INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. If only I knew what to call it in Japanese. In this lesson, you will learn how to introduce the name of something |
Naomi: using the phrase 〜という (-to iu), meaning "called" or "named". |
Peter: You'll also learn how to ask a question in an informal situation.This conversation takes place at |
Naomi: カフェ (kafe) |
Peter: "a cafe" The conversation is between a boyfriend and girlfriend. |
Naomi: そうですね。彼氏と彼女の会話です。下山新さんと遠井歩さんが話しています。(Sō desu ne. Kareshi to kanojo no kaiwa desu. Shimoyama Shin-san to Tōi Ayumu-san ga hanashite imasu.) |
Peter: Shin Shimoyama and Ayumu Toi are talking. Since it's a conversation between a boyfriend and a girlfriend, the speakers will be speaking informal Japanese. |
Naomi: カジュアルな日本語です。では、聞きましょう。(Kajuaru na Nihon-go desu. Dewa, kikimashō.) |
Peter: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
下山新 (Shimoyama Shin) : 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。(Roku-ji ni ekimae no “tsuinzu” to iu kafe ni kite hoshii.) |
(ドアの音) (doa no oto) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。(Irasshaimase.) |
下山新 (Shimoyama Shin) : 待ち合わせなんですけど。(Machiawase nan desu kedo.) |
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。(A, itaita. Okurete gomen, Ayumu.) |
: 金曜日から 出張で、忙しくて。(Kin-yōbi kara shucchō de, isogashikute.) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・。(...) |
下山新 (Shimoyama Shin) : この前 映画に 行けなくて、ごめんね。(Kono mae eiga ni ikenakute, gomen ne.) |
: なんていう映画を みたの。(Nan te iu eiga o mita no.) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・「人違い」という映画を みたの。(... “Hitochigai” to iu eiga o mita no.) |
: ・・・体調は よくなったの。(...Taichō wa yoku natta no.) |
下山新 (Shimoyama Shin) : ああ、よくなったよ。(Ā, yoku natta yo.) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・本当に 病気だったの?(...Hontō ni byōki datta no?) |
下山新 (Shimoyama Shin) : どういう意味?(Dō iu imi?) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん?(Nee… “Miu” to iu hito wa dare? Okusan?) |
下山新 (Shimoyama Shin) : は?(Ha?) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : 私、見たの。(Watashi, mita no.) |
Naomi: もう一度、お願いします。今度はゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa yukkuri onegai shimasu.) |
下山新 (Shimoyama Shin) : 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。(Roku-ji ni ekimae no “tsuinzu” to iu kafe ni kite hoshii.) |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。(Irasshaimase.) |
下山新 (Shimoyama Shin) : 待ち合わせなんですけど。(Machiawase nan desu kedo.) |
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。(A, itaita. Okurete gomen, Ayumu.) |
: 金曜日から 出張で、忙しくて。(Kin-yōbi kara shucchō de, isogashikute.) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・。(...) |
下山新 (Shimoyama Shin) : この前 映画に 行けなくて、ごめんね。(Kono mae eiga ni ikenakute, gomen ne.) |
: なんていう映画を みたの。(Nan te iu eiga o mita no.) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・「人違い」という映画を みたの。(... “Hitochigai” to iu eiga o mita no.) |
: ・・・体調は よくなったの。(...Taichō wa yoku natta no.) |
下山新 (Shimoyama Shin) : ああ、よくなったよ。(Ā, yoku natta yo.) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・本当に 病気だったの?(...Hontō ni byōki datta no?) |
下山新 (Shimoyama Shin) : どういう意味?(Dō iu imi?) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん?(Nee… “Miu” to iu hito wa dare? Okusan?) |
下山新 (Shimoyama Shin) : は?(Ha?) |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : 私、見たの。(Watashi, mita no.) |
Naomi: 今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
下山新 (Shimoyama Shin) : 六時に 駅前の 「ツインズ」というカフェに 来てほしい。(Roku-ji ni ekimae no “tsuinzu” to iu kafe ni kite hoshii.) |
I want you to come to the cafe called Twins in front of the station at six. |
店員 (ten’in) : いらっしゃいませ。(Irasshaimase.) |
Welcome! |
下山新 (Shimoyama Shin) : 待ち合わせなんです けど。(Machiawase nan desu kedo.) |
I'm meeting someone here... |
: あ、いたいた。遅れて ごめん、歩。(A, itaita. Okurete gomen, Ayumu.) |
Oh, there she is! Sorry I'm late. |
: 金曜日から 出張で、忙しくて。(Kin-yōbi kara shucchō de, isogashikute.) |
I've been busy since there's a business trip on Friday. |
下山新 (Shimoyama Shin) : この前 映画に 行けなくて、ごめんね。(Kono mae eiga ni ikenakute, gomen ne.) |
I'm sorry I couldn't go to the movies the other day. |
: なんていう映画を みたの。(Nan te iu eiga o mita no.) |
What was the movie you saw called? |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・「人違い」という映画を みたの。(... “Hitochigai” to iu eiga o mita no.) |
I saw a movie called "Mistaken Identity." |
: ・・・体調は よくなったの。(...Taichō wa yoku natta no.) |
...Are you feeling all better now? |
下山新 (Shimoyama Shin) : ああ、よくなったよ。(Ā, yoku natta yo.) |
Yeah, a lot better. |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ・・・本当に 病気だったの?(...Hontō ni byōki datta no?) |
Were you really sick? |
下山新 (Shimoyama Shin) : どういう意味?(Dō iu imi?) |
What do you mean? |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : ねぇ・・・。「美雨」という人は 誰?奥さん?(Nee… “Miu” to iu hito wa dare? Okusan?) |
Look...who's that person named Miu? Your wife? |
下山新 (Shimoyama Shin) : は?(Ha?) |
What?? |
遠井歩 (Tōi Ayumu) : 私、見たの。(Watashi, mita no.) |
I saw everything. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: I really liked the line...「人違い」という映画 (“Hitochigai” to iu eiga). The movie called "Hitochigai"- Mistaken identity. |
Naomi: Right. This line is actually foreshadowing something. |
Peter: Also the name of the cafe! |
Naomi: Oh, you noticed that? 「ツインズ」というカフェ。(“Tsuinzu” to iu kafe.) |
Peter: A cafe called Twins. Great name. Now, by the way, do people still use the word 喫茶店 (kissaten) for coffee shop? |
Naomi: They do. But for me, 喫茶店 (kissaten) refers to a more traditional, old-fashioned place. Usually it's not a chain. |
Peter: I see. I have some images of some places a middle aged man would run. |
Naomi: あ、そうね。(A, sō ne.) |
Peter: And you can definitely buy カレーライス (karē raisu), curry rice. |
Naomi: Yeah yeah yeah… probably the man knows how to make proper coffee or tea. |
Peter: Yes. |
Naomi: On the other hand, a European style cafe that faces the street and has big windows.... those kind of places are not referred to as 喫茶店 (kissaten). |
We just call them カフェ (kafe). |
Peter: If it's a cafe that is part of a chain, we just use the name of the shop. |
Naomi: あ、そうですね。(A, sō desu ne.) |
Peter: For example? |
Naomi: スターバックス (Sutābakkusu) |
Peter: Starbucks coffee. |
VOCAB LIST |
Peter: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word is? |
Naomi: 待ち合わせ (machiawase) [natural native speed] |
Peter: appointment |
Naomi: 待ち合わせ (machiawase) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 待ち合わせ (machiawase) [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 遅れる (okureru) [natural native speed] |
Peter: to be late |
Naomi: 遅れる (okureru) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 遅れる (okureru) [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 出張 (shucchō) [natural native speed] |
Peter: business trip |
Naomi: 出張 (shucchō) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 出張 (shucchō) [natural native speed] |
Next: |
Naomi: この前 (kono mae) [natural native speed] |
Peter: the other day, last time, recently |
Naomi: この前 (kono mae) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: この前 (kono mae) [natural native speed] |
Next: |
Naomi: 人違い (hitochigai) [natural native speed] |
Peter: mistaking one person for another, mistaken identity |
Naomi: 人違い (hitochigai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 人違い (hitochigai) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Naomi-sensei. What are we going to look at first? |
Naomi: 待ち合わせ (machiawase) |
Peter: appointment, rendezvous |
Naomi: お~、なるほど。(Ō, naruhodo.) |
Peter: Or a meeting. |
Naomi: This word originally contains two verbs 待つ (matsu) "to wait") and 合わせる (awaseru) "to set" "to join" or “to put together”) |
Peter: So 待ち合わせ (machiawase) indicates an arrangement or promise to meet someone at a particular time and place. |
Naomi: Right. For example 場所 (basho) is place, so 待ち合わせ場所 (machiawase basho) is |
Peter: a meeting place |
Naomi: And 待ち合わせ時間 (machiawase jikan) is (a meeting time) |
Peter: 待ち合わせ (machiawase) is a noun, right? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: What's the verb form? |
Naomi: Ah. The corresponding verb is 待ち合わせる (machiawaseru). |
Peter: To meet up. Naomi-sensei. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Sample sentence please. |
Naomi: はい。駅前で友達と待ち合わせた。(Hai. Ekimae de tomodachi to machiawaseta.) |
Peter: I promised to meet my friend in front of the station. Or we can translate as I met my friend in front of the station. However, when you translate as I met my friend in front of the station, you have to know that before people met, there is a plan that they will meet. And sample sentence actually includes in the next word. |
Naomi: Right. 駅前 (ekimae) |
Peter: in front of the station. |
Naomi: 駅前 (ekimae) means 駅の前 (eki no mae) |
Peter: in front of the station. Japanese people often shorten words, right? |
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) Right. |
Peter: So, the last word we're looking at is? |
Naomi: Well, actually it's not a word but it's the sentence ending particle の (no). |
Peter: When the sentence-ending particle の (no) is said with rising intonation, it indicates a colloquial question. |
Naomi: Right. For example, 飲む (nomu) is to drink), so 飲むの? (nomu no?) means (Do you drink? or Are you going to drink?) おいしい (oishii) is (tasty), so おいしいの? (oishii no?) means, Is it tasty?) |
Peter: But Naomi-sensei, didn't we learn that the question marking particle is か? |
Naomi: ああ、そうですね。(Ā, sō desu ne.) Good point. In polite situations, yes. For example, 飲みます (nomimasu) becomes 飲みますか (nomimasu ka), (Will you drink? or Do you drink? ), and おいしいです (oishii desu) becomes おいしいですか (oishii desu ka), (Is it tasty?) But if you add か to informal speech it may sound a bit rough or masculine. |
Peter: So if you are a man, do you think it's OK to say 飲むか? (nomu ka?) or おいしいか?(oishii ka?) |
Naomi: Yeah...そうですね。(Sō desu ne.) But only if you're talking to someone of lower status than you and want to sound rough. |
Peter: Or if you are joking around. |
Naomi: あ、そうね。(A, sō ne.) |
Peter: But got to be careful for jokes because they can go either way. |
Lesson focus
|
Peter: The focus of this lesson is how to introduce the name of something or someone using the phrase 〜という (-to iu), meaning "called" or "named". |
Naomi: First of all let's learn how to say "a website called Japanesepod101.com"or "a person called Peter". |
Peter: The sentence pattern is [A to iu B] "B called A" |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) Be careful. The word order is opposite of English. Japanesepod101.comというウェブサイト (Japanīzupoddo ichi maru ichi dotto comu to iu webusaito) |
Peter: a website called Japanesepod101.com |
Naomi: ピーターという人 (Pītā to iu hito) |
Peter: A person called Peter |
The phrase "to iu" is a combination of the quotation marking particle と (to) and the verb 言う (iu), to say. |
Next, let's practice with a sentence. Listeners, repeat after Naomi-sensei. Naomi-sensei. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Say "a website called Japanesepod101.com" |
Naomi: Japanesepod101.comというウェブサイト (Japanīzupoddo ichi maru ichi dotto comu to iu webusaito) |
Peter: [pause] Now, we are going to take a little further a make a complete sentence. How about clearing this sentence. "A website called Japanesepod101.com is useful." |
Naomi: Japanesepod101.com というウェブサイトは便利です。(Japanīzupoddo ichi maru ichi dotto comu to iu webusaito wa benri desu.) |
Peter: Again, repeat after Naomi-sensei. Naomi-sensei. Say "A person called Peter" |
Naomi: ピーターという人 (Pītā to iu hito) |
Peter: [pause] Now let’s create a sentence. How about "The person called Peter is American." |
Naomi: ピーターという人はアメリカ人です。(Pītā to iu hito wa Amerika-jin desu.) |
Naomi: This という (to iu) will come in handy when you mention the name of something for the first time. |
Peter: Or if you want to explain about something. |
Naomi: Hm. |
Peter: Really really important phrase. Now, please note that in a casual conversation, the quotation particle と is often replaced with って (tte), small pause followed by て (te). So Japanesepod 101.comというウエブサイト (Japanīzupoddo ichi maru ichi dotto comu to iu webusaito) becomes |
Naomi: Japanesepod101.comっていうウエブサイト (Japanīzupoddo ichi maru ichi dotto comu tte iu webusaito) |
Peter: ピーターという人 (Pītā to iu hito) becomes |
Naomi: ピーターっていう人 (Pītā tte iu hito) |
Peter: Naomi-sensei. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: By the way you said that you wanted to buy a TV, right? |
Naomi: あー、そうそう。(Ā, sō sō.) |
Peter: もう、テレビを買いましたか。(Mō, terebi o kaimashita ka.) Have you already bought one? |
Naomi: あ、はい。シャープのアクオスというテレビを買いました。(A, hai. Shāpu no Akuosu to iu terebi o kaimashita.) |
Peter: She bought a TV called Aquos. |
Naomi: そうです、アクオスです。ピーターさんは、最近、新しいカメラをかいましたよね。(Sō desu, Akuosu desu. Pītā-san wa, saikin, atarashii kamera o kaimashita yo ne.) I saw you were playing with your new camera. |
Peter: いいえ、間違えましたよ。(Iie, machikaemashita yo.) |
Naomi: え…。(E…) |
Peter: Now, you made a mistake. |
Naomi: なに?(Nani?) |
Peter: マーヴェンという人です。(Māven to iu hito desu.) It was a guy called Maven. |
Naomi: あぁ!マーヴェンという人が買いました。あ、そうでした?(Ā! Māven to iu hito ga kaimashita. A, sō deshita?) |
Peter: そうですよ。人違いですね。(Sō desu yo. Hitochigai desu ne.) |
Naomi: Ah, I see. |
Peter: Mistaken identity. |
Naomi: すみません。(Sumimasen.) |
Peter: Okay, well that's all for this lesson. In this lesson, we covered the sentence ending particle の (no). There's actually one more usage of の (no) and it's all explained in the lesson notes. So don't forget to read the lesson notes. |
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.) |
Comments
Hide