INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Did you have a Japanese makeover? In this lesson, you'll learn how to say "make something [blank]" as in "make something [short]". |
Naomi: Right. The usage of 〜する (- suru). |
Peter: Three people are involved in the conversation. |
Naomi: そうです。3人の会話ですね。(Sō desu. San-nin no kaiwa desu ne.) |
絵理花さん、新さん、それから部長さん。(Erika-san, Shin-san, sorekara buchō-san.) |
Peter: Erika, Shin and the manager. |
Naomi: 3人は会社にいます。(San-nin wa kaisha ni imasu.) |
Peter: They're in the office. Now, Erika is using formal Japanese. The manager is using informal Japanese. Shin uses informal Japanese to Erika, but he uses formal Japanese when speaking to the manager. |
Naomi: はい。そうです。では、聞きましょう。(Hai. Sō desu. Dewa, kikimashō.) |
Peter: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 下山先輩、おはようございます。(Shimoyama-senpai, ohayō gozaimasu.) |
: あ、髪形(を)変えました?(A, kamigata o kaemashita?) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : 暑いから、短くしたんだ。(Atsui kara, mijikaku shita n da.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 似合っていますよ。(Niatte imasu yo.) |
: 体調は よくなったんですか。(Taichō wa yoku natta n desu ka.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : ああ、おかげさまで よくなったよ。(Ā, okage-sama de yoku natta yo.) |
部長 (buchō) : おーい、下山。(Ōi, Shimoyama.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : あ、おはようございます、部長。(A, ohayō gozaimasu, buchō.) |
部長 (buchō) : 色々なことがあって、出張は中止になった。ごめんな。(Iroiro na koto ga atte, shucchō wa chūshi ni natta. Gomen na.) |
: でも、君を 今度のプロジェクトの責任者に するから、頑張れよ。(Demo, kimi o kondo no purojekuto no sekininsha ni suru kara, ganbare yo.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : は?僕ですか?(Ha? Boku desu ka?) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : すごい。先輩。プロジェクトリーダーに なるんですか。(Sugoi. Senpai. Purojekuto rīdā ni naru n desu ka.) |
: これから もっと 忙しくなりますね。(Kore kara motto isogashiku narimasu ne.) |
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 下山先輩、おはようございます。(Shimoyama-senpai, ohayō gozaimasu.) |
: あ、髪形(を)変えました?(A, kamigata o kaemashita?) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : 暑いから、短くしたんだ。(Atsui kara, mijikaku shita n da.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 似合っていますよ。(Niatte imasu yo.) |
: 体調は よくなったんですか。(Taichō wa yoku natta n desu ka.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : ああ、おかげさまで よくなったよ。(Ā, okage-sama de yoku natta yo.) |
部長 (buchō) : おーい、下山。(Ōi, Shimoyama.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : あ、おはようございます、部長。(A, ohayō gozaimasu, buchō.) |
部長 (buchō) : 色々なことがあって、出張は中止になった。ごめんな。(Iroiro na koto ga atte, shucchō wa chūshi ni natta. Gomen na.) |
: でも、君を 今度のプロジェクトの責任者に するから、頑張れよ。(Demo, kimi o kondo no purojekuto no sekininsha ni suru kara, ganbare yo.) |
下山 新 (Shimoyama Shin) : は?僕ですか?(Ha? Boku desu ka?) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : すごい。先輩。プロジェクトリーダーに なるんですか。(Sugoi. Senpai. Purojekuto rīdā ni naru n desu ka.) |
: これから もっと 忙しくなりますね。(Kore kara motto isogashiku narimasu ne.) |
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 下山先輩、おはようございます。(Shimoyama-senpai, ohayō gozaimasu.) |
Good morning, Shimoyama-senpai! |
: あ、髪形(を)変えました?(A, kamigata o kaemashita?) |
Oh, did you change your hairstyle? |
下山 新 (Shimoyama Shin) : 暑いから、短くしたんだ。(Atsui kara, mijikaku shita n da.) |
It's hot, so I had it cut short. |
左 絵理花 (Hidari Erika) : 似合っていますよ。(Niatte imasu yo.) |
It looks great on you! |
: 体調は よくなったんですか。(Taichō wa yoku natta n desu ka.) |
Are you feeling all better? |
下山 新 (Shimoyama Shin) : ああ、おかげさまで よくなったよ。(Ā, okage-sama de yoku natta yo.) |
Oh, thanks for asking. I'm a lot better now. |
部長 (buchō) : おーい、下山。(Ōi, Shimoyama.) |
Hey, Shimoyama! |
下山 新 (Shimoyama Shin) : あ、おはようございます、部長。(A, ohayō gozaimasu, buchō.) |
Oh, good morning, manager. |
部長 (buchō) : 色々なことがあって、出張は中止になった。ごめんな。(Iroiro na koto ga atte, shucchō wa chūshi ni natta. Gomen na.) |
We've had a lot going on, and so the business trip has been canceled. Sorry about that. |
: でも、君を 今度のプロジェクトの責任者に するから、頑張れよ。(Demo, kimi o kondo no purojekuto no sekininsha ni suru kara, ganbare yo.) |
But I'm going to make you in charge of our next project coming up, so do your best. |
下山 新 (Shimoyama Shin) : は?僕ですか?(Ha? Boku desu ka?) |
What? Me? |
左 絵理花 (Hidari Erika) : すごい。先輩。プロジェクトリーダーに なるんですか。(Sugoi. Senpai. Purojekuto rīdā ni naru n desu ka.) |
Wow! You're going to be the project leader! |
: これから もっと 忙しくなりますね。(Kore kara motto isogashiku narimasu ne.) |
You're going to get even busier! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: 新は髪を切りましたね。(Shin wa kami o kirimashita ne.) |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: So Shin cut his hair. |
Naomi: そうですね。髪の毛を切ったみたいですね。(Sō desu ne. Kami no ke o kitta mitai desu ne.) It seems like he got a haircut. |
Peter: Now, Naomi-sensei, you said かみのけ (kami no ke). Isn't that a bit redundant? Because both 髪 (kami) and 毛 (ke) mean "hair". |
Naomi: うるさいな。(Urusai na.) But good point! But we use 髪の毛 (kami no ke) and 髪 (kami) for hair on the head, and I'd say they're pretty much interchangeable. |
Peter: How about 毛 (ke)?You can't say 毛を切りました (ke o kirimashita)? |
Naomi: Nope. 毛 (ke) is hair in general. |
Peter: Including body hair. |
Naomi: そうそう。(Sō sō.) Right. It also includes animal hair. For example, ネコの毛 (neko no ke) |
Peter: “cat's fur” |
Naomi: 犬の毛 (inu no ke) |
Peter: “dog's hair” |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word is: |
似合う (niau) [natural native speed] |
to suit, to match |
似合う (niau) [slowly - broken down by syllable] |
似合う (niau) [natural native speed] |
Next: |
中止 (chūshi) [natural native speed] |
suspension, cancellation, halt |
中止 (chūshi) [slowly - broken down by syllable] |
中止 (chūshi) [natural native speed] |
Next: |
今度 (kondo) [natural native speed] |
next time, this time |
今度 (kondo) [slowly - broken down by syllable] |
今度 (kondo) [natural native speed] |
Next: |
責任者 (sekininsha) [natural native speed] |
person in charge, responsible person |
責任者 (sekininsha) [slowly - broken down by syllable] |
責任者 (sekininsha) [natural native speed] |
Next: |
頑張る (ganbaru) [natural native speed] |
to try one's best, to hang in there |
頑張る (ganbaru) [slowly - broken down by syllable] |
頑張る (ganbaru) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
The first one we'll look at is... |
Naomi: 頑張れ (ganbare) |
Peter: "Do your best!" "Try hard!" "Good luck!" |
Naomi: 頑張れ (ganbare) is the imperative form of the verb 頑張る (ganbaru). |
Peter: Ganbaru is a very common verb that means to "do one's best" or " to work very hard." |
Now, Naomi-sensei, 頑張って (ganbatte) also means "good luck" or "Do your best", right? |
Naomi: そうですね。でも、「頑張れ!」の方が強いです。 (Sō desu ne. Demo, “ganbare” no hō ga tsuyoi desu.) |
Peter: So 頑張れ (ganbare) has a much stronger connotation. |
Naomi: Right, because this is the imperative form. Imperative basically means "command", right? |
Peter: Right.It's often used when cheering at sports events, right? |
Naomi: あ、そうですね。 あと、男の人がよく使います。(A, sō desu ne. Ato, otoko no hito ga yoku tsukaimasu.) I think 頑張れ (ganbare) is more often used by men. Women tend to say 頑張って (ganbatte). |
Peter: Next, we have... |
Naomi: 責任者 (sekininsha) |
Peter: "person in charge" This word is made up of two parts, right? |
Naomi: はい。(Hai.) 責任 (sekinin) |
Peter: responsibility |
Naomi: And 者 (sha) |
Peter: suffix meaning person. So altogether, "responsibility”, “person", which of course means "person in charge." |
Naomi: Here's a sample sentence. 責任者は誰ですか。(Sekininsha wa dare desu ka.) |
Peter: Who's the person in charge? あんまり聞きたくないな。(Anmari kikitaku nai na.) On to the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: In this lesson, you'll learn how to express change using the verb する (suru), to do. Now, remember, the verb する (suru) basically means "to do" or "to make." |
Naomi-sensei, this lesson's target grammar is... |
Naomi: the adverbial form of an adjective + する (suru) |
Peter: "To make something or someone a certain state". Let's look at an example. Naomi-sensei, What’s the adjective for “sweet”? |
Naomi: あまい (amai) |
Peter: How do you say "to make something sweet"? |
Naomi: あまくする (amaku suru) |
Peter: あまく (amaku) is the adverbial form of the i-adjective あまい (amai), sweet. It's followed by する (suru), the verb "to make" or "to do". |
Naomi: You get the adverbial form of an i-adjective by just replacing the final い (i) with く (ku). |
Peter: So あまい (amai), “sweet” becomes |
Naomi: あまく (amaku) |
Peter: あかるい (akarui), “bright” becomes |
Naomi: あかるく (akaruku) |
Peter: みじかい (mijikai), “short” becomes |
Naomi: みじかく (mijikaku) |
Peter: So, let's say the phrase "Make something bright." Remember, "bright" is |
Naomi: あかるい (akarui) |
Peter: The adverbial form is? |
Naomi: あかるく (akaruku) |
Peter: To that, attach する (suru) to get |
Naomi: あかるくする (akaruku suru) |
Peter: “To make bright.” |
Naomi: Here's a sample sentence. 私は、部屋を明るくした。(Watashi wa, heya o akaruku shita.) |
Peter: I made my room bright, as in, I turned on the lights to make it brighter. |
Naomi: Notice that the 部屋 (heya), room is marked by the particle を (o). 部屋を明るくした。(Heya o akaruku shita.) |
Peter: The object changed should be marked by the particle を (o). One more example. Let's say the phrase "Make something short." As in make something shorter in length. "Short" is |
Naomi: みじかい (mijikai) |
Peter: The adverbial form is? |
Naomi: みじかく (mijikaku) |
Peter: To that, attach する (suru) to get |
Naomi: みじかくする (mijikaku suru) |
Peter: How would you say "I made my hair short", as in "I cut my hair?" |
Naomi: 私は髪を短くした。(Watashi wa kami o mijikaku shita.) |
Peter: OK. Let's review this lesson with a quiz. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: "I made coffee sweet"? |
Naomi: “Coffee” is コーヒー (kōhī), “sweet” is あまい (amai). So… 私はコーヒーをあまくした。(Watashi wa kōhī o amaku shita.) |
Peter: I made the coffee sweet. OK, repeat. |
Naomi: 私はコーヒーをあまくした。(Watashi wa kōhī o amaku shita.) |
Peter: OK. Listeners, say "I made the coffee sweet" in Japanese. |
Naomi: 私はコーヒーをあまくした。(Watashi wa kōhī o amaku shita.) |
Peter: That's all for this lesson. Now, don’t forget to stop by JapanesePod101.com and pick up the lesson notes. There is a detailed explanation in the lesson notes about the usage of する (suru) after na-adjectives and nouns, so be sure to read it. |
Naomi: お願いします。じゃ、また。(Onegai shimasu. Ja, mata.) |
Comments
HideIt looks like Shimoyama-senpai is about to have a lot more responsibilities! :hachimaki: :hachimaki:
こんにちは、John Cさん! (Konnichiwa, John C-san! "Hello, John C!")
It's wonderful to hear that you're starting fresh with our Absolute Beginner Level 1 lessons! 🌟 Inspiration can indeed come from many places, and it's great that Satoru Iwata's story has motivated you. Just like creating a fresh code, diving back into the basics can be a rewarding experience. If you have any questions as you go through the lessons, feel free to reach out. We're here to support you on your journey!
ありがとうございます! (Arigatou gozaimasu! "Thank you very much!")
Team JapanesePod101.com
Hello John C,
Happy New Year! 🎉 It's wonderful to hear that you are practicing Japanese, it's normal to feel a bit unsure about grammar when learning a new language, but your positive attitude is fantastic. 😊
Keep up the great work and enjoy your language learning journey!
ありがとうございます!
Team JapanesePod101.com
Dear team japanesepod101,
I am going to go through all your absolute beginner level 1 lessons that I missed.
I remember reading a book from Satoru Iwata where he and his games team scrapped development and started a game from the beginning even when a lot of work had already been completed. They created a fresh code.
I'm going to start fresh and cover all things.
I just love being inspired.
Thank you again so much Xx
Dear Yoshimi,
Thank you and happy New year.
I wrote a new years message again to Nintendo and it is in Japanese.
My Japanese friend says that my grammar is gibberish, but in the end (although I was in the beginning confident with my message), I said to my friend:
"Being too self confident can hurt enjoyment and a genuine sense of self accomplishment)."
Therefore, I look forward to more Japanese (and Chinese) practice over the years.
Thank you once more for your encouragement. I am having a lot of fun.
Hello John-san,
Thank you for your message and for your dedication to learning Japanese! I really appreciate your curiosity and diligence.
In response to your question, "駆け足" (please note it is pronounced "kakeashi," not "kakeshi") literally translates to "running" or "at a quick pace." However, if you're referring to writing quickly, then you'd use "速く書く" (hayaku kaku) for "writing fast," or "早く返事を書く" (hayaku henji o kaku) if you mean "responding quickly."
"駆け足" (kakeashi) can be used in two main ways—literally and figuratively:
Literal usage refers to running at a fast pace. It's commonly used to describe the act of running quickly, such as in sports or when someone is in a hurry.
Example:
彼は駆け足で駅に向かった。
(Kare wa kakeashi de eki ni mukatta.)
"He ran quickly to the station."
Figurative usage describes something done in a hurried or fast-tracked manner. It implies going through something quickly, often without spending much time on each part.
Example:
このレッスンは駆け足で説明します。
(Kono ressun wa kakeashi de setsumei shimasu.)
"I will quickly go over this lesson."
In this case, it means covering content rapidly, moving through the material at a fast pace.
That said, "駆け足" isn't typically used for "writing fast" as you intended. If you're talking about writing or responding quickly, "早く返事を書く" (hayaku henji o kaku) would be more appropriate.
I hope this helps! Keep up the great work with your Japanese studies—your dedication is truly admirable!
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Thank you Yoshimi San, I really appreciate it!
駆け足 kakeshi might be more in context for saying that I want to write quickly so that my response is more socially acceptable (putting in effort to reply within a timeframe).
What do you think about this?
Hello John C. San,
Thank you for your message and your continuous effort in learning Japanese!
Here's the corrected version of your message:
ありがとうございます!とても助けになりました。
(Arigatō gozaimasu! Totemo tasuke ni narimashita. "Thank you very much! you’ve been very helpful.")
しかし、まだ日本語を速く書ける自信がありません。
(Shikashi, mada Nihongo o hayaku kakeru jishin ga arimasen. "However, I still do not have confidence in writing Japanese quickly.") (This is the direct translation of your English sentence, though I'm not entirely sure about your specific meaning of "writing fast.")
毎日少しずつ自信がついてきているので、近い将来に期待します。
(Mainichi sukoshi zutsu jishin ga tsuite kite iru node, chikai shōrai ni kitai shimasu. "Since I am gaining confidence little by little every day, I am looking forward to the near future.")
This version is more natural but conveys a similar idea. Don’t worry about mastering everything immediately—you’ll get there with time. For now, focus on learning step by step and study each lesson thoroughly. If you have any other questions or want to practice, feel free to send a comment anytime.
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Dear Yoshimi San,
I appreciate any help you can give, thank you very much.
My message was:
Thank you so much! you have helped me directly.
However, It seems that I am not confident to (be able to) write fast.
I am looking forward to the future, I am more confident every day.
-End of message -
(The last line was a Google translate and I think it made an error. I would have used words: motto (for more) and jishin.
Of course, thank you for your help and I will get back to studying very shortly, I've been busy with a brainy project.
(But I am not brainy enough to write Japanese entirely, yet, but thank you lots for the encouragement!)
-
Hello John C,
Thank you for your kind words, and for making the effort to write your message in Japanese. However, I'm not entirely sure what you were trying to say. If you could provide us with the English translation of your Japanese sentences, we’d be happy to help you express it correctly.
Keep up the great work!
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Dear Yoshimi,
ありがとうございます! 君は直接を手伝いました
しかし自信ではありませんし書くはやくそうできない
将来を楽しみ, 毎日、私は自信を持っています。
Thank you very much for your help!
Your team is so kind! 👍 😊
こんにちは、John C.さん! (Kon'nichiwa, John C.-san! "Hello, John C.!")
We appreciate the great effort that you put in.
Here are the corrected versions of your sentences:
1. 「君を今度のプロジェクトの責任者に交渉にする。」
(Kimi o kondo no purojekuto no sekininsha o kōshō ni suru.)
I am not sure what you meant to say, but maybe something like below?
「君が今度のプロジェクトの責任者になるように交渉します。」
(Kimi ga kondo no purojekuto no sekininsha ni naru yō ni kōshō shimasu. "I will negotiate to make you the person in charge of the next project.")
or
「君を今度のプロジェクトの責任者に推薦します。」
(Kimi o kondo no purojekuto no sekininsha ni suisen shimasu. "I will recommend you as the person in charge of the next project.")
2. 「君を今度のプロジェクトに交渉の責任者に任せます。」
(Kimi o kondo no purojekuto ni kōshō no sekininsha o makasemasu.)
Corrected: 「君に今度のプロジェクトの交渉の責任を任せます。」
(Kimi ni kondo no purojekuto no kōshō no sekinin o makasemasu. "I will leave the responsibility of negotiations for the next project to you.")
3. 「君を今度のプロジェクトに交渉の責任者にする」
(Kimi o kondo no purojekuto ni kōshō no sekininsha ni suru.)
Corrected: 「君を今度のプロジェクトの交渉の責任者にします。」
(Kimi o kondo no purojekuto no kōshō no sekininsha ni shimasu. "I will make you the person in charge of negotiations for the next project.")
I hope this helps. Keep up the good work!
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
This is very interesting.
I spent a long time, about 1 - 2 hours trying to make an original sentence using this example.
My first attempt was:
Kimi o Kondo no purojekuto no sekininsha o koushou ni suru.
But I also managed to write:
Kim o Kondo no purojekuto ni koushou no sekininsha o makasemasu.
Japanese is a fascinating language!
- kimi o Kondo no purojekuto ni koushou no sekininsha ni suru-
Maybe this is the best example.
Lydiaさん、こんにちは! (Lydia-san, konnichiwa! "Hello, Lydia!")
どんなスタイルにしたのか、教えてください!
(Donna sutairu ni shita no ka, oshiete kudasai! "Please tell me what style you went for!")
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
今日私も髪の毛を短くした😎
Lydia
Great question, Z! 今度 (kondo) can indeed be a bit tricky as it can mean both 'this time' and 'next time'. The interpretation largely depends on the context of the conversation.
If you're talking about something that has already happened, 今度 (kondo) usually means 'this time'. For example, 今度の試験は難しかった (Kondo no shiken wa muzukashikatta "This time, the test was difficult").
On the other hand, when talking about a future event, 今度 (kondo) typically means 'next time'. For example, 今度の週末は何をしますか? (Kondo no shuumatsu wa nani o shimasu ka? "What will you do next weekend?")
I hope this helps! Keep practicing and don't hesitate to ask if you have more questions. You're doing great!
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
For 今度。。。 How do we know if it means this time or next time?
Linneaさん
質問(しつもん)ありがとうございます😄
Exactly!! する is a transitive verb that goes with を and なる is an intransitive verb that goes with が😉
For transitive and intransitive verbs, you can have a look at this lesson below😇
https://www.japanesepod101.com/lesson/upper-beginner-18-be-careful-which-train-you-get-on-in-japan/
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
Hi.
Is the object or thing that changes, only marked with the particle を、in する、bot not なる?
Christian Guerreroさん
質問(しつもん)ありがとうございます😄
今度 is pretty much always used as "next time" and we rarely use it as "this time."
To say "this time," we use 今回😉
Please let us know if you have any questions :)
Sincerely
りょうま(Ryoma)
Team JapanesePod101.com
So with the word “今度” how do we differentiate between “this” or “next” time? Or is there no way?