Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: なおみです。(Naomi desu.)
Peter: Peter here. It has come to be that I’m addicted to Japanese food. In this lesson, you'll learn how to make a request using
Naomi: ように してください (yō ni shite kudasai) Such as 野菜を食べるようにしてください。(Yasai o taberu yō ni shite kudasai.)
Peter: "Please make sure to eat some vegetables." This conversation takes place at
Naomi: アパートのゴミ置き場 (apāto no gomi okiba)
Peter: At a garbage collection area of Haruya's apartment. The conversation is between
Naomi: 晴夜さんと管理人さん (Haruya-san to kanrinin-san)
Peter: Haruya and superintendent of the apartment building.
Naomi: 丁寧に話していますね。(Teinei ni hanashite imasu ne.)
Peter: They are speaking formally. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんばんは。(Konbanwa.)
管理人 (kanrinin) : あ、大空さん。久しぶりですね。(A, Ōzora-san. Hisashiburi desu ne.)
: あら、娘さん、もう、歩けるようになったの?(Ara, musume-san, mō, arukeru yō ni natta no?)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんばんは!おおぞらふうかです。(Konbanwa! Ōzora Fūka desu.)
管理人 (kanrinin) : あいさつも できるようになったのね。えらいわ。(Aisatsu mo dekiru yō ni natta no ne. Erai wa.)
: で、悪いんですけど、ごみは、夜 出さないようにしてください。(De, warui n desu kedo, gomi wa, yoru dasanai yō ni shite kudasai.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : あ、だめなんですか。すみません。知りませんでした。(A, dame nan desu ka. Sumimasen. Shirimasen deshita.)
管理人 (kanrinin) : 燃えるごみは 月、水、金の朝五時から七時までに、(Moeru gomi wa getsu, sui, kin no asa go-ji kara shichi-ji made ni,)
: 燃えないごみは 火、木の朝五時から七時までに出すようにしてください。(moenai gomi wa ka, moku no asa go-ji kara shichi-ji made ni dasu yō ni shite kudasai.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : はい。(Hai.)
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんばんは。(Konbanwa.)
管理人 (kanrinin) : あ、大空さん。久しぶりですね。(A, Ōzora-san. Hisashiburi desu ne.)
: あら、娘さん、もう、歩けるようになったの?(Ara, musume-san, mō, arukeru yō ni natta no?)
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんばんは!おおぞらふうかです。(Konbanwa! Ōzora Fūka desu.)
管理人 (kanrinin) : あいさつも できるようになったのね。えらいわ。(Aisatsu mo dekiru yō ni natta no ne. Erai wa.)
: で、悪いんですけど、ごみは、夜 出さないようにしてください。(De, warui n desu kedo, gomi wa, yoru dasanai yō ni shite kudasai.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : あ、だめなんですか。すみません。知りませんでした。(A, dame nan desu ka. Sumimasen. Shirimasen deshita.)
管理人 (kanrinin) : 燃えるごみは 月、水、金の朝五時から七時までに、(Moeru gomi wa getsu, sui, kin no asa go-ji kara shichi-ji made ni,)
: 燃えないごみは 火、木の朝五時から七時までに出すようにしてください。(moenai gomi wa ka, moku no asa go-ji kara shichi-ji made ni dasu yō ni shite kudasai.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : はい。(Hai.)
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.)
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : こんばんは。(Konbanwa.)
Good evening.
管理人 (kanrinin) : あ、大空さん。久しぶりですね。(A, Ōzora-san. Hisashiburi desu ne.)
Oh, Haruya! It's been a while.
: あら、娘さん、もう、歩けるようになったの?(Ara, musume-san, mō, arukeru yō ni natta no?)
My, your daughter is able to walk now?
大空 風歌 (Ōzora Fūka) : こんばんは!おおぞらふうかです。(Konbanwa! Ōzora Fūka desu.)
Hello! I'm Fuka Ozora.
管理人 (kanrinin) : あいさつも できるようになったのね。えらいわ。(Aisatsu mo dekiru yō ni natta no ne. Erai wa.)
You're able to greet people now too! Good for you!
: で、悪いんですけど、ごみは、夜 出さないようにしてください。(De, warui n desu kedo, gomi wa, yoru dasanai yō ni shite kudasai.)
Oh, and I'm sorry about this, but please don't put the garbage out at night.
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : あ、だめなんですか。(A, dame nan desu ka.)
Oh, that's not okay?
: すみません。知りませんでした。(Sumimasen. Shirimasen deshita.)
I'm sorry, I didn't know that.
管理人 (kanrinin) : 燃えるごみは 月、水、金の朝五時から七時までに、燃えないごみは 火、木の朝五時から七時までに出すようにしてください。(Moeru gomi wa getsu, sui, kin no asa go-ji kara shichi-ji made ni, moenai gomi wa ka, moku no asa go-ji kara shichi-ji made ni dasu yō ni shite kudasai.)
Please put out the burnable garbage on Mondays, Wednesdays, and Fridays from five to seven in the morning, and the non-burnable garbage on Tuesdays and Thursdays from five to seven in the morning.
大空 晴夜 (Ōzora Haruya) : はい。(Hai.)
Okay.
POST CONVERSATION BANTER
Naomi: ねぇ、ピーターさん、ゴミ出しますか。(Nee, Pītā-san, gomi dashimasu ka.)
Peter: Do I put out garbage? もちろん。(Mochiron.)
Naomi: え、本当?(E, hontō?)
Peter: Of course. なんか、あんまり信じてないような気がしますけど。(Nanka, anmari shinjite nai yō na ki ga shimasu kedo.) Seems like you don’t really believe me.
Naomi: Oh, I… I believe you. 信じてますよ。(Shinjite masu yo.)
Peter: 捨て方は正しいかどうか...。(Sutekata wa tadashii ka dō ka...) That’s a different question.
Naomi: Ah-ha.
Peter: Whether I throw out the garbage right.
Naomi:うん、そうね。(Un, sō ne.) The 捨て方 (sutekata) is pretty tricky, isn’t it.
Peter: In Japan, the way to throw out the garbage is very tricky.
Nomi: Hm.
Peter: For those to whom haven't lived in Japan, when you put out the garbage here, you're supposed to sort your garbage into "combustible garbage"
Naomi: 燃えるごみ (moeru gomi)
Peter: and "incombustible garbage"
Naomi: 燃えないごみ (moenai gomi) そうね。燃えるごみと燃えないごみは、難しいですね。(Sō ne. Moeru gomi to moenai gomi wa, muzukashii desu ne.)
Peter: Right. What is considered combustible and incombustible can vary depending on the area so it sometimes gets confusing.
Naomi: Hm.
Peter: And the fact that garbage in the end all gets burned is even more confusing because it makes it conversable.
Naomi: うん。(Un.)
Peter: And speaking of ごみ (gomi) it's usually written in katakana, right?
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) I'd say either hiragana or katakana. Katakana works like Italics in English, right?
Peter: Oh, you mean to emphasize certain words, right?
Naomi: うん、そう。(Un, sō.) So it's common to use the word ゴミ (gomi) in katakana on signs. There is a kanji for ごみ (gomi), but it's is rather difficult, so I'd say you rarely see it.
VOCAB LIST
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word is:
えらい (erai) [natural native speed]
great, excellent, remarkable
えらい (erai) [slowly - broken down by syllable]
えらい (erai) [natural native speed]
Next:
悪い (warui) [natural native speed]
bad
悪い (warui) [slowly - broken down by syllable]
悪い (warui) [natural native speed]
Next:
ごみ (gomi) [natural native speed]
rubbish, trash, garbage
ごみ (gomi) [slowly - broken down by syllable]
ごみ (gomi) [natural native speed]
Next:
燃える (moeru) [natural native speed]
to burn, burnable
燃える (moeru) [slowly - broken down by syllable]
燃える (moeru) [natural native speed]
Next:
までに (made ni) [natural native speed]
by, not later than, before
までに (made ni) [slowly - broken down by syllable]
までに (made ni) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we'll look at is?
Naomi: 悪いんですけど (warui n desu kedo)
Peter: I'm sorry but… 悪い (warui) is an i-adjective meaning "bad." But in casual conversation among friends, you can lightly apologize by saying 悪い (warui).
Naomi: うんうんうん。(Un un un.)
Peter: Naomi-sensei, I'd say this is usually used by men... what do you think?
Naomi: Yeah, you're right. They might say 悪い (warui), instead of ごめん (gomen).
Peter: It’s kind of like "My bad".
Naomi: うんうん。(Un un.)
Peter: Which is a slangy way to apologize in English.
Naomi: そうね。(Sō ne.)
Peter: It’s pretty informal.
Naomi: But, the phrase 悪いんですけど (warui n desu kedo) is okay for both genders to use.
Peter: けど (kedo) is "but", so it means "I'm sorry, but...", or "I feel bad to inform you, but…"
Naomi: うんうん。(Un un.)
Peter: And of course, in Japanese you all know that after けど (kedo) what the speakers are sorry for is impolite. Now, This is used as an opening remark - something to preface what you are about to say.
Naomi: Now 悪いんですけど (warui n desu kedo) is a formal expression, because it has です (desu) in it.
Peter: Then, how do you say "Sorry but..." informally?
Naomi: 悪いんだけど・・・。(Warui n da kedo…)
Peter: And again, the same way formally?
Naomi: 悪いんですけど・・・。(Warui n desu kedo…)
Peter: Alright. What's next?
Naomi: までに (made ni)
Peter: "by". Can we hear a sample sentence?
Naomi: Sure. 明日、八時までに、電話をしてください。(Ashita, hachi-ji made ni, denwa o shite kudasai.)
Peter: Please call me by eight tomorrow.
Naomi: Yeah, now… I don’t want to confuse the listeners, but…「まで」と「までに」は間違えやすいですよね。(“Made” to “made ni” wa machigaeyasui desu yo ne.)
Peter: Ah...yes. まで (made) means "to" or "until".
Naomi: Yeah...they are easily confused, so be careful.
Peter: Right. Naomi-sensei, I think we might be able to say までに (made ni) often appears and a phrase or sentence with time.
Naomi: おぉ、そうね。(Ō, sō ne.)
Peter: Like 8時までに (hachi-ji made ni).
Naomi: うんうんうん。(Un un un.)
Peter: Maybe by that specific point in time or something along those lines whereas まで (made) can mean to our until but it can also be as in other contexts such as a location and things like this.
Naomi: Okay so here's a sample sentence for まで (made). 毎日、八時まで働きます。(Mainichi, hachi-ji made hatarakimasu.)
Peter: “I work until eight o’clock everyday.”
So 八時まで (hachi-ji made) means "to eight" or "until eight". When we talk about how a certain action continues until a certain time, we use まで (made).
Naomi: And here is a sample sentence for までに (made ni). 毎日八時までに会社に行きます。(Mainichi hachi-ji made ni kaisha ni ikimasu.)
Peter: “I get to the office by eight everyday.” So 八時までに (hachi-ji made ni) is "by eight". When we talk about doing a certain action by a certain time, we use までに (made ni).
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: It seems like that に (ni) gives it more definite point of time.
Naomi: I think you are right.
Peter: On to the grammar point.

Lesson focus

Peter: In this lesson, you'll learn the usage of ようにしてください (yō ni shite kudasai) for making a request.
Naomi: ように (yō ni) means "as", "like" or "in such a way."
Peter: So "[verb] plus ようにしてください (yō ni shite kudasai)" literally means "Please do something in such a way" or "Please make sure that you do something." Can we have a sample sentence?
Naomi: Sure. 運動するようにしてください。(Undō suru yō ni shite kudasai.)
Peter: “Please make sure to exercise.” Let's break down the sentence.
Naomi: 運動する (undō suru)
Peter: “to exercise”
Naomi: ように (yō ni)
Peter: “in such a way”
Naomi: してください (shite kudasai)
Peter: “please do.” So…
Naomi: 運動するようにしてください (undō suru yō ni shite kudasai)
Peter: literally means "Please do in such a way that you exercise." Of course, in more natural English "Please make sure to exercise."
Naomi: The formation is [dictionary form of a verb] plus ようにしてください (yō ni shite kudasai).]
Peter: Let's say "Please make sure to eat some vegetables.” First, "to eat" is?
Naomi: 食べる (taberu)
Peter: "To eat vegetables" is
Naomi: 野菜を食べる (yasai o taberu)
Peter: To that attach ようにしてください (yō ni shite kudasai).
Naomi: 野菜を食べる ようにしてください。(Yasai o taberu yō ni shite kudasai.)
Peter: "Please make sure to eat some vegetables.” Let's say "Please make sure to drink water".
Naomi: "To drink" is 飲む (nomu)
Peter: "To drink water" is?
Naomi: 水を飲む (mizu o nomu)
Peter: Attach ようにしてください (yō ni shite kudasai).
Naomi: 水を飲むようにしてください。(Mizu o nomu yō ni shite kudasai.)
Peter: "Please make sure to drink water". Now, Naomi-sensei.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: 質問があります。(Shitsumon ga arimasu.) I have a question.
Naomi: 何ですか。(Nan desu ka.) What is it?
Peter: 水を飲んでください (mizu o nonde kudasai) is "Please drink water", right?
Naomi: Right.
Peter: What's the difference between 水を飲んでください (mizu o nonde kudasai), “Please drink water" and 水を飲むようにしてください (mizu o nomu yō ni shite kudasai), “Please make sure to drink water"?
Naomi: うん。いい質問ですね。(Un. Ii shitsumon desu ne.) Good question. I'd say ようにしてください (yō ni shite kudasai) is more indirect, so ようにしてください (yō ni shite kudasai) sounds slightly more polite.
Peter: Got it! Alright. Let's review this lesson.
Naomi: いいですね。(Ii desu ne.)
Peter: How do you say "Please make sure to read the lesson notes"?
Naomi: “To read” is 読む (yomu), and lesson notes is レッスンノート (ressun nōto).  
Peter: So...that would be
Naomi: レッスンノートを読むようにしてください。(Ressun nōto o yomu yō ni shite kudasai.)
Peter: Right. OK. Listeners, repeat.
Naomi: レッスンノートを読むようにしてください。(Ressun nōto o yomu yō ni shite kudasai.)
Peter: OK. Say "Please make sure to read the lesson notes" in Japanese.
Naomi: レッスンノートを読むようにしてください。(Ressun nōto o yomu yō ni shite kudasai.) So how did you do? どうでしたか。(Dō deshita ka.)
Peter: That's all for this lesson!
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide