INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. What does your future look like in Japan? Naomi-sensei. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: In this lesson you'll learn. |
Naomi: 予定の言い方 (yotei no iikata) |
Peter: How to say what you're planning to do in the future. This conversation takes place at? |
Naomi: 天道さんのうち (Tendō-san no uchi) |
Peter: At the Tendo Family residence. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: The conversation is between? |
Naomi: 三人ですね。(San-nin desu ne.) Between three people. 大空晴夜さん、大空風歌ちゃん、それから天道きりさんです。(Ōzora Haruya-san, Ōzora Fūka-chan, sorekara Tendō Kiri-san desu.) |
Peter: So, Haruya, Fuka, and Kiri. |
Naomi: 風歌ちゃんは、晴夜さんの娘さんです。(Fūka-chan wa, Haruya-san no musume-san desu.) |
Peter: So, Fuka is Haruya’s daughter. Kiri is Haruya's mother in law, so Haruya is speaking formally to Kiri. |
Naomi: But Kiri is using informal language. |
Peter: Therefore you'll hear formal and informal Japanese. Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
(ピンポーン)(Pinpōn) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : はーい。あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。(Hāi. Ara, Fūka-chan, hisashiburi. Ōkiku natta wa ne.) |
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。(Kon’nichiwa. O-bā-chan. Fūka, o-nee-chan ni natta.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。(Ara, omedetō. Fūka-chan, agatte, o-jii-chan ni aisatsu shite ne.) |
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : はーい。(Hāi.) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : すみません。明日の夜、迎えに来ます。(Sumimasen. Ashita no yoru, mukae ni kimasu.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : 大丈夫よ。で、美雨は?(Daijōbu yo. De, Miu wa?) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ええ、元気です。来週、退院する予定です。(Ee, genki desu. Raishū, taiin suru yotei desu.) |
仕事の後、会いに行くつもりです。(Shigoto no ato, ai ni iku tsumori desu.) |
お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。(O-kā-san-tachi wa itsu byōin ni iku yotei desu ka.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。(Do-yōbi ni akachan to Miu no kao o mi ni iku tsumori.) |
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : はーい。あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。(Hāi. Ara, Fūka-chan, hisashiburi. Ōkiku natta wa ne.) |
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。(Kon’nichiwa. O-bā-chan. Fūka, o-nee-chan ni natta.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。(Ara, omedetō. Fūka-chan, agatte, o-jii-chan ni aisatsu shite ne.) |
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : はーい。(Hāi.) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : すみません。明日の夜、迎えに来ます。(Sumimasen. Ashita no yoru, mukae ni kimasu.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : 大丈夫よ。で、美雨は?(Daijōbu yo. De, Miu wa?) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ええ、元気です。来週、退院する予定です。(Ee, genki desu. Raishū, taiin suru yotei desu.) |
仕事の後、会いに行くつもりです。(Shigoto no ato, ai ni iku tsumori desu.) |
お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。(O-kā-san-tachi wa itsu byōin ni iku yotei desu ka.) |
天道 きり (Tendō Kiri) : 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。(Do-yōbi ni akachan to Miu no kao o mi ni iku tsumori.) |
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
Hello. |
天道 きり: はーい。(Hāi.) |
Yes? |
天道 きり: あら、風歌ちゃん、久しぶり。大きくなったわね。(Ara, Fūka-chan, hisashiburi. Ōkiku natta wa ne.) |
Oh, Fūka-chan! Long time no see. You've gotten big, haven't you! |
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんにちは。おばあちゃん。風歌、お姉ちゃんになった。(Kon’nichiwa. O-bā-chan. Fūka, o-nee-chan ni natta.) |
Hello, Granny. I’m a big sister now. |
天道 きり: あら、おめでとう。風歌ちゃん、上がって、おじいちゃんにあいさつしてね。(Ara, omedetō. Fūka-chan, agatte, o-jii-chan ni aisatsu shite ne.) |
Oh, congratulations! Fūka-chan, come inside and say hello to your granddad. |
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : はーい。(Hāi.) |
Okay. |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : すみません。明日の夜、迎えに来ます。(Sumimasen. Ashita no yoru, mukae ni kimasu.) |
I'm sorry. I'll come and get her tomorrow night. |
天道 きり: 大丈夫よ。で、美雨は?(Daijōbu yo. De, Miu wa?) |
Don't worry about it. So how's Miu? |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : ええ、元気です。(Ee, genki desu.) |
Yes, she's fine. |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : 来週、退院する予定です。(Raishū, taiin suru yotei desu.) |
They're planning to let her leave the hospital next week. |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : 仕事の後、会いに行くつもりです。(Shigoto no ato, ai ni iku tsumori desu.) |
I'm planning to go and see her after work. |
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : お母さん達はいつ病院に行く予定ですか。(O-kā-san-tachi wa itsu byōin ni iku yotei desu ka.) |
When are you planning to go to the hospital? |
天道 きり: 土曜日に赤ちゃんと美雨の顔を見に行くつもり。(Do-yōbi ni akachan to Miu no kao o mi ni iku tsumori.) |
We're planning to visit the baby and Miu on Saturday. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: OK, in case you haven't noticed, you probably need to listen to the previous lessons to really grasp this story, because there's a lot of characters already! |
Naomi: そうね!(Sō ne!) |
Peter: OK. 風歌は晴夜の娘...。(Fūka wa Haruya no musume…) |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: So that means that Haruya and Miu have a daughter? |
Naomi: そうです。(Sō desu.) And it seems like they've just had another baby. Since Fuka said お姉ちゃんになった (o-nee-chan ni natta), I'm a big sister now. よかったですね。(Yokatta desu ne.) |
Peter: Good for Japan's population. |
Naomi: |
Peter: Ok, I'm a bit confused, though. In the beginning of Beginner Series Season 4, Haruya was trying to get married with Miu Tendo. |
Naomi: そうです。でも、美雨さんのお父さんは晴夜さんが嫌いでした。(Sō desu. Demo, Miu no o-tō-san wa Haruya-san ga kirai deshita.) But Miu's father didn't like Haruya. He wasn't happy at all about the marriage. |
Peter: Just to touch on the Japanese usage here 嫌いでした (kirai deshita). |
Naomi: Mm. |
Peter: That's really strong! |
Naomi: あ、そうね。(A, sō ne.) |
Peter: How about like a 好きではなかった (suki de wa nakatta)? |
Naomi: あ、そうね。(A, sō ne.) |
Peter: Didn't like. |
Naomi: Yeah, that's a better way to say the same thing. |
Peter: A little more PC - politically correct. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And later in that series, though, they finally got married. |
Naomi: そう、美雨さんと晴夜さんは結婚しました。(Sō, Miu-san to Haruya-san wa kekkon shimashita.) |
Peter: Past tense, しました (shimashita). So that means that they had already had a daughter? |
Naomi: あぁ、違う違う。あの、 この話は Beginner series Season4 から3年あとの話です。3年のちの話です。(Ā, chigau chigau. Kono hanashi wa Beginner series Season4 kara san-nen ato no hanashi desu. San-nen nochi no hanashi desu.) |
Peter: Kind of like a Desperate Housewives - 'jumping to the future'! |
Naomi: |
Peter: OK, I see. So three years have passed from Season 4. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Fast-forward to the future. |
Naomi: 未来に行ったんですね。(Mirai ni itta n desu ne.) |
Peter: So, we kind of 'went to the future'. |
Naomi: はい。(Hai.) |
VOCAB LIST |
Peter: Ok. Let's take a look at the vocabulary. |
First word: |
久しぶり (hisashiburi) [natural native speed] |
Long time no see. (informal) |
久しぶ (hisashiburi) [slowly - broken down by syllable] |
久しぶり (hisashiburi) [natural native speed] |
Next: |
お姉ちゃん (o-nee-chan) [natural native speed] |
older sister, elder sister |
お姉ちゃん (o-nee-chan) [slowly - broken down by syllable] |
お姉ちゃん (o-nee-chan) [natural native speed] |
Next: |
あいさつ (aisatsu) [natural native speed] |
greeting |
あいさつ (aisatsu) [slowly - broken down by syllable] |
あいさつ (aisatsu) [natural native speed] |
Next: |
迎えに来る (mukae ni kuru) [natural native speed] |
to come and pick someone up |
迎えに来る (mukae ni kuru) [slowly - broken down by syllable] |
迎えに来る (mukae ni kuru) [natural native speed] |
Next: |
赤ちゃん (akachan) [natural native speed] |
baby |
赤ちゃん (akachan) [slowly - broken down by syllable] |
赤ちゃん (akachan) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Ok. Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What's the first word we are going to look at? |
Naomi: なる (naru) |
Peter: To become. Now, in Beginner Series Season 4 Lesson 47 and 48, you learned the usage of the suffix なる (naru). |
Naomi: なる (naru) follows adverbial form of i-adjective. |
Peter: Now, what we're going to do is changing adjective into an adverb simply by replacing the final い (i) to く (ku) for i-adjectives. So even though this might sound a little confusing, we're going to give you a very clear and easy example. Naomi-sensei, 寒い (samui) is an i-adjective, right? |
Naomi: Right. |
Peter: So the adverbial form is? |
Naomi: 寒く (samuku) |
Peter: Basically we drop the い (i) and replace it with く (ku). |
Naomi: Right. |
Peter: So the adverbial form of 大きい (ōkii) is |
Naomi: 大きく (ōkiku) |
Peter: And then to that we simply attach |
Naomi: なる (naru) |
Peter: So 寒くなる (samuku naru) or 大きくなる (ōkiku naru). |
Naomi: Right. |
Peter: Actually, in the previous lesson, we saw this grammar in the dialogue, right? |
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) Right. The weather forecaster said… 寒くなるでしょう。(Samuku naru deshō.) |
Peter: It will get cold. |
Naomi: So 寒くなる (samuku naru) is to become cold. |
Peter: In this lesson's dialogue, Kiri told Fuka |
Naomi: 大きくなったわね。(Ōkiku natta wa ne.) |
Peter: You've gotten big, haven't you! |
Naomi: 大きくなる (ōkiku naru) is to become big. |
Peter: For na-adjectives and nouns you need to insert the particle に (ni). |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right. In the dialogue Fuka said… お姉ちゃんになった。(O-nee-chan ni natta.) |
Peter: I'm a big sister now. |
Naomi: お姉ちゃんになる (o-nee-chan ni naru) is to become a big sister. |
Peter: And finally, what I just want to cover here is basically what Kiri said 大きくなったわね (ōkiku natta wa ne). |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: How does it sound what I said? なおみ先生、大きくなったわね。(Naomi-sensei, ōkiku natta wa ne.) |
Naomi: You're not going to say it. |
Peter: Why? |
Naomi: Because I'm an adult! So if you say 大きくなったわね (ōkiku natta wa ne) to me, it could mean that I got fat. |
Peter: So the context, and also the わ (wa), the particle at the end of the end, is quite of used for a surprise and usually by female speakers. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: OK. What's the next phrase we're looking at? |
Naomi: 久しぶり (hisashiburi) |
Peter: Long time no see. However it's a pretty casual expression right? I mean you can't say 社長!久しぶり!(Shachō! Hisashiburi!), Hey president, long time no see! |
Naomi: Yeah, そうですね (sō desu ne). Well, it really depends on the relationship between you and the company president but.. If you want to be formal, you need to add honorific prefix お (o) in front and attach です (desu) at the end of the phrase. |
Peter: So…お久ぶりです。(O-hisashiburi desu.) |
Naomi: そうです。お久しぶりです。(Sō desu. O-hisashiburi desu.) It's been a long time since I saw you last. |
Peter: But it literally means "First time in a long time" right? |
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) Right. ひさしい (hisashii) means long time and ぶり (buri) is a suffix meaning first time in such-and-such. |
Peter: I've never used ひさしい (hisashii) other than in the phrase 久しぶり (hisashiburi) or お久しぶりです (o-hisashiburi desu). |
Naomi: ああ、そうね。(Ā, sō ne.) I don't think ひさしい (hisashii) is such a common word. It only appears in certain phrases. ぶり (buri) is used in daily conversation though. For example 一年 (ichi-nen) is one year so... 一年ぶり (ichi-nen buri) would be first time in a year. 一週間 (isshū-kan) is one week, so 一週間ぶり (isshū-kan buri) would be... |
Peter: First time in a week. |
Naomi: そうです。(Sō desu.) |
Peter: So I can say 一年ぶり (ichi-nen buri) to my friend if I haven’t seen him for the first time in a year? |
Naomi: You sure can. もちろん。(Mochiron.) |
Peter: And it kind of also works with things you haven't eaten or places you haven't been. |
Naomi: そうそうそうそう、そうですね。(Sō sō sō sō, sō desu ne.) |
Peter: 納豆、二年ぶり。(Nattō, ni-nen buri.) Wow, natto. I haven't had it in two years. |
Naomi:「 ピーナツバター!一年ぶり!」とか。(“Pīnatsu batā! Ichi-nen buri!” toka.) |
Peter: I haven't had peanut butter in a year! |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: OK, there's one more word I'd like to quickly mention. |
Naomi: なんでしょう。(Nan deshō.) What is it? |
Peter: 赤ちゃん (akachan) |
Naomi: Ah… baby? |
Peter: Right. 赤ちゃん (akachan) is baby. あか (aka) is red and ちゃん (chan) is the affectionate suffix. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) It's like "my dear red". I think that's because the skin of a newborn baby looks red. |
Peter: Yes, and they're so cute! |
Naomi: そうねー。(Sō nē.) |
Peter: On to the Grammar Point! |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you'll learn how to talk about your intentions or future plans. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Right. We'd like to introduce 2 nouns used for talking about future plans. |
Peter: What are they? |
Naomi: つもり (tsumori) and 予定 (yotei). Let's start with つもり (tsumori). |
Peter: つもり (tsumori) is a noun that means intention or conviction. When it follows the dictionary form of a verb, it tells you what the speaker is intending or planning to do. When it comes after the negative form of a verb, it tells you what they are NOT planning to do. I think the best way to understand this is to illustrate it with an example. Naomi-sensei, can we hear a sample sentence? |
Naomi: もちろん。明日、私は病院に行くつもりです。(Mochiron. Ashita, watashi wa byōin ni iku tsumori desu.) |
Peter: I plan to go to the hospital tomorrow. Notice that つもり (tsumori) follows the dictionary form of the verb 行く (iku). |
Naomi: Right. 行くつもり (iku tsumori), to plan to go. |
Peter: If you're not planning to go to the hospital... |
Naomi: 私は病院に行かないつもりです。(Watashi wa byōin ni ikanai tsumori desu.) |
Peter: So 行かないつもり (ikanai tsumori) is do not plan to go, or don't plan to go. |
Naomi: Actually, 行くつもりじゃない (iku tsumori ja nai) or 行くつもりはない (iku tsumori wa nai) is also OK. But for this lesson, let's just stick to the simplest way which is nai-form plus つもり (tsumori). |
Peter: OK. What's the other noun used to talk about future plans? |
Naomi: 予定 (yotei), schedule. |
Peter: 予定 (yotei) is a noun and it means schedule or plan. When 予定 (yotei) comes after the dictionary form or nai-form of a verb, it means that something is scheduled to take place, or not take place; if the verb is negative, it means that it is not scheduled to take place. |
Naomi: Here's a sample sentence. 兄は来年結婚する予定です。(Ani wa rainen kekkon suru yotei desu.) |
Peter: My brother is scheduled to get married next year. |
Peter: With つもり (tsumori) you are talking about something you intend to do, whereas with 予定 (yotei) you are simply stating that you are scheduled to do as a fact. |
Naomi: Right. That's why Haruya said… 来週、退院する予定です。(Raishū, taiin suru yotei desu.) |
Peter: They're planning to let her leave the hospital next week. |
Naomi: 来週、退院する予定です。(Raishū, taiin suru yotei desu.) Because if you say 退院するつもりです (taiin suru tsumori desu). It sounds like a patient can decide when she leaves hospital. And that’s usually not the case. |
Peter: Got it! That makes sense. |
Naomi: ピーターさん、来週、何をする予定ですか。(Pītā-san, raishū, nani o suru yotei desu ka.) |
Peter: 特に予定はないんですが、たくさん寝るつもりです。(Toku ni yotei wa nai n desu ga, takusan neru tsumori desu.) I don't have any plans, but I intend to sleep a lot. なおみ先生は?(Naomi-sensei wa?) |
Naomi: 友達と映画を見に行くつもりです。(Tomodachi to eiga o mi ni iku tsumori desu.) |
Peter: So you're planning to see a movie with your friend? |
Naomi: はい。そうです。(Hai. Sō desu.) 見に行く (mi ni iku) is to go to see. |
Peter: If you're not familiar with masu-stem + に行く (ni iku), please review Beginner Series Season 4 Lesson 39. So Naomi-sensei, if you say 予定 (yotei), is there any implication like a... it's been decided for you and you really don't want to do it? |
Naomi: Ah... I don't know about the part that you 'don't want to', but if I say 予定です (yotei desu), it's definitely been scheduled. It's on my schedule book. |
Peter: Now, don’t forget that you can leave us a comment on this lesson. |
Naomi: So if you have a question or some feedback, please leave us a comment. |
Peter: It’s very easy to do. Just stop by Japanesepod101.com. |
Naomi: Click on comments. |
Peter: Enter your comment and name. |
Naomi: And that’s it. ではこのレッスンはこの辺で。じゃあ、また。(Dewa kono ressun wa kono hen de. Jā, mata.) |
Peter: That’s going to do it! |
Comments
Hide