) : しー。静かにして。(Shī. Shizuka ni shite.)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : ・・・うん。今朝、成田に 行ったんだ。(...Un. Kesa, Narita ni itta n da.)
: お父さんも お母さんも 美雨に 会いたがっていた。(O-tō-san mo o-kā-san mo Miu ni aitagatte ita.)
: ・・・うん。風歌も 赤ちゃんを 見たがっていたよ。(...Un. Fūka mo akachan o mitagatte ita yo.)
: ・・・そうそう。一緒に 来たがって、大変だったよ。(...Sō sō. Issho ni kitagatte, taihen datta yo.)
(オンギャー オンギャー)(ongyā ongyā)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : あー。うるさかったね。ごめんごめん。(Ā. Urusakatta ne. Gomen gomen.)
: 嵐くん、こんばんはー。パパですよぉー。(Arashi-kun, konbanwā. Papa desu yō.)
近森&遠井 (Chikamori &Tōi) : パパ?(Papa?)
Naomi: もう一度、お願いします。今度は、ゆっくり、お願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : 美雨、元気?(Miu, genki?)
: はい、これ、お花。美雨、お花 欲しがっていたから。(Hai, kore, o-hana. Miu, o-hana hoshigatte ita kara.)
: ・・・大丈夫だよ。高くなかったよ。(...Daijōbu da yo. Takaku nakatta yo.)
近森渡 (Chikamori Wataru) : 歩、こっちこっち。早く早く。(Ayumu, kotchi kotchi. Hayaku hayaku.)
遠井歩 (Tōi Ayumu) : やっぱり、やめよう。よくないよ。(Yappari, yameyō. Yokunai yo.)
近森渡 (Chikamori Wataru) : しー。静かにして。(Shī. Shizuka ni shite.)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : ・・・うん。今朝、成田に 行ったんだ。(...Un. Kesa, Narita ni itta n da.)
: お父さんも お母さんも 美雨に 会いたがっていた。(O-tō-san mo o-kā-san mo Miu ni aitagatte ita.)
: ・・・うん。風歌も 赤ちゃんを 見たがっていたよ。(...Un. Fūka mo akachan o mitagatte ita yo.)
: ・・・そうそう。一緒に 来たがって、大変だったよ。(...Sō sō. Issho ni kitagatte, taihen datta yo.)
(オンギャー オンギャー)(ongyā ongyā)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : あー。うるさかったね。ごめんごめん。(Ā. Urusakatta ne. Gomen gomen.)
: 嵐くん、こんばんはー。パパですよぉー。(Arashi-kun, konbanwā. Papa desu yō.)
近森&遠井 (Chikamori &Tōi) : パパ?(Papa?)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : 美雨、元気?はい、これ、お花。(Miu, genki? Hai, kore, o-hana.)
Miu, how are you feeling? Here are some flowers for you.
:美雨、お花 欲しがっていたから。(Miu, o-hana hoshigatte ita kara.)
You wanted flowers, so.
:・・・大丈夫だよ。高くなかったよ。(...Daijōbu da yo. Takaku nakatta yo.)
...it's fine! They weren't expensive.
近森渡 (Chikamori Wataru) : 歩、こっちこっち。早く早く。(Ayumu, kotchi kotchi. Hayaku hayaku.)
Ayumu, over here! Hurry, hurry!
遠井歩 (Tōi Ayumu) : やっぱり、やめよう。よくないよ。(Yappari, yameyō. Yokunai yo.)
Let's not do this. This isn't good.
近森渡 (Chikamori Wataru) : しー。静かにして。(Shī. Shizuka ni shite.)
Shh! Keep quiet!
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : ・・・うん。今朝、成田に 行ったんだ。 お父さんも お母さんも 美雨に 会いたがっていた。(...Un. Kesa, Narita ni itta n da. O-tō-san mo o-kā-san mo Miu ni aitagatte ita.)
...Yeah. I went to Narita this morning. Mom and Dad wanted to see you.
: ・・・うん。風歌も 赤ちゃんを 見たがっていたよ。(...Un. Fūka mo akachan o mitagatte ita yo.)
...Yeah. Fuka really wanted to see the baby.
: ・・・そうそう。一緒に 来たがって、大変だったよ。(...Sō sō. Issho ni kitagatte, taihen datta yo.)
Right, right. She wanted to come with me; it was a hassle.
大空晴夜 (Ōzora Haruya) : あー。うるさかったね。ごめんごめん。(Ā. Urusakatta ne. Gomen gomen.)
Ahh...I was a bit loud, huh. Sorry!
: 嵐くん、こんばんはー。パパですよぉー。(Arashi-kun, konbanwā. Papa desu yō.)
Hi Arashi! It's Daddy!
近森&遠井 (Chikamori &Tōi) : パパ?(Papa?)
Daddy?
POST CONVERSATION BANTER
Peter: So, Haruya is visiting his wife Miu in the hospital. 晴夜は、美雨に会いに行きましたね。(Haruya wa, Miu ni ai ni ikimashita ne.)
Naomi: そうです。(Sō desu.) Right. 渡と歩は会話を外から聞いています。(Wataru to Ayumu wa kaiwa o soto kara kiite imasu.) And Wataru and Ayumu are eavesdropping on the conversation. 
Peter: Wataru and Ayumu thought that the man visiting the hospital was Shin... who of course is Ayumu's boyfriend.
Naomi: そう、歩の彼氏だと思ったんですね。だから、とてもびっくりしました。(Sō, Ayumu no kareshi da to omotta n desu ne. Dakara, totemo bikkuri shimashita.) That's why they're so surprised. パパ!(Papa!) Poor Ayumu. It must be a huge shock. ショックだよね~。かわいそう。(Shokku da yo nē. Kawaisō.)
Peter: Definitely surprising. She now thinks that her boyfriend is actually already married and has a baby.
Naomi: そう。(Sō.)
Peter: Um, yeah, like a soap opera!
Naomi: (laugh)
Peter: Okay, and now we have a new character, right?
Naomi: ん?(N?) Who? え、誰ですか。(E, dare desu ka.)
Peter: The baby, Arashi.
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) Right.
Peter: Naomi-sensei, what's the meaning of the word あらし (Arashi)?
Naomi: Storm!
Peter: Is that a common name in Japan?
Naomi: Um, I don’t know, but at least there’s a music group called 嵐 (Arashi), a very popular one.
Peter: Music group? How about boy band?
Naomi: Uh, yeah, boy band. Pretty interesting kanji, though. The wind from the mountains are called storm.
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
First word:
こっち (kotchi) [natural native speed]
this way, over here or this one
こっち (kotchi) [slowly - broken down by syllable]
こっち (kotchi) [natural native speed]
Next:
やっぱり (yappari) [natural native speed]
as I thought, as expected
やっぱり (yappari) [slowly - broken down by syllable]
やっぱり(yappari) [natural native speed]
Next:
やめる (yameru) [natural native speed]
to quit, to end, to stop
やめる (yameru) [slowly - broken down by syllable]
やめる (yameru) [natural native speed]
Next:
静かに (shizuka ni) [natural native speed]
quietly
静かに (shizuka ni) [slowly - broken down by syllable]
静かに (shizuka ni) [natural native speed]
Next:
会う (au) [natural native speed]
to meet
会う (au) [slowly - broken down by syllable]
会う (au) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Alright, let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei, what’s the first word we’ll look at?
Naomi: 会う (au)
Peter: to meet. Now the person that the subject meets can either be marked by the particle ni or to
Naomi: そうです。Right. For example, ピーターに会う (Pītā ni au).
Peter: To meet Peter.
Naomi: ピーターと会う (Pītā to au)
Peter: To meet with Peter.
Naomi: そうです。(Sō desu.)
Peter: Since the particle と (to) means with, the phrase (ピーターと会う Pītā to au) has a more mutual connotation.
Naomi: そうそうそう。(Sō sō sō.)
Peter: Like they’re both going to meet.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) So when you bump into someone, ピーターに会う (Pītā ni au) sounds more natural...but I think the difference is pretty subtle. So you don't need to worry about it too much.
Peter: I definitely wouldn’t worry about it too much. They’re almost used interchangeably.
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Peter: OK. Next word is?
Naomi: こっち (kotchi)
Peter: this way, over here, this one. Now, be careful because there's 小さいつ (chiisai tsu), a small つ (tsu) in there. And of course, as you know already, 小さいつ (chiisai tsu) or a small つ (tsu) indicates a stop sound.
Naomi: Right, こっち (kotchi). And こっち (kotchi) is an informal way to say こちら (kochira).
Peter: This way, here, this direction. So...こちら (kochira) becomes こっち (kotchi) in informal conversation, right?
Naomi: Right. And そちら (sochira) becomes そっち (sotchi)
Peter: there, that one
Naomi: あちら (achira) becomes あっち (atchi)
Peter: over there, that one over there
Naomi: and どちら (dochira) becomes?
Peter: Of course. どっち (dotchi) which.
Naomi: Right. In the dialogue, Wataru said こっちこっち (kotchi kotchi).
Peter: Over here over here! He repeated the same word twice for emphasis.
Naomi: Hm.
Peter: Finally, the last word we'll look at is?
Naomi: やっぱり (yappari)
Peter: As I thought, absolutely, for all that.
For example, you know, let’s give everybody a kind of situation in which they could use this phrase やっぱり (yappari)
Naomi: はい。(Hai.) Good idea.
Peter: Say, for example, you're going to meet Naomi-sensei at the station at six in the morning.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: But you kind of know Naomi-sensei is not a morning person. So you’re thinking that there’s a good chance she’s not going to make it on time. Then, six-o'clock comes and you receive a phone call saying, “This is Naomi, I’m running a little late.”
Naomi: In that case, you can say やっぱり (yappari). Kind of like “I was right about it” or “I knew it.”
Peter: Not always the case, but it’s often translated as, again depending on the context in this case, “just as I thought” or “I knew it.”
Naomi: そう、そうね。(Sō, sō ne.) In this dialogue, Ayumu said… やっぱりやめよう。(Yappari yameyō.)
Peter: Let's not do this.
Naomi: The nuance is like “As I told you before, we shouldn't do it.”
Peter: Or, kind of “As I thought, we shouldn’t do it.” So it was Wataru's idea to follow the man.
Naomi: I think so. そうだと思います。歩はやめたがっています。(Sō da to omoimasu. Ayumu wa yametagatte imasu.)
Peter: So, she wants to stop doing this. Actually this やめたがる (yametagaru) is the lesson's grammar point.
Naomi: そうです!(Sō desu!) Right.

Lesson focus

Peter: The focus of this lesson is describing what other people want, or want to do. You'll learn how to say “somebody wants something” or “somebody wants to do something” in Japanese.
Naomi: This lesson’s target expressions are ほしがっている (hoshigatte iru) and 〜たがっている (-tagatte iru).
Peter: You've already learned the usage of “[noun] + がほしい (ga hoshii)” and “[verb-stem] + たい (tai)” in Beginner Series Season 4, Lesson 4. However, In Japanese, ほしい (hoshii) (want) and 〜たい (-tai) (want to) are considered private feelings and they are not used by someone to talk about another person's feelings.
Naomi: うーん、むずかしいですね。(Ūn, muzukashii desu ne.) OK. Why don’t we start with “Want + noun”.
Peter: Alright, that sounds like a great place to start. If you're talking about the thing you want, you attach がほしい (ga hoshii) after the noun.
Naomi: If you want a car, you'd say… 私は車がほしい。(Watashi wa kuruma ga hoshii.)
Peter: “I want a car” Now, if you're talking about what someone else wants, you need to attach 〜をほしがっている (-o hoshigatte iru) to a noun.
Naomi: Right. If your brother wants a car… 兄は車をほしがっている。(Ani wa kuruma o hoshigatte iru.)
Peter: My older brother wants a car.
Naomi: Here's another example. Peter-san, please tell us something you want.
Peter: そうですね。はい!わかりました。時間がほしいですね。(Sō desu ne. Hai! Wakarimashita. Jikan ga hoshii desu ne.) I want time.
Naomi: I knew it. やっぱりね!(Yappari ne!) When you want to tell someone that Peter wants time, you’d say… ピーターは時間をほしがっている。(Pītā wa jikan o hoshigatte iru.)
Peter: OK. Next, let's cover “want to+[verb] “, Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: How do you say “I want to see a movie?”
Naomi: Movie is 映画 (eiga), so… 私は映画が見たい。(Watashi wa eiga ga mitai.)
Peter: When you're talking about someone's desire to do something, you need to attach たがっている (tagatte iru) to the masu-stem of the verb.
Naomi: Right. So if your brother wants to see a movie, you'd say …兄は映画をみたがっている。(Ani wa eiga o mitagatte iru.)
Peter: My older brother wants to see a movie.
Naomi: Be careful, because in ほしい (hoshii) and -tai sentences, you need to mark the object with が (ga), like… 時間「が」ほしい。映画「が」みたい。(Jikan “ga” hoshii. Eiga “ga” mitai.) However, in がる (garu) sentences the object has to be marked by を (o), as in 時間「を」ほしがっている (jikan “o” hoshigatte iru) and 映画「を」みたがっている (eiga “o” mitagatte iru”.
Peter: And actually, there are other ways to talk about someone else's desire too.
Naomi: Hm. There's a detailed write up about this in the lesson notes.
Peter: So be sure to read it.
Naomi: ぜひ読んでください。じゃあ、また!(Zehi yonde kudasai. Jā, mata!)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide