INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. If You Wouldn’t Mind, Would You Help Me with This Japanese Problem? In this lesson, you'll learn how to make a request. |
Naomi: Right. Such as 手伝ってくれますか (tetsudatte kuremasu ka), “Could you help me?" |
Peter: This conversation takes place at? |
Naomi: 新の働いている会社です。(Shin no hataraite iru kaisha desu.) |
Peter: The company Shin is working at. The conversation is between? |
Naomi: Mainly between 新と絵理花 (Shin to Erika). |
Peter: "Shin and Erika". Since Shin is older than Erika, Shin uses informal Japanese and Erika uses formal Japanese. |
Naomi: では聞きましょう。(Dewa kikimashō.) |
Peter: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
左 絵理花 (Hidari Erika) : すみません。先輩、ちょっと 助けて くれますか。(Sumimasen. Senpai, chotto tasukete kuremasu ka.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : いいよ。何?(Ii yo. Nani?) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : このファイルが、あかないんです。(Kono fairu ga, akanai n desu.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : これ?ちょっと 待ってくれる。(Kore? Chotto matte kureru.) |
: ...はい。あいた。(... Hai. Aita.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : さすが!(Sasuga!) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : 何?この画像?ゴンロク?レストラン?(Nani? Kono gazō? Gonroku? Resutoran?) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 今、大人気の すし屋です。リサーチしなくちゃ いけないんですよ。(Ima, daininki no sushiya desu. Risāchi shinakucha ikenai n desu yo.) |
: あ、先輩、よかったら、一緒に 行って くれませんか。(A, senpai, yokattara, issho ni itte kuremasen ka.) |
上司 (jōshi) : おーい、下山 ちょっと、手伝って くれ。(Ōi, Shimoyama chotto, tetsudatte kure.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : はい。(Hai.) |
上司 (jōshi) : 悪いけど、このいすを 会議室に 運んでくれ。(Warui kedo, kono isu o kaigishitsu ni hakonde kure.) |
: 急いで くれよ。(Isoide kure yo.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : わかりました。(Wakarimashita.) |
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : すみません。先輩、ちょっと 助けて くれますか。(Sumimasen. Senpai, chotto tasukete kuremasu ka.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : いいよ。何?(Ii yo. Nani?) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : このファイルが、あかないんです。(Kono fairu ga, akanai n desu.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : これ?ちょっと 待ってくれる。(Kore? Chotto matte kureru.) |
: ...はい。あいた。(... Hai. Aita.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : さすが!(Sasuga!) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : 何?この画像?ゴンロク?レストラン?(Nani? Kono gazō? Gonroku? Resutoran?) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 今、大人気の すし屋です。リサーチしなくちゃ いけないんですよ。(Ima, daininki no sushiya desu. Risāchi shinakucha ikenai n desu yo.) |
: あ、先輩、よかったら、一緒に 行って くれませんか。(A, senpai, yokattara, issho ni itte kuremasen ka.) |
上司 (jōshi) : おーい、下山 ちょっと、手伝って くれ。(Ōi, Shimoyama chotto, tetsudatte kure.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : はい。(Hai.) |
上司 (jōshi) : 悪いけど、このいすを 会議室に 運んでくれ。(Warui kedo, kono isu o kaigishitsu ni hakonde kure.) |
: 急いで くれよ。(Isoide kure yo.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : わかりました。(Wakarimashita.) |
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : すみません。先輩、ちょっと 助けて くれますか。(Sumimasen. Senpai, chotto tasukete kuremasu ka.) |
Excuse me, senpai, could you help me, please? |
下山 新 (Shimoyama Shin) : いいよ。何?(Ii yo. Nani?) |
Sure. What is it? |
左 絵理花 (Hidari Erika) : このファイルが、あかないんです。(Kono fairu ga, akanai n desu.) |
This file won't open. |
下山 新 (Shimoyama Shin) : これ?ちょっと 待ってくれる。(Kore? Chotto matte kureru.) |
This one? Could you wait a sec... |
: ...はい。あいた。(... Hai. Aita.) |
...okay. It opened! |
左 絵理花 (Hidari Erika) : さすが!(Sasuga!) |
I knew you could do it! |
下山 新 (Shimoyama Shin) : 何?この画像?(Nani? Kono gazō?) |
Hm? What's this picture? |
: ゴンロク?レストラン? (Gonroku? Resutoran?) |
Gonroku? A restaurant? |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 今、大人気の すし屋です。(Ima, daininki no sushiya desu.) |
It's a sushi restaurant that's hugely popular now. |
: リサーチしなくちゃ いけないんですよ。(Risāchi shinakucha ikenai n desu yo.) |
I have to do some research on it. |
: あ、先輩、よかったら、一緒に 行って くれませんか。(A, senpai, yokattara, issho ni itte kuremasen ka.) |
Oh, if you like, would you come together with me? |
上司 (jōshi) : おーい、下山 ちょっと、手伝って くれ。(Ōi, Shimoyama chotto, tetsudatte kure.) |
Hey, Shimoyama! Come help me a bit. |
下山 新 (Shimoyama Shin) : はい。(Hai.) |
Okay. |
上司 (jōshi) : 悪いけど、このいすを 会議室に 運んでくれ。(Warui kedo, kono isu o kaigishitsu ni hakonde kure.) |
Sorry, but could you take this chair to the meeting room? |
: 急いで くれよ。(Isoide kure yo.) |
Make it quick. |
下山 新 (Shimoyama Shin) : わかりました。(Wakarimashita.) |
All right. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi:「ファイル」「画像」・・・コンピューターを使うときに、必要ですよね。(“Fairu” “gazō”… konpyūtā o tsukau toki ni, hitsuyō desu yo ne.) |
Peter: Yes, these words are essential for talking about computers. But most of them are imported from English, so they're not too bad, if you are familiar with English. |
Naomi: そう、そうね。(Sō, sō ne.) At least, once your ear gets adjusted to the Japanese pronunciation. It’s not too bad. |
Peter: Not too bad. Actually, if you’re interested in the program, you probably hear pretty well just like English, so… this works out well. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Naomi-sensei. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Can we hear some of the essential katakana words for computers? |
Naomi: いいですよ。(Ii desu yo.) Sure. ダウンロード (daunrōdo) |
Peter: “download” |
Naomi: アップグレード (appugurēdo) |
Peter: “upgrade” |
Naomi: クリック (kurikku) |
Peter: “click” |
Naomi: They are pretty simple, aren’t they? |
Peter: You know, at first, katakana words are actually more difficult to understand. |
Naomi: Hmm. |
Peter: And especially, read. But afterwards, you can kind of hit this point or you can actually pick them up, and that’s when… yes, then actually do get easier. |
Naomi: そう。(Sō.) … Here is a little difficult one, ウイルス (wirusu). |
Peter: That one is difficult. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: “virus” |
Naomi: はい。(Hai.) |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word is: |
助ける (tasukeru) [natural native speed] |
to help, to rescue |
助ける (tasukeru) [slowly - broken down by syllable] |
助ける (tasukeru) [natural native speed] |
Next: |
さすが (sasuga) [natural native speed] |
as is to be expected, true to one's reputation, clever |
さすが (sasuga) [slowly - broken down by syllable] |
さすが (sasuga) [natural native speed] |
Next: |
寿司屋 (sushiya) [natural native speed] |
sushi restaurant |
寿司屋 (sushiya) [slowly - broken down by syllable] |
寿司屋 (sushiya) [natural native speed] |
Next: |
よかったら (yokattara) [natural native speed] |
if you like, if you don't mind |
よかったら (yokattara) [slowly - broken down by syllable] |
よかったら (yokattara) [natural native speed] |
Next: |
手伝う (tetsudau) [natural native speed] |
to help, to assist |
手伝う (tetsudau) [slowly - broken down by syllable] |
手伝う (tetsudau) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word is? |
Naomi: 助ける (tasukeru) |
Peter: "to help". 手伝う (tetsudau) also means "to help". Right? |
Naomi: うん、そうですね。(Un, sō desu ne.) Good point! 助ける (tasukeru) sounds more serious though. Basically, 助ける (tasukeru) means "to help someone who's in trouble", whereas 手伝う (tetsudau) is more like "to give a hand in order to lighten the burden." |
Peter: I see. So if someone is carrying a heavy desk and says "Help me." |
Naomi: That should be translated as 手伝って (tetsudatte). |
Peter: But if someone is carrying a heavy desk and is about to fall... |
Naomi: In that case the person would probably say 助けて (tasukete). |
Peter: And here is a little mnemonic that might help you remember 手伝う (tetsudau) which is to give a hand. There is actually a kanji for a hand in there. |
Naomi: Ah, yeah, right. |
Peter: So if you are wondering which one is the less serious, you can always remember that give a hand is less serious and inside the kanji for 手伝う (tetsudau), we have hand. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: What's next? |
Naomi: さすが (sasuga) |
Peter: "to be expected", "true to one's reputation." This has a good connotation and is usually used as a compliment. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) If someone does something great or impressive, you can say… さすが!(Sasuga!) |
Peter: "I knew you could do it." Lastly we have? |
Naomi: よかったら (yokattara) |
Peter: "if you don't mind" or “if it’s alright” |
Naomi: よかった (yokatta) means "was good", and たら (tara) here means "if" so よかったら (yokattara) means "if it was good." |
Peter: And in this context, should be translated as “if it’s alright”. This is often used before making a request, offering something or inviting someone to do something. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Here's a sample sentence. よかったら、これ食べてください。(Yokattara, kore tabete kudasai.) Please have some, if you like. |
Peter: OK. Let’s take a look at a grammar point of this lesson. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you'll learn a new way to make a formal request. |
Naomi: Right. The [te-form of a verb] + くれますか (kuremasu ka). |
Peter: In the dialogue, Erika said. |
Naomi: 助けて くれますか。(Tasukete kuremasu ka.) |
Peter: "Could you help me please?" Let's break this down. |
Naomi: 助けて (tasukete) |
Peter: Te-form of the verb 助ける (tasukeru), “to help.” |
Naomi: くれます (kuremasu) |
Peter: The masu-form of the verb くれる (kureru), “to give me.” |
Naomi: か (ka) |
Peter: Question marking particle. So, literally, "Help/ give me/ question?" And of course it means "Please help me" or "Could you please help me?" |
Naomi: A verb plus くれる (kureru) means "to do something for me." So… 助けてくれる (tasukete kureru) means |
Peter: "to help me" "to give me a help" |
So 助けてくれますか (tasukete kuremasu ka) is a formal question that asks for help. |
Naomi: Right. |
Peter: So how do you say "Could you wait?" "To wait" is |
Naomi: 待つ (matsu) |
Peter: The te-form is ? |
Naomi: 待って (matte) |
Peter: To that, attach くれますか (kuremasu ka). |
Naomi: 待ってくれますか。(Matte kuremasu ka.) |
Peter: "Would you wait for me?" "Could you wait for me?" |
Naomi: This sentence is more polite than 待ってください (matte kudasai), “please wait.” |
Peter: OK. Listen and repeat in Japanese."Would you wait for me?" or "Could you wait for me?" |
Naomi: 待ってくれますか。(Matte kuremasu ka.) |
Peter: [pause] Say "Would you wait for me?" in Japanese. |
Naomi: [pause] 待ってくれますか。(Matte kuremasu ka.) |
Peter: Let's recap this grammar point with a quiz. |
Naomi: OK. |
Peter: So, say you're at a famous tourist site in Kyoto. You want someone to take your picture. How would you say it? |
Naomi: Here's a hint. "To take a picture" is 写真を撮る (shashin o toru). |
Peter: Make sure you use this lesson's structure [te-form of a verb] + くれますか (kuremasu ka)]. |
[pause] And the answer is? |
Naomi: すみません、写真を撮ってくれますか。(Sumimasen, shashin o totte kuremasu ka.) |
Peter: “Excuse me. Could you take a picture for me?” |
Peter: OK. That's all for this lesson. Now, don’t forget to stop by JapanesePod101.com and pick up the lesson notes. Please read the lesson notes to find more about the usage of くれる (kureru). That’s going to do it. |
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.) |
Comments
HidePoor Erika... foiled again... ;)
こんにちは、Gaynorさん!
Thank you for your message! We're glad to hear you enjoyed the lesson. Learning to use "~くれる" fully is indeed both useful and important.
もし何か質問があれば、いつでも聞いてくださいね!(Moshi nanika shitsumon ga areba, itsu demo kiite kudasai ne! "If you have any questions, please feel free to ask anytime.")
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
こんにちは
I enjoy lessons about くれる. I just love it. Very useful phrase that's definitely needed. Cant do without them!
Shikiさん
こんにちは!
質問ありがとうございます。
すみません。説明がありませんでしたね。「ゴンロク」は、ダイアログの中のレストランの名前です😅
それから、「写真」と「画像」は似ていますが、使い方が少し違います。
写真 refers to something taken with a camera, and 画像 refers to any visual representation on a computer (photos, illustrations, diagrams, etc.).
Busy times can be challenging, but it's wonderful to hear that you are studying diligently every day😊
Keep up the good work, and don't hesitate to ask if you have any more questions:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
すみませんですけど,ちょっと質問があります. 😆
この [ゴンロク]はどういう意味ですか?全然知らないです.聞いたことがありません.
さらに,別の質問があります.
[写真]と[画像]の違いは何ですか? What is the difference between these two words? I hope you can answer, thank you.
ご面倒をおかけしてすみませんでした.
Kindest Regards,
Shiki 👍
P.S Thank you Yoshimi-san for getting back to me on all my previous questions. Since I haven't commented in a while I am yet to thank you. Have just been awfully busy as of late, but still studying daily diligently. 😅
Zさん、こんにちは!
質問ありがとうございます。
The phrase "リサーチしなくちゃいけないんですよ (Risāchi shinakucha ikenain desu yo)" translates to 'I have to do (some) research.' in English. Let's look at a partial translation of this sentence.
1.'リサーチ (Risāchi)' has the same meaning as 'research' in English.
2. 'しなくちゃいけない (shinakucha ikenai)' is a colloquial expression of 'しなければならない (shinakereba naranai),' which means 'must do' or 'have to do.'
Hope the above helps.👍
If you have any other questions, please let us know.
ありがとうございます!(Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
答えてくれてありがとうございます!~
もっと質問があります。。。
"リサーチしなくちゃ いけないんですよ" の意味を教えてくれませんか?I didn't understand how this translated into I have to do research... thank you
こんにちは Zさん、
Great question!
The word "あいた" (aita) that Shin used is the past tense of the verb "あく" (aku), which means "to open". So "あいた" (aita) means "opened".
On the other hand, "あかない" (akanai) that Erica used is the negative form of the same verb "あく" (aku). So "あかない" (akanai) means "does not open" or "can't open".
The root form of this verb is "あく" (aku).
Keep up the good work!
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Hi,
Why did Shin say "あいた" when he opened the file, and Erica says "あかない" when the file can't open? What is the root form of the verb?
Linneaさん
こんにちは!
コメントありがとうございます。
You would use 手伝ってください to ask someone a help in a polite way.
手伝ってくれませんか is an asking sentence, so it sounds more polite😊
We cannot say 手伝ってお願いします, there's no pattern of [te-form of a verb] plus お願いします.
And 手伝うようにしてください/手伝うようにしてくれませんか mean like please make sure that you always help us when it’s necessary.
〜ようにする is often used for habitual action, not for just one action.
Please let us know if you have any further question:)
Sincerely,
Miho
Team JapanesePod101.com
Hello, could you explain difference between these sentences please?
手伝ってください。
手伝ってお願いします。(I don`t know it this sentence works)
手伝うようにしてください。
手伝ってくれませんか。
and could you say : 手伝うようにしてくれませんか。
こんにちは Rachel さん、
Thank you for the sentences!
** イタリア料理が好きですか。一緒にかき氷を食べる方がいいよ。
かき氷を食べてくれましたか。結構冷えた。行ってくれないかなぁ。
If you want us to check if your sentence is correct, please send the English translation too so that we will know exactly what you are trying to say. Thank you!
If you have any questions, please let us know.
Sincerely,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
イタリア料理が
好きか。一緒には
かき氷を食う
方がいいよ。
かき氷
を食べてくれか。
結構だ
し、冷えた。行って
くれないかなあ。
ねこロバー06🐈さん
コメントありがとうございます😄
I'm so sorry. I didn't realize that you were referring to the dialogue. I thought it was some new slang word😅
It should be an invented restaurant for the dialogue, but we actually have 権八(ごんぱち)😉
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
ゴンロク is the すし屋 from the dialogue 絵理花 was supposed to do some research on because it shall be so popular...
I didn't know about it before that lesson, either😅
ねこロバー06🐈さん
コメントありがとうございます😄
I'm sorry, but I'm not sure what that is😅
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
Why isn't ゴンロク in your dictionary? 🤔
Ericさん
Thank you so much for your comment😄
You can still say さすが and be sarcastic or say やっぱり ~: for example, やっぱりおくれた (as expected, you were late).
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
Ryoma
Team JapanesePod101.com
So, Sasuga means "to be expected (in a good way)
What do you use for "to be expected" but in a bad way? Like if someone is late again? The english equivalent might be "Figures" or "Typical"
Hi Hasan,
Thanks for the question!
"Can I use yokattara in a business email?"
>> In business email, it's better to use よろしければ (yoroshikereba).
If you have more questions, please ask us in the comment!
Sincerely,
Miki H
Team JapanesePod101.com
Can I use yokattara in a business email?